Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​★ А pat on the back – похлопать по спине, такое выражение означает похвалу, поощрение или одобрение. Представьте, например, что вы пробежали 10 км в парке, или приготовили вкусный ужин, или, наконец, разбрали барахло в кладовке - в любом случае, вы достойны одобрения, достойны того, чтобы кто-нибудь похлопал вас по плечу. В английском для этого есть выражение a pat on the back, то есть похлопывание по спине. В русском языке в аналогичной ситуации мы говорим «похлопать по плечу», а «постучать по спине» предлагаем только если кто-то подавился.

- My partner gave me a pat on the back.
- Моя напарница выразила одобрение.
​​​​​​​​★ To get in someone's hair – дословно «попасть в чьи-то волосы», означает беспокоить, досаждать и донимать. Вспомните русское выражение «пристать, как репей», и поймете, откуда пошла эта английская идиома. Подобно растению с цепкими колючками, от которого невозможно избавиться, если оно попало в волосы, человек, смертельно вам надоевший, следует за вами по пятам, и никак от него не отделаться. Или представьте себе маленького ребенка, который дергает вас за волосы просто ради развлечения, и поймете всю степень раздражения.

- Her child was always getting in her hair.
- Ее ребенок постоянно досаждал ей.
​​​​​​​​★ You scratch my back and I’ll scratch yours – ты чешешь мне спину, а я буду чесать твою. Идиома о том, как люди помогают друг другу. Иногда, знаете, зачешется спина между лопатками - и не достанешь, и почесать хочется, сил нет - хоть об дверной косяк трись. Тогда остается рассчитывать на помощь друга. А потом придет время, и вы ему поможете с его проблемой. Именно об этом выражение, в реальной жизни, впрочем, все больше используемое в контексте «рука руку моет» - когда коррумпированный чиновник оказывает «услугу» в обмен на «вознаграждение».

- I scratch your back, you scratch mine.
- Я выручила тебя, ты выручишь меня
Как убедить работодателя, что вы лучший кандидат на должность? А рассказать о своих зарплатных ожиданиях? Да еще и на английском!
Подсказываем нужные фразы и готовим к собеседованию:

https://bit.ly/2YYcGed
​​​​​​​​★ Rule of thumb – могут ли большие пальцы управлять чем-то и можно ли как-то еще управлять большим пальцем, кроме как двигать им? Если подумать логически, эта фраза абсолютно лишена смысла. Однако если кто-то скажет: as a rule of thumb, он имеет в виду, что это общее неписаное правило для того, о чем идет речь. Такие универсальные правила не основаны на науке или исследованиях - это просто общий принцип. Например, наукой не доказано, что перед тем, как варить макароны, в кипяток следует добавить растительное масло. Но это общее правило, так делает большинство людей, чтобы макароны не прилипали ко дну кастрюли.

- I just do it by rule of thumb, man.
- Я просто делаю это как заведено.
​​​​​​​​★ Moving the goalposts – очередное разговорное выражение из футбольной терминологии, которое буквально означает «сдвинуть ворота». Оно уместно, когда кто-то в собственных интересах, преследуя исключительно личные цели, неожиданно меняет условия или правила игры уже по ходу действия, получая несправедливое и нечестное преимущество, усложняя тем самым жизнь соперникам. Впрочем, помимо этого, «moving the goalposts» может использоваться и в более нейтральном значении «изменить ситуацию».

- The administration is moving the goalposts.
- Администрация меняет правила на ходу.
​​​​​​​​★ To have a light/heavy hand – дословно «иметь лёгкую или тяжёлую руку», то есть быть деликатным, тактичным и мягким, либо же неуклюжим, суровым и даже грубым. Плавные и ласковые или, наоборот, резкие и агрессивные - любые жесты стали наглядным символом отношения человека к другим людям и особой манерой общения. Тот, кто обладает чувством такта и врожденной мягкостью, может ненавязчиво и незаметно разрешить любой конфликт, с тяжёлой же рукой, всё наоборот. А какую руку из этих двух вариантов вам иметь - решать только вам.

