Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
689 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To play devil's advocate – в дословном переводе "быть адвокатом дьявола", защищать людей, которые явно сделали нечто противозаконное или неправильное, ради собственной выгоды. Так же "адвокатом дьявола" называют человека, который в споре намеренно делает вид, что он против какой-то идеи (которую поддерживает большое количество людей) только для того, чтобы все рассмотрели ситуацию более детально и качественно. В 1997 году был выпущен фильм с одноименным названием, в котором рассказывается про молодого человека, который приезжает в Нью-Йорк в качестве адвоката. До этого он был известен тем, что защищал негодяев и преступников и при том не проиграл ни одного дела.

- Someone has to play the devil's advocate and that's me.
- Кто-то должен быть адвокатом дьявола и сейчас моя очередь.
Give someone the cold shoulder – буквальный перевод «подать кому-то холодное плечо». Идиому используют в случаях, когда кто-то проявляет недружелюбие или игнорирует вас по какой-то причине, о которой вы можете даже не догадываться. Выражение связано с обычаем угощать желанных гостей теплой едой, чтобы показать им свою симпатию, а незваных или неприятных гостей - холодной пищей, по слухам, холодным куском бараньей лопатки, чтобы они долго не засиживались, а еще лучше и вовсе перестали приходить. На русский язык идиома переводится как «оказать кому-либо холодный прием», «вести себя неприветливо, холодно по отношению к кому-либо» и «игнорировать кого-то».

- Did you just give me the cold shoulder?
- Почему ты встретила меня так холодно?
To go down in flames – или дословно «спускаться в огне», означает с треском провалиться в каком-то деле, облажаться, потерпеть крупное фиаско, наломать дров, рухнуть на самое дно или вылететь в трубу. Произошла идиома при весьма печальных обстоятельствах, а именно во время Первой мировой войны. Тогда только-только начали использовать самолеты в военных целях, что приводило к их частым крушениям, во время которых они загорались и падали на землю, как бы «спускались в огне». В какой-то момент фраза приобрела образное значение - потерпеть большую неудачу.

- The whole team went down in flames.
- Абсолютно вся команда облажалась.
To gird up one's loins – в буквальном переводе это выражение будет звучать как "затянуть ремень на пояснице", "опоясаться". В общем смысле эта идиома обозначает подготовиться к чему-либо, будь эта подготовка моральной или физической. Чаще всего же фраза "to gird up one's loins" используется для обозначения подготовки к тяжелому физическому труду, который требует хорошей физической формы или, как минимум, много упорства и отсутствия желания поскорее всё закончить. В русском языке эквивалентом для данного фразеологизма будет выражение "обжать пояса" или "засучить рукава".

- Well, I guess I had better gird up my loins and go to work.‌‌
- Ну что ж, я полагаю, мне стоить засучить рукава и взяться за работу.
Bang for one’s buck – идиома означает соотношение затрат и прибыли или цены и качества, а иногда и полученного удовольствия и потраченных денег на какой-то товар или услугу. Фраза возникла в середине XX века, но выглядела изначально немного иначе - «bounce for your ounce» - в таком виде компания Pepsi использовала фразу для рекламы своей содовой в 1950 году. Чуть позже, в 1954 году, Министр обороны США сократил расходы на регулярную армию и направил деньги в ядерное оружие, такая политика получила название «more bang for the buck» - дословно «бахнет за те же деньги».

- That's pretty good bang for the buck.
- Очень хороший результат за такую цену.
A snowball effect – или буквально «эффект снежного кома», это процесс, который начинается с чего-то малого, незначительного и со временем становится все более серьезным, даже катастрофическим. Наблюдая за тем, как снежный ком скатывается по заснеженному склону, мы можем увидеть, как он увеличивается, собирая в себя все больше снега, и становится тяжелее, а значит и опаснее с каждой секундой. Это явление стало уже своего рода клише в мультфильмах и комедиях. Идиома переводится как «цепная реакция», «дать импульс чему-то» и «расти или увеличиваться как снежный ком».

- Selfie mania is such a snowball effect.
- Мания делать селфи растет как снежный ком.
Give someone the heave-ho – идиома переводится как «отвергнуть», «выставить кого-то», «дать от ворот поворот», «указать на дверь» или «уволить». «Heave-ho» - это такая морская команда для перемещения объектов на корабле, а дать кому-либо «heave-ho» - не означало ничего хорошего. От человека избавлялись самым простым способом, который только возможен - выкидывали за борт, а что, никакой грязной работы. Сейчас фраза приняла более безобидное значение, но все равно приятного мало.

