★ Half a loaf is better than none – дословно «лучше полбуханки хлеба, чем ничего». Идея, лежащая в основе этой идиомы, предельно понятна - если бы вы голодали, и у вас был выбор съесть полбуханки хлеба или вообще ничего не есть, то вы предпочли бы, конечно, первый вариант. Данный фразеологизм обычно употребляют в том случае, когда хотят успокоить и себя и родных, если хочется нечто дорогое, но приходится довольствоваться более дешевым вариантом. Аналоги идиомы в русском языке - на безрыбье и рак рыба; лучше синица в руках, чем журавль в небе; лучше мало, чем совсем ничего.
- My job isn’t good but half a loaf is better than none.
- У меня плохая работа, но это лучше, чем ничего.
- My job isn’t good but half a loaf is better than none.
- У меня плохая работа, но это лучше, чем ничего.
★ Just what the doctor ordered – тот случай, когда дословный перевод идиомы и ее образное значение совпадают. "То, что доктор прописал" говорят о том, что является приятным и полезным для вас в конкретной ситуации, это как лекарство для души, помогающее поднять вам настроение или хорошенько отдохнуть, развеяться после тяжелых будней или событий. Иногда это новые романтические отношения, чтобы забыть о плохом опыте предыдущих, или длительная поездка в другую страну, чтобы отвлечься от обыденности. Возможны еще такие варианты перевода идиомы - "как раз то, что необходимо", "именно то, что нужно".
- Oh, beer! It's just what the doctor ordered.
- О, пивко! Это именно то, что мне нужно.
- Oh, beer! It's just what the doctor ordered.
- О, пивко! Это именно то, что мне нужно.
★ Change your tune – изменить мнение, запеть по-другому, на другой лад, присмиреть, притихнуть, сбавить тон. Когда кто-то кардинально меняет свое мнение или поведение, по-английски про такого человека говорят «сменил мелодию». Это выражение похоже на русское «запеть по-другому». Идиома часто используется в случаях, когда мнение человека меняется к лучшему – например, после категорических отказов он вдруг начинает соглашаться или становится более терпимым к идеям, которые раньше отвергал. Редко выражение используют как угрозу: You’ll change your tune (Посмотрим, как ты потом запоешь).
- Wow, you've certainly changed your tune!
- Ах вот как! Ты явно запел другую песню!
- Wow, you've certainly changed your tune!
- Ах вот как! Ты явно запел другую песню!
★ Desert a sinking ship – дословный перевод «дезертировать с тонущего корабля». Своим появлением идиома обязана Уильяму Шекспиру, который впервые применинил это выражение в произведении «Буря» в 1611 году, говоря о крысах, которые покидают тонущий корабль. Со временем идиому стали ассоциировать с поведением людей, которые, видя, что "запахло жареным" и их ждут неприятности, пропадают так быстро, как только могут. Идиома всегда применяется в негативной окраске и произносится с явным неодобрением и презрением в голосе.
- It's like rats deserting a sinking ship.
- Бегут как крысы с тонущего корабля.
- It's like rats deserting a sinking ship.
- Бегут как крысы с тонущего корабля.
★ Do something standing on one's head – дословно «делать что-то стоя на голове». Смысл идиомы в том, что вы заняты настолько легким и не требующем усилий делом, что могли бы, образно, сделать это даже стоя на голове, с совершенно непринужденным видом, ведь вам это ничего не стоит. Обычно это умение, которое совершенствовалось определенное время, как, например, вождение автомобиля или игра на гитаре - навыки, ставшие с опытом такими же несложными как моргать или дышать. На русский язык идиома переводится как «делать что-то с закрытыми глазами», «делать без напряга», «сделать в два счета» или «делать что-либо легко и быстро».
- I could do it standing on my head, man!
- Я могу сделать это в два счёта, чувак!
- I could do it standing on my head, man!
- Я могу сделать это в два счёта, чувак!
★ Break one’s duck – еще одна «спортивная» идиома, пришедшая из крикета, дословно переводится как «сломать чью-то утку». Kогда команда игроков набирает ноль очков, считается, что у нее «duck egg», то есть «утиное яйцо», вероятно из-за сходства яйца с цифрой «0». А игрокам, которые долгое время были на нуле и в конце концов зарабатывают первые очки, говорят, что они «break its duck’s egg» – «разбили свое утиное яйцо». Со временем выражение сократилось до «break one’s duck» и применяется, когда кто-то делает что-то в первый раз.
- Ok, we broke our duck, let's get tougher!
- Окей, мы размочили счёт, поднажмем!
- Ok, we broke our duck, let's get tougher!
- Окей, мы размочили счёт, поднажмем!
★ Dog and pony show – это выражение первоначально использовалась в Штатах в начале 20-го века в качестве названия для небольших передвижных цирков. А так как они колесили только по сельским районам и маленьким городам, то позволить иметь большую труппу они не могли, поэтому весь состав животных представляли лишь «собаки и пони». Сейчас же выражение «dog and pony show» в образном смысле означает тщательно продуманную презентацию продукта, компании, да и чего угодно, чтобы впечатлить потенциальных партнеров или покупателей. Идиома на русский язык переводится как «демонстрация чего-либо с целью продажи», «работа на публику», «презентация» или еще как «показуха».