- Let's see whether you have a light hand.
- Давай посмотрим, легкая ли у тебя рука.
​​​​​​​​​​★ Get off (someone’s) back – «слезть со спины». Представьте, что вы погружены с головой в сложное дело, а кто-то то и дело говорит, что вы ничего не понимаете, делать надо все совсем по-другому, да и вообще откуда вы такой взялись, по объявлению что ли наняли, и как вообще вас земля носит. И вот тут самое время сказать: «Get off my back!», то есть перестань критиковать и учить жить, и вообще оставь меня в покое. В дополнение к off someone’s back, есть и противоположный вариант on someone’s back - очевидно, для описания той самой ситуации, когда кто-то, таки, «сидит» на спине, и надоедает своими ценными советами.

- My boss is on my back about this report. 
- Мой босс замучал меня с этим отчетом.
​​​​​​​​★ To split hairs –дословно «разделять волосы», означает вдаваться в тонкости, спорить из-за пустяков, занудствовать, излишне мудрствовать. Эта идиома появилась в английском языке в 17 веке, когда считалось, что человеческий волос настолько тонок, что попытка расщепить его будет напрасной тратой времени и усилий. Хотя сегодня наука оперирует нано-величинами, идиома по-прежнему актуальна для ироничного обозначения тщетных усилий или чрезмерного энтузиазма по малозначительному поводу.

- He was splitting hairs over every point.
- Он занудствовал по любому поводу.
​​​​​​​​​​★ Fight like cat and dog – еще одно выражение, которое едва ли нуждается в объяснении. В русском языке есть похожее выражение, «живут как кошка с собакой». Кстати, «нелюбовь» котов и собак – это не какое-то естественное их состояние. Произойди их встреча в природе, они скорее всего, проигнорировали бы друг друга. Но так как оба – домашние животные, которые вынуждены жить близко друг с другом, тут и возникают конфликты.

- They fight like cat and dog.
- Они цапаются как кошка с собакой.
​​​​​​​​★ Brick-and-mortar – используется, когда речь идет об офлайн-бизнесе, то есть об обслуживании в офисах, а не в интернете. Неважно, насколько крупный бизнес - фразой можно охарактеризовать и отделение банка, и овощную лавку на углу. Дословно «brick-and-mortar» переводится как «кирпич и цементный раствор», то есть материалы, из которых строят. Интересно, что фразеологизм появился задолго до изобретения компьютеров. Тогда «brick-and-mortar» магазинам противопоставлялись компании, которые высылали товары по почте. Еще сегодня можно услышать фразу «click-and-mortar» - когда речь идет о бизнесе, который обслуживает клиентов и в офисах, и через интернет.

- Brick-and-mortar stores are in the past.
- Оффлайн магазины уже в прошлом.
​​​​​​​​★ Shower — это не только душ, который вы принимаете каждое утро, но еще и легкий теплый дождь. На этот счет даже пословица есть: «April shower brings May flower», которая означает, что нежные апрельские дожди помогают растениям зацвести в мае. Слово «shower» так же может использоваться и в переносном смысле, так могут говорить о большом количестве приятных сюрпризов или комплиментов.

- She showers me with compliments!
- Она осыпает меня комплиментами!
​​​​​​​​★ To put all your eggs in one basket – эту идиому, в отличие от большинства предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, сколько подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.

- You are putting all your eggs in one basket.
- Ты кладёшь все яйца в одну корзину.
​​​​​​​​​​★ Long story short – длинная история коротко или сделать длинную историю короткой. Значение идиомы: сократить долгое объяснение, укоротить историю или рассказ, опустить детали и перейти к сути, говорить коротко, по существу, представляя только факты. Русский аналог: короче говоря, в двух словах, вкратце, переходя прямо к делу.

