Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
On a wing and a prayer – дословно переводится как «на одном крыле и молитве». Фраза впервые прозвучала в песне, написанной в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. В песне говорится о лётчике, который после ночной бомбёжки вражеских объектов возвращается на свою базу. Самолёт повреждён, и лётчику ничего не остаётся кроме как молить небеса об удачной посадке. Песня быстро набрала популярность во время войны, а фраза «on a wing and a prayer» стала крылатой, сейчас она означает «делать что-то с малейшим шансом на успех», не имея никаких гарантий. На русский язык её можно перевести как «на честном слове и на одном крыле».

- He started the business in his own home, on a wing and a prayer.
- Он начал своё дело в собственном доме, балансируя на грани провала.
Flash in the pan – или «вспышка на сковороде» означает явление, которое не имеет длительного эффекта, что-то временное и недолговечное. Выражение возникло из неудачных попыток совершить выстрел из огнестрельного оружия с кремнёвым замком. В таком оружии выстрел происходит при помощи вспышки, образованной воспламенением пороха искрой от трения кремня. Иногда энергии вспышки недостаточно, чтобы пуля вылетела из ствола, и случается осечка. Фраза используется для описания действия, от которого многого ждёшь, но всё заканчивается неудачно. На русский язык это выражение переводится как «мимолетный успех», «однодневка», «мыльный пузырь», «фиаско», «осечка».

- Just a wannabe flash in the pan, my friend.
- Это была такая минута славы, друг мой.
To be as happy, as a lark – в дословном переводе эта идиома звучит "быть счастливым, как жаворонок". На первый взгляд - довольно странное сравнение, но если вдуматься, то пение жаворонков по утрам звучит очень приятно и, возможно, даже радостно. И сегодняшнее выражение, как можно догадаться, означает быть счастливым, очень сильно чему-то или кому-то радоваться, например, долгожданной встрече или другому радостному событию, вроде дня рождения. В русском языке эквивалентом будет выражение "светиться от счастья"

- You're as happy as a lark when she's around.
- Ты такой счастливый когда она рядом.
To drive a hard bargain – сегодняшнее словосочетание используется в разных ситуациях и некоторые из них мы сегодня разберем. Эта идиома может использоваться в отношении ситуации, когда кто-то заключает жесткую сделку без уступок, не идя на компромиссы. Но, вместе с тем, этой фразой так же можно похвалить человека, который отлично торгуется и легко может сбить довольно высокую цену на интересующий его товар даже с самыми заядлыми торговцами. Так же эту фразу употребляют в случае, если человек просит слишком многого и нужно как-то умерить его пыл.

- You drive a hard bargain, but okay.
- Ты просишь слишком много, но я согласен.
Not lift a finger – дословный перевод идиомы «не поднять палец». Если вы скажете эту фразу в чей-то адрес, то вы обвините его в том, что этот человек очень ленивый и ничего не делает, чтобы кому-то помочь. Выражение чаще всего используют, чтобы критиковать людей, которые либо отказываются напрячься хотя бы в малейшей степени для своего или общего блага, либо молча игнорируют нужды других лишь бы избежать работы. На русский язык идиома переводится как «и пальцем не пошевелить», «палец о палец не ударить», «ничего не сделать».

- This boy will not lift a finger to help her mother.
- Этот парень и пальцем не пошевелит, чтобы помочь своей матери.
Blow your own trumpet/horn – или дословно «дуть в свою собственную трубу/горн». Если кто-то «дует в трубу», это означает, что человек хвастается своими достижениями, успехами, направо и налево рассказывает, какой он замечательный и способный. Выражение появилось в XVI веке, а тогда было принято трубить в трубу (горн) при появлении знатных или титулованных лиц на общественных мероприятиях, например, балах. Звуковой сигнал призывал расступиться и приветствовать важного гостя. На русский язык выражение переводится как «трубить на весь мир», «кричать на каждом углу (об успехах)», «заниматься саморекламой» и «хвастаться».

- Now, I'm not one to blow my own trumpet.
- Я ведь не из тех людей, которые склонны заниматься саморекламой.
​★ Crack the whip – фраза буквально переводится как «щёлкать хлыстом». Сначала, в 1600-х годах, выражение «crack the whip» использовалось в прямом своём значении и относилось к деятельности извозчиков, которые управляли повозками, запряженными лошадями. Выражение описывало звук, который издается при ударе хлыстом. Через пару столетий фраза заимела переносное значение - побуждать кого-то работать больше и усерднее с помощью угроз, строгости, «погонять палкой». Наиболее частое применение идиомы происходит в контексте начальник-подчинённый.