- If you don't stop getting drunk, I'll give you the heave-ho.
- Если ты не перестанешь напиваться, я тебя уволю.
Hobson’s сhoice – или дословно «выбор Хобсона», это такой вариант выбора, когда вы можете либо взять, что дают, либо отказаться от выбора вовсе. Считается, что идиома возникла благодаря Томасу Хобсону, владельцу платной конюшни в Кембридже. Хоть у него и было много лошадей, студенты могли взять только ту лошадь, что находилась в стойле ближе ко входу, если это студентов не устраивало, то они оставались без транспорта. Вроде как выбор и есть, но его на самом деле нет. На русский язык идиома переводится как «выбор без выбора», «выбирать не из чего», «меж двух огней» и «принудительный ассортимент».

- I was given a Hobson's choice. I could buy a costume of any size but only if it was white.‌‌
- У меня практически не было выбора. Я мог купить костюм любого размера, но только если бы он был белого цвета.
Out of this world – буквальный перевод идиомы «прочь из этого мира». Появление этого разговорного выражения относят к началу XX века. Что бы это могло значить? И зачем кому-то вас выгонять из этого мира? Возможно, вы будете удивлены, но фраза переводится как «потрясающий», «восхитительный» и «невероятный». Так говорят, когда видят что-то настолько прекрасное и необычное, что кажется, будто этот предмет является внеземным, не из этого мира, потому что человек не смог бы сотворить такую красоту.

- Dina's new attire was out of this world; it was extremely beautiful.
- Новый наряд Дины был как будто внеземной, это невероятно красиво.
Die with boots on – дословный перевод этого выражения звучит как "умереть, не сняв сапог". Довольно незавидная участь, ведь данная идиома означает ситуацию, когда человек умирает не своей смертью, в результате убийства, несчастного случая или катастрофы. Так же этот фразеологизм применим к людям, которые умирают от переутомления прямо на рабочем месте, в разгар трудового процесса. По статистике, чаще всего от переутомления во время работы умирают японцы, ведь люди этого трудолюбивого народа засиживаются на рабочем месте чуть ли не по несколько суток, а некоторые и живут на своём рабочем месте.

- Ms. Bradley had been working hard all his life and died with his boots on from a heart attack.
- Мисс Брэдли всю свою жизнь усердно работал и умер от сердечного приступа.
Nickel-and-dime – еще одна «денежная» идиома английского языка, все потому что «nickel» - это сленговое название пятицентовой монетки, а «dime» - десятицентовой. Само выражение «nickel-and-dime» имеет несколько значений: дешевый, экономить, считать гроши, мелочиться, накапливать по крохам. Если идиома звучит так: «nickel-and-dime someone», то переводится уже как «постоянно клянчить деньги у кого-то». Так же есть вариант перевода «душить финансово», когда выражение принимает такой вид - «nickel-and-dime to death».

- Nickel-and-dime extortion makes no sense.
- Дешевый шантаж не имеет смысла.
Pour one's heart out – буквальный перевод идиомы «излить сердце». Фраза описывает ситуацию, когда кого-то прорывает на откровенность, и он начинает делиться своими самыми глубокими переживаниями, сокровенными мыслями или секретами, все это часто сопровождается потоком слез и соплей. Иногда собеседник, к сожалению, выслушивает такие подробности, которые вовсе не следовало говорить хоть кому-либо. На русский язык идиома переводится как «излить душу», «открыть кому-то свое сердце» и «высказать самое заветное».

- I poured my heart out, opening up about personal things I hadn't had the courage to admit to anyone.
- Я излила ему свою душу, была честна в личных вещах, в которых раньше никому не осмеливалась признаться.
To walk down the aisle – разговорная идиома, которая является синонимом выражения «to get married» - идти под венец, пойти к алтарю, пожениться, сыграть свадьбу. Дословно фраза переводится как «идти по проходу», имеется в виду тот проход, по которому во время свадебной церемонии идет невеста под руку с отцом, двигаясь в сторону алтаря, к своему будущему мужу, обычно это самая важная и волнительная часть свадебного дня.

