Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
690 photos
173 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
★ Bats in the belfry - дословно данное словосочетание переводится как «летучие мыши на колокольне». Так можно назвать человека у которого в голове постоянно рождаются какие-то безумные идеи. Такой человек может спокойно спрыгнуть с крыши небоскрёба или лечь под колёса машины. В английском языке данная фраза очень популярна и встречается во многих песнях. В русском языке идиому можно заменить фразами: винтика в голове не хватает, крыша поехала, не все дома, шарики за ролики заехали.

- Who has two thumbs and full-blown bats in the belfry?
- А кто у нас на вечном позитиве и с тараканами в башке?
★​ To save something for a rainy day - дословный перевод данной идиомы - «сохранить что-то на дождливый день». Означает же эта фраза откладывание денег на чёрный день. Заметьте, что у нас день черный, а у англичан дождливый. В 16 веке, когда это выражение встречается впервые, жизнь большой части населения, которые занимались фермерским хозяйством напрямую зависела от погоды. В дождливые дни им приходилось непросто, поэтому копили, оставляли и экономили как раз «на дождливый день». У нас же практически каждая семья копит деньги на экстренный случай. Вдруг один из членов семьи заболеет и нужны будут деньги на лечение.

- She has a couple of thousand pounds kept aside which she's saving for a rainy day.
- У нее есть пара тысяч фунтов, которые она отложила, и хранит на крайний случай.
★ Chase rainbows - дословно это словосочетание можно перевести как « Погоня за радугой ». Используется же данная фраза в тех случаях, когда человек ни смотря ни на что пытается достичь недостижимого. Идиома подразумевает погоню за нереальной целью, попытку получить то, что невозможно иметь. Эту фразу можно сказать популярному блогеру, который пытается изменить политическую жизнь России. В английском языке есть пословица с этой идиомой, которая переводится на русский язык как «Если ты не прекратишь гнаться за невозможным, ты не достигнешь ничего ».

- You are chasing rainbows. You cannot alone change the system of education.
- Ты пытаешься сделать невозможное. Ты не можешь в одиночку поменять систему образования.
Getting a second wind – приобретение второго ветра. Круто же звучит? Нормально, но значение немного отличается. Значит эта идиома «второе дыхание». Вы бежите из последних сил, уже не можете и тут резко БАМ! Наплыв сил, энергии. Это и есть второе дыхание. Или, например, у вас много работы, много задач и дел, говорить уже сложно от усталости, да еще и коллега подгоняет. Остановитесь, выдохните и скажите примерно следующее:

- I need a cup of coffee, and I’ll get my second wind.
- Мне нужна чашка кофе и тогда у меня откроется второе дыхание.
Through thick and thin – сквозь толстое и тонкое. И не догадаешься о значении по дословному переводу. Значит идиома «быть преданным, несмотря ни на что», в огонь и в воду, в горе и в радости. То, кто всегда на вашей стороне. Вы можете на него положиться, потому что he stayed with you through thick and thin, Выражение это появилось еще в 1300-х годах. Считается, что имеется в виду вход в темный лес, где можно встретить места с густорастущими деревьями и места, где деревьев почти нет, а значит можно легко пройти.

- Real friends stick together through thick and thin.
- Настоящие друзья держатся вместе и в добре, и во зле.
An old boy network – эта идиома может относиться к социальным и деловым связям между бывшими учениками элитных школ. Этот термин возник из-за того, что большая часть британского высшего класса посещала определённые государственные школы, где все учащиеся были мужского пола, поэтому бывшие ученики - это "старые мальчики/old boys". Так же эта идиома может применяться в целом к связи между выпускниками одной школы или социальными элитами, где принято устраиваться на работу через знакомых и знакомых знакомых. В русском языке синонимом данной идиомы будет слово "кумовство" или "блат".

- You carry on like you're not part of the old boys' network, but you're exactly the same as them.
- Вы делаете вид, что не имеете отношения к кумовству, но вы такой же, как они.
You can say that again – с ударением на that. Это не столько идиома, сколько устоявшееся выражение. «Ты можешь сказать это еще раз». Употребляется, когда вы согласны с чем-то, что было сказано ранее.
Илон Маск крутой! На такое можно отвечать «you can say THAT again». Т.е. этой фразой можно отвечать согласием на что-то очевидное. Или еще пример: смотрите вы с другом какой-то гадкий фильм. И он начинает комментировать его, говорит, что он отстой. You can say that again, bro.