- He's kind of cracking the whip, isn't he?
- Он снова тебя запряг в работу, да?
The walls have ears – дословный перевод выражения совпадает по звучанию идиомы и в русском языке - «у стен есть уши», плюс, у нас есть похожая по смыслу поговорка - «лес видит, а поле слышит». Идиома предупреждает о том, что нужно осторожно выбирать что, кому и где говорить, потому что разговор может кто-то подслушать и использовать эту информацию против вас. Появление идиомы относится к легенде о пещере с названием «Ухо Дионисия». В ней говорится, что в древности правитель Сиракуз Дионисий обустроил в пещере тюрьму для пленных и противников власти. Конструкция пещеры была удивительной, и всё, о чём говорили заключённые, прямиком доходило до Дионисия, который подслушивал их планы, находясь снаружи.

- Yes, I know, put a sock in it, because walls have ears.
- Да, захлопни варежку, потому что даже у стен есть уши.
Nearly/almost fall off one's chair – буквальный перевод идиомы «чуть со своего стула не упал», что совпадает со значением выражения в русском языке - сильно удивиться, «упасть со стула» от удивления. Сложно предсказать, что приведёт человека в подобное состояние ошеломления и изумления, что он упадёт со стула, но всякое может произойти в самый неожиданный момент, и лучше эту неожиданность встретить лёжа, тогда никакие травмы в связи с падением вам будут не страшны.

- I almost fell off my chair when I heard the news.
- Я чуть со стула не упал, когда услышал эту новость.
Bitter pill to swallow – если переводить слово в слово - «горькая пилюля, которую нужно проглотить». «Горькая пилюля» - это истина, с которой люди не хотят сталкиваться и признавать, но от которой никуда не деться. Глотать «горькое лекарство» всегда неприятно, и иногда легче сделать вид, что всё нормально, чем свыкнуться с новостями, задевающими чувства или гордость. На русский язык идиому можно перевести как «горькая пилюля», «неприятный факт», «неприятное известие», «плохие новости».

- There's a harsh reality I need to inform you of, and it's a bitter pill to swallow.
- Жизнь приготовила вам горькую пилюлю, и ее придется проглотить.
Blood, sweat, and tears – идиома дословно переводится как «кровь, пот и слёзы». Идиома стала популярной благодаря Уинстону Черчиллю, который использовал эти слова в своей речи при выступлении в 1940 году, хотя изначально фраза упоминалась в Библии. Если человек вкладывает во что-то свою «кровь, пот и слёзы», то он делает всё, что в его силах, ради этого дела. На русском языке мы говорим, что что-то досталось нам «кровью и потом», через «огромные усилия» или «тяжёлым трудом».


- Our route will be covered by sweat, tears and blood.
- Наш путь будет усеян потом, кровью и слезами.
Down in the dumps – очередная идиома, от которой веет тоской, дословно переводится как «пасть в уныние». С начала XVI века слово «dumps» используется для обозначения депрессивного состояния, не путайте со словом «dump» (свалка). Идиома описывает не только крайне подавленное эмоциональное состояние человека, но и лёгкие приступы плохого настроения, грусти и тоски, например, из-за серой и холодной погоды. На русский язык идиому можно перевести как «упасть духом», «как в воду опущенный», «быть в плохом настроении», «приуныть», «хандрить», «быть в депрессии».

- He's been down in the dumps for the past few days.
- В последние дни он что-то как в воду опущенный.
Keep (one’s) own counsel – если переводить идиому буквально, получается что-то странное - «держать своего адвоката», хотя к юридической сфере она отношения не имеет. Идиому используют, говоря о человеке, который не любит делиться с кем-то своими мыслями, взглядами или намерениями. Обычно такие люди весьма скрытные по своему характеру, и из них всё клещами вытягивать приходится. На русский язык идиома переводится как «помалкивать», «скрывать что-либо», «держать что-то в секрете», «не высказывать своих взглядов», «держать язык за зубами», «держать свои мысли при себе».

- I'll keep my own counsel on that.
- Я буду держать свои мысли при себе.
By hook or by crook – эта идиома применяется в том случае, когда человек непременно хочет добиться своей цели и готов ради этого использовать любые методы и способы. А вот история происхождения у сегодняшнего выражения довольно интересная и уходит корнями в английскую историю. В бородатые времена средневековья на территории Англии вышел закон, подписанный феодалами, который предписывал запретить срубать в лесах деревья и срезать сучья. А беднякам позволялось собирать лишь упавшие ветки и дрова. Иначе говоря, всё, что можно было подцепить тупыми секачами (hook) или пастушьими посохами (crook).