- Don’t put on a dog and pony show.
- Не устраивай цирковое представление.
- Don’t put on a dog and pony show.
- Не устраивай цирковое представление.
★ Fruits of one’s labor – идиома, пришедшая в обычную речь из сельского хозяйства, дословно переводится как «плоды чьего-то труда». Например, фермер, который выращивает яблони, трудится сначала над посадкой деревьев, затем поливает их, обрезает веточки, чтобы потом получить много вкусных яблок. В его случае яблоки буквально являются «плодом его труда». Точно так же плоды вашего труда - это вознаграждение за хорошо выполненную работу, это может быть любая выгода, которую вы получаете - законченная книга, завидная заработная плата или музыкальное произведение вашего сочинения. На русский язык идиома так и переводится - «плоды труда» или «результат труда».
- It's a time to enjoy the fruits of your labour.
- Теперь можно насладиться сделанным.
- It's a time to enjoy the fruits of your labour.
- Теперь можно насладиться сделанным.
★ Take a chill pill – дословно переводится как “прими успокоительную пилюлю”, то есть успокойся и расслабься. У происхождения этой идиомы есть несколько версий. Согласно основной, история выражения началась в начале 1980-х годов, когда впервые было признано заболевание ADHD, Синдром Дефицита Внимания и Гиперактивности, и учеными активно разрабатывались таблетки. Назывались они на тот момент “chill pills” и использовались для того, чтобы успокоить гиперактивных людей, в основном - детей. После 1979-го термин превратился в идиому и применяется в случаях, когда вы хотите, чтобы кто-то не болел или успокоился. Будьте здоровы!
- Hey, stop shouting. Take A Chill Pill!
- Эй, прекратите кричать. Успокойтесь!
- Hey, stop shouting. Take A Chill Pill!
- Эй, прекратите кричать. Успокойтесь!
★ Cool your heels – вас точно оставляли «остужать свои пятки», если вам приходилось долго ждать встречи с кем-то или всматриваться вдаль в ожидании запаздывающего транспорта. Ведь «cool your heels» означает - томиться в ожидании, дожидаться. Значение идиомы объясняют тем, что во время ходьбы наши ноги (пятки) нагреваются, а если долгое время стоять без дела и оставаться в неподвижном состоянии, то они начинают остывать. Считается, что появилось выражение от «to cool the hoofs» - «охлаждать копыта», которое использовали в XVII веке по отношению к лошадям, нуждающимся в отдыхе после долгой поездки.
- All day you got me cooling my heels.
- Ты заставил меня ждать целый день.
- All day you got me cooling my heels.
- Ты заставил меня ждать целый день.
★ Avoid someone like the plague – дословно «избегать кого-то, как чумы». Несложно догадаться, что стало причиной для появления этой идиомы. Сейчас так можно сказать о человеке, который активно старается держаться от кого-то или чего-то как можно дальше. Например, кто-то не хочет говорить с боссом и увиливает от разговора, прячась от него в кабинете, кто-то избегает встреч с людьми, к которым не чувствует ничего, кроме неприязни или страха. Причины бывают разные, но суть одна - намеренно уклоняться от всего, что вас пугает и бесит. Аналоги идиомы в русском языке - «бежать, как от чумы», «бежать, как черт от ладана».
- She's avoiding me like the plague.
- Она избегает меня, как чумного.
- She's avoiding me like the plague.
- Она избегает меня, как чумного.
★ Hang on by (one’s) fingernail – дословно переводится как «повиснуть на ногтях». Идиому используют в ситуациях, когда кто-то оказывается в крайне опасном положении, и все, чего он добился, и что он ценит, может полететь к черту: его жизнь, благосостояние, достижения на работе, отношения с любимым человеком или крепкая дружба. «Hang on by (one’s) fingernail» хорошо описывает подвешенное состояние, в котором не понятно, случится ли полный провал вашей жизни или нет. Идиома на русский язык переводится как «висеть на волоске», «держаться из последних сил», «находится в трудной ситуации».
- You are hanging on by a fingernail, bro.
- Ты буквально висишь на волоске, бро.
- You are hanging on by a fingernail, bro.
- Ты буквально висишь на волоске, бро.
★ To be as American as apple pie – буквальный перевод «американский как яблочный пирог». Те, кто интересуется культурой американцев, знают, что яблочный пирог стал поистине национальным блюдом несмотря на то, что различные вариации круглого пирога из яблок были известны задолго до переселения колонистов в Америку. Пылкая любовь к пирогу породила поговорку - «There is nothing more American than an apple pie» - «Нет ничего более американского, чем яблочный пирог», из которой и появилась идиома, означающая нечто традиционное для американского образа жизни, культуры и характера, типично американское.
- Baseball is as Anerican as apple pie.
- Нет ничего более американского, чем бейсбол.
- Baseball is as Anerican as apple pie.
- Нет ничего более американского, чем бейсбол.