- I have dreamed of walking down the aisle in the perfect wedding dress.
- С самого детства я мечтала иди к алтарю в идеальном свадебном платье.
Rain on someone's parade – дословно «на чьем-то параде идет дождь». Предполагают, что идиома возникла благодаря тексту песни «Don't Rain on My Parade», написанной в 1964 Бобом Меррилом для мюзикла «Смешная девчонка». Как обычно проходят парады? Куча людей на открытом воздухе, марширующие оркестры, техника… Представьте огорчение присутствующих, если неожиданно пойдет дождь - прощай веселье! Так вот, идиома на русский язык переводится как «испортить настроение», «нарушить чьи-то планы», «испортить всю малину» или «портить чей-то праздник».

- Nothing that should rain on your parade.
- Ничто не должно омрачать ваш успех.
Slow and steady wins the race – это как в русском языке «тише едешь, дальше будешь», «поспешишь - людей насмешишь» или «дорогу осилит идущий». Выражение говорит о том, что последовательный и усердный прогресс, пусть и медленный, принесет лучшие результаты, чем что-то, сделанное в спешке - так шанс совершить ошибку более высок. Пословица появилась как мораль к басне Эзопа «Черепаха и Заяц», в которой животные поспорили, кто из них быстрее. Заяц, уверенный в своей победе, решил вздремнуть по пути, а черепаха в это время продолжала упорно ползти до условленного места и выиграла пари.

- Slow and steady wins the race, asshole.
- Тише едешь, дальше будешь, мудила.
Live on a shoestring – если переводить буквально эту американскую идиому: «жить на шнурке от обуви». Фраза описывает жизнь на небольшую сумму денег, которой либо не хватает на нормальное существование, либо хватает, но еле-еле, с большой экономией во всём. Параллель со «шнурком» довольно удачная, ведь он тонкий и хилый, вот то ли дело трос или канат, а тут - обувь держит на ноге и ладно. На русский язык идиома переводится как «жить на ограниченные, скудные средства», «сводить концы с концами», «считать каждую копейку» и «затянуть потуже пояса».

- After the latest financial crisis a lot of households are living on a shoestring.
- После последнего финансового кризиса многие семьи сводят концы с концами.
Throw caution to the wind – дословный перевод идиомы: «бросить осторожность на ветер». Фразу применяют, когда делают что-то, не заботясь о негативных последствиях, которые могут наступить от непродуманных и безрассудных действий. Если вы бросаете что-то на землю в ветреную погоду, то ветер подхватывает это и уносит далеко-далеко, скорее всего вы уже не сможете вернуть эту вещь, так и с осторожностью, если бросили ее на ветер, то дальше придется действовать смело, без вариантов. По-русски идиома звучит как «забыть о всякой осторожности», «отбросить сомнения», «отбросить всякую предосторожность», «идти на риск».

- We shouldn't throw caution to the wind.
- Мы не должны забывать об осторожности.
Knowledge under one's belt – это важные или полезные умения, которые получены в течение жизни или какого-то жизненного промежутка, например, учёбы в школе или университете. Если переводить буквально, то эта идиома будет звучать как "знания под ремнём", что, возможно, несколько вульгарно, но зато точно отражает важность этих умений и навыков. Так же знаниями "под ремнём" называют знания, которые получены "для общего развития" или "про запас", с расчётом на то, что они могут пригодиться когда-либо в будущем.

- When my friend has more experience as a cook under his belt he will begin to look for a job.
- Когда у моего друга за плечами будет больше опыта приготовления пищи, он начнет искать работу.
Pass the buck – выражение переводится как "избежать ответственности" или "переложить ответственность на кого-то ещё". Сама идиома пришла из покера, где использовался маркер или жетон для обозначения дилера, который раздаёт карты. Если человек не хочет сдавать карты, он может избежать этой ответственности, передав маркер другому игроку. Так же эта фраза довольно распространена в политике и означает ситуацию, в которой государства отказываются противопоставлять что-либо растущей угрозе, надеясь, что это сделает кто-то ещё. Интересно то, что у 33-го президента Штатов в кабинете висела фраза "buck stops here", или "маркер останавливается здесь", обозначая то, что именно этот человек готов что-то делать и предпринимать, взваливая груз ответственности на себя.

- No, I'm not trying to pass the buck.
- Я не снимаю с себя ответственности.