- Yeah, you can say that again, brother.
- О да, всё верно сказано, дружище.
Bindle punk - это словосочетание в русском языке может использоваться как "перекати-поле". В большинстве случаев эта идиома обозначает людей, которые ведут неоседлый образ жизни из-за отсутствия постоянного места жительства и возможности остаться где-то надолго. Так же это выражение может относиться к сезонным рабочим, которые находятся в стране на время выполнения определённой работы, после окончания которой они возвращаются в свою страну дожидаясь следующего сезона для работы. Выражение пошло от слова Bindle - "узелок" или свёрток, который является важной составляющей жизни таких людей.

- He'll wander from town to town like a bindle punk
- Он будет блуждать из города в город как перекати-поле.
Blamestorming – чистый англицизм, перекочевавший в русскую бизнес-терминологию. Дословно термин означает «штурм по поиску виноватого». Изначально этот термин получил распространения в англоязычных странах, а затем русские бизнес-тренеры переняли его и себе. Это один из методов так называемой « командной работы» по коллективному поиску и выяснению той персоны/причины, которые вызвали сбой и допустили невыполнение поставленной цели. В русском языке синонимом этого слова будет выражение "найти козла отпущения", ведь по факту, блеймсторминг не несёт за собой никакой продуктивности, а лишь разобщает команду.

- Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming.
- Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет жёсткий разбор.
To have the blues - это выражение трудно перевести, не зная его значения - "иметь синеву?", "владеть блюзом?". Литературно, этот оборот речи можно очень легко перевести одним русским словом - "хандрить". Такую фразу часто используют в разговорной речи, причём во всех возможных значениях слова "хандрить". То есть человек, использующий её, может иметь в виду весь спектр возможных значений этого слова, от "заскучал" до "я в глубокой депрессии"

- I don't have the blues, sis!
- У меня не бывает хандры, сестрёнка!
★ Have other cats to whip - буквально переводится как "есть другие коты для хлестания". Котов сейчас, конечно, никто не бьёт кнутом, но это выражение пришло в английский язык из поэтичного французского более пяти веков назад. Означает этот оборот речи что "у меня есть дела по-важнее". Используется в разговорной речи как с агрессивной, так и с шутливой коннотацией - в зависимости от ситуации. Не рекомендуется к использованию при разговоре с защитниками прав животных по очевидным причинам.

- I hope the boss keeps this meeting short - we all have other cats to whip.
- Надеюсь шеф закончит быстро это собрание, у нас всех есть дела поважнее.
To egg someone on – так говорят в случае, когда кто-то подстрекает человека совершить действие нелегального характера. Но иногда используют и в случае, когда человек не хочет что-то выполнять, но его заставляют делать это принудительно. Есть версия, согласно которой слово egg несколько веков назад преобразовалось из другого слова - edge (грань, острие). Выражение to edge someone on означало, что кто-то тыкает человека острием меча, вынуждая сделать какое-то неприятное дело. Постепенно острие трансформировалось в схожее по звучанию слово «яйцо».

- John wouldn’t have done the dangerous experiment if his brother hadn’t egged him on.‌
- Джон не стал бы проводить опасный эксперимент, если бы брат не подстрекал его.‌‌
To be as mad as a March hare – дословно: «быть сумасшедшим как мартовский заяц». Март - месяц, когда у милых ушастиков начинается брачный период. В это время хорошенький зверек превращается в ужасно нервное существо. Он может внезапно подпрыгивать вертикально вверх, драться с другими зайцами и безумно носиться по лесу в поисках самки, в общем, ведет себя неадекватно. До XIX века выражение не было популярным. Все изменил Льюис Кэрролл: после выхода его знаменитой книги "Алиса в Стране Чудес" в 1865 году эту английскую идиому стали использовать повсеместно.

- Mad as a March hare. She did frighten me...
- Просто сумасшедшая. Она так напугала меня...
A penny for your thoughts - дословный перевод: «пенни за твои мысли». На русский можно перевести вопросом «о чем задумались?» или «интересно, о чем ты (он, она, они и так далее) думаешь». Идиому придумал писатель Томас Мор в 1522 году, тогда британский пенни очень ценился. «Часто бывает так, что само лицо показывает образованность паломника, и другие люди задаются вопросом, что у него на уме» (готовы отдать пенни за ваши мысли).

- A penny for your thoughts, Verma?
- О чем же ты задумалась, Верма?
Tide turns - литературный перевод будет звучать как "приход прилива" - явление когда из-за цикла приливов уровень воды на берегу океана поднимается. В разговорной речи это выражение используется со значением "ситуация изменилась". Чаще всего эту фразу используют с позитивной коннотацией, то есть с позитивным значением, когда ситуация изменилась к лучшему. Так же можно сказать это когда ситуация меняется к худшему или в контексте изменений в принципе, в значении "я знаю откуда дует ветер".

- I can turn the tide in our favour.
- Я могу переломить ситуацию в нашу пользу.