- So, long story short, I got arrested.
- Итак, короче говоря, меня арестовали.
​​​​​​​​​​★ Pull the wool over someone's eyes – дословно «накрыть чьи-то глаза шерстью». Идиома, зарождение которой связано с распространённой практикой ношения мужчинами огромных париков, которые внешним видом напоминали овечью шерсть. Если парик плохо сидел или не подходил по размерам, то мог легко съехать и перекрыть обзор. Значение выражения: обманывать, надувать, вводить в заблуждение, сбивать с толку. Синонимы в русском языке: вешать лапшу на уши, втирать очки, пускать пыль в глаза, водить за нос.

- Don't let him pull the wool over your eyes.
- Не позволяй ему обманывать себя.
​​​​​​​​★ Five-second rule — правило пяти секунд. Распространенное поверье, которое утверждает, что любые микробы, которые смогут перейти на упавшую пищу в течение менее чем пяти секунд, будут в столь малом количестве, что легко разрушатся желудочной кислотой, не причинив вреда организму. Фраза произносится с иронией или в шутку. Так же существует вариация правила: «подобрать, пока не утащили жуки» (англ. get it before the bugs do). Подобные идиоматические выражения: то, что быстренько поднял, то как будто не ронял; что недолго лежало, совсем не упало; раз, два, три - микробы не зашли.

- Five second rule in effect, right?
- Не поваляешь, не поешь, верно?
​​​​​​​​★ Сuriosity killed the cat – любопытство сгубило кошку. В продолжение идеи о девяти жизнях кошки: есть все-таки, одна вещь, которая, согласно этому выражению, кошку может убить. Это не собаки, не люди и не машины - кошку убило любопытство. Именно так звучит английское выражение об опасностях, которое несет излишнее любопытство чужими делами. Менее известное продолжение говорит, что «but satisfaction brought it back» - удовлетворенное любопытство вернуло таки кошку к жизни. К одной из девяти, видимо. Наши аналоги: любопытной Варваре на базаре нос оторвали, много будешь знать - скоро состаришься.

- Curiosity killed the cat, you know.
- Любопытство до добра не доводит.
​​​​​​​​★ More tea vicar – дословный перевод «ещё чаю, викарий?», вроде нашего «ещё добавочки?». Викарий - епископ, не имеющий собственной епархии и помогающий местному митрополиту или архиепископу в исполнении их обязанностей. Викарии посещали дома прихожан и беседовали с ними за чашкой чая. А так как народ был беден и кроме чая нечего было предложить, предлагали ещё чая: «More tea, vicar?». С тех пор данное выражение живёт в английском языке. Сейчас оно используется, когда кто-то рыгнул или пукнул, и вы шутливо пытаетесь замять неловкую ситуацию.

- When he burped at me, I had nothing to say but: «More tea, vicar?»
- Когда он рыгнул мне в лицо, мне только и оставалось что сказать: «Ещё добавочки?»
​​​​​​​​​​★ The salt of the earth – если переводить дословно, то получится «соль земли», употребляется в значении «достойнейшие люди». Происходит идиома из "Hагорной проповеди" (Евангелие от Матфея) и появилось тысячелетия назад. Трудно не заметить, что еда без соли пресна, а малая толика соли делает её вкусной. Hедаром слова "сладкий" и"солёный" происходят от общего корня. Со слов апостола солью земли называют лучших людей, тех, кто придаёт жизни вкус и смысл. Синонимами в русском языке можно назвать выражения: на вес золота; тот, на ком земля держится.

- Jim and his wife are the salt of the earth.
- Джим и его жена сама добродетель.
​​​​​​​★ Саtnap [ˈkætnæp] – дословно «кошачий сон». Если коты не исследуют опасные места, не охотятся на мышей и не дерутся с собаками - что они делают? Они спят. В среднем кот спит 16 часов - то есть вдвое больше времени, чем не спит. И поэтому крайне удивительно, что короткий, 15-20 минутный дневной сон называют «кошачьим сном». Ученые говорят, что такой сон в середине дня - действительно полезная вещь. И если на западе в офисе коллеги вряд ли поймут вас, если вы возьмете и придавите полчасика в середине дня, то, например, в Китае сесть в уютное кресло и подремать прямо за рабочим местом - абсолютно нормальное дело.

- I wanna take a little catnap, man
- Я хочу немного вздремнуть, друг.