- My sister wants to go to Italy next week by hook or by crook.
- В следующем году моя сестра любыми путями хочет отправиться в Италию.
Ball of fire – это выражение обычно применяется к людям, которые не могут усидеть на месте, постоянно чем-то заняты и где-то носятся. В общем, один сплошной сгусток энергии. Кстати, примерно так данная идиома и будет звучать на русском языке. Несложно догадаться, что означает она экстравертов, очень энергичных и активных людей, которых хлебом не корми, дай поучаствовать в каком-нибудь мероприятии или ещё как иначе разнообразить свою и без того нескучную жизнь.

- The woman is a ball of fire and is always busy doing something.
- Эта женщина очень активна и энергична, и она всегда чем-то занята.
Pressed for timemoney – одну версию этого словосочетания можно часто услышать в каких-нибудь бизнес центрах или на брокерской бирже, когда другую лишь в местах, где люди вряд ли живут в достатке. Дело в том, что выражение "to be pressed by time" означает ситуацию, в которой у человека остаётся мало времени и ему нужно сделать что-то быстро. А выражение "to be pressed by money" используется, когда у человека заканчиваются деньги, иначе говоря, он находится "на мели".

- But I'm pressed for time, and I regard you very highly, so I'll make you an offer.
- Будь у меня побольше времени, я бы с удовольствием поговорил с вами о ваших делах.
Armchair traveler – дословно «диванный путешественник», не стоит путать с «armchair critic». Обе идиомы хоть и имеют общее слово, но совершенно различаются по значению. Человека можно назвать «диванным путешественником», если он постоянно говорит о различных достопримечательностях, местах и странах так, как будто он там бывал, но на самом деле все его знания получены через чтение книг или просмотр фильмов и передач о других культурах и странах. И как бы убедительны не были его речи, реального опыта путешествий у такого человека нет. На русский язык выражение «armchair traveler» переводится как «кинопутешественник».

- He's just an armchair traveler who's never been out of the country!
- Он просто диванный путешественник, который никогда не выезжал из страны!
Bosom friends – обычно эта идиома употребляется в речи в значении "лучшие друзья", то есть, люди, которые прошли вместе огонь, воду и медные трубы. Bosom friends или bosom buddys это приятели, которые всегда готовы прийти на помощь друг другу и поддержать в любой сложной жизненной ситуации. Это те люди, которые никогда от тебя не отвернутся и всегда протянут руку помощи, не смотря ни на что. В русском языке это словосочетание может быть интерпритировано как "закадычные друзья" или "друзья на век"

- We might have a drink, but it wasn't close bosom friends.
- Мы могли вместе выпить, но мы не были близкими закадычными друзьями.
Reputation precedes someone – буквальный перевод выражения практически совпадает с его значением в русском языке - «репутация опережает кого-то», или иногда мы ещё говорим кому-то «молва идёт впереди вас», «слава вас опережает», «много наслышан о вас». Если при знакомстве вы услышите фразу «your reputation precedes you», это означает, что человек, с которым вы говорите, получил о вас какую-то информацию, исходя из чего уже сложил о вас мнение положительного характера. Если же фраза прозвучит в середине диалога, то скорее всего до этого человека дошли не самые приятные слухи, речь уже идёт о так называемой «дурной славе», хотя слухи могут быть лишь слухами, а значение фразы сильно зависит от контекста.

- Let's just say your reputation precedes you.
- Скажем, ваша репутация идёт впереди вас.
Dig your own grave – или буквально «копать свою собственную могилу». Здесь, конечно, не имеется в виду, что вы в прямом смысле этим занимаетесь, идиома используется для описания действий, которые вызовут непоправимые проблемы в будущем. Обычно, так говорят про вредные привычки такие, как курение, перебор с едой или алкоголем, или же про поступки человека, находящегося под эмоциями, когда очень легко совершить что-то глупое и бездумное, а расхлёбывать последствия приходится очень долго. На русский язык идиома переводится как «рыть себе могилу», «погубить себя», «быть причиной своих неудач».

- Do you think they like watching you as you dig your own grave?
- Думаешь, им нравится смотреть на то, как ты роешь яму самому себе?