★ Bark is worse than one’s bite – дословно «лай хуже, чем чей-то укус», но на самом деле идиома означает прямо противоположное. Смысл ее в том, что не всегда в действительности опасно то, что имеет грозный вид и демонстративно угрожает. Обычно люди огрызаются или ведут себя грубо, чтобы защитить себя и огородиться от других, но они не такие плохие, какими хотят показаться, надевая на себя маску суровости и крайней строгости. Поэтому стоит опасаться не того кто «лает», а того, кто может «укусить» исподтишка. Аналогами фразы в русском языке - «из большой тучи, да малый дождь», «лает, да не кусает», «не такой плохой, как кажется», «грозный лишь на словах».
- Her bark was worse than his bite.
- Да она больше орёт, чем сердится.
- Her bark was worse than his bite.
- Да она больше орёт, чем сердится.
★ A ballpark figure – происхождение идиомы слегка запутано, но во многих источниках его связывают с бейсболом, да и само слово «ballpark» означает бейсбольный стадион. Дело в том, что обычно перед началом игры комментатор оглядывает стадион и дает количественную оценку собравшейся аудитории. И, конечно, эта цифра ориентировочная, так как комментатор определил ее на глаз. Так идиома перекочевала из бейсбола в обычную речь со значением «приблизительный подсчет, оценка», «примерное количество».
- Can you give me a ballpark figure?
- Вы можете назвать примерную сумму?
- Can you give me a ballpark figure?
- Вы можете назвать примерную сумму?
★ Sound like a broken record – испорченная пластинка, повторять что-нибудь без конца. Идиому легко запомнить - она почти дословно переводится на русский язык, являясь калькой с английского. По-русски мы тоже говорим «заезженная пластинка». В любом случае это означает беспрерывно повторять одно и то же, твердить снова и снова, как пластинка, которую заело. Эта идиома одна из молодых, ее стали использовать в 1940 году. И в русском, и в английском языках сам термин "испорченная пластинка" с дословным значением уже давно вышел из употребления, но сохранился в идиоме, которая продолжает активно использоваться.
- You are sounding like a broken record.
- Ты постоянно твердишь одно и тоже.
- You are sounding like a broken record.
- Ты постоянно твердишь одно и тоже.
Giphy
bored samson & gert GIF by vrt
Discover & share this bored samson & gert GIF by vrt with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ A bowl of cherries – буквальный перевод идиомы - «миска с вишнями». Она появилась из названия песни, которая была популярна в 1931 году: «Life Is Just a Bowl of Cherries». Выражение «a bowl of cherries» означает нечто замечательное, приятное и прекрасное, видимо, вишня вызывает именно такую ассоциацию у американцев. Идиома применяется как к кому-либо жизненному опыту, так и к конкретной ситуации. Часто фразу используют, чтобы выразить иронию, намекая, что все не так уж и здорово, как могло показаться, и в жизни происходят не только хорошие вещи.
- Life in the suburbs is just a bowl of cherries.
- Жизнь в пригороде - это просто сказка.
- Life in the suburbs is just a bowl of cherries.
- Жизнь в пригороде - это просто сказка.
★ To sing for your supper – отрабатывать, плaтить зa oкaзaнную любeзнocть, милocть. Дословное «петь за ужин» по-английски означает работать или оказывать услугу, чтобы получить что-то взамен, обычно еду. Выражение появилось в средние века, когда голодным странствующим певцам буквально приходилось петь в тавернах, чтобы заработать себе на ужин. К 17 веку значение идиомы стало более метафорическим - теперь оно означало не только петь, но и выполнять любую работу. Выражение до сих пор в ходу, хотя считается немного устаревшим.
- He will have to sing for his supper.
- Я его задаром кормить не собираюсь.
- He will have to sing for his supper.
- Я его задаром кормить не собираюсь.
★ To rest on one's laurels – дословно «почивать на лаврах», то есть расслабиться, успокоиться, остановиться на достигнутом, сидеть и ничего не делать, довольствуясь предыдущими достижениями. В современном английском языке есть много фраз, связанных с древнегреческим обычаем награждения победивших спортсменов лавровым венком. Победителя называют Лауреат, «laureate», и это тоже связано с «лаврами» – «laurels». Но если победитель довольствуется тем признанием, которое он заработал давно, тогда он «почивает на лаврах».
- Looks like you're resting on your laurels.
- Похоже на то, что ты почуешь на лаврах.
- Looks like you're resting on your laurels.
- Похоже на то, что ты почуешь на лаврах.
★ Dead cat on the line –дословно "мертвая кошка на линии", означает фраза что-то подозрительное. По одной из версий это выражение относится к 1970-м годам, когда сельские жители пользовались телефонными линиями, к которым могли подключиться другие люди. Если один из разговаривающих обнаруживал это по характерному щелчку, он предостерегал собеседника от обсуждения конфиденциальных вопросов как раз с помощью этой фразы: "there's a dead cat on the line".
- I think, there's dead cat on the line.
- Кажется, на проводе кто-то левый висит.
- I think, there's dead cat on the line.
- Кажется, на проводе кто-то левый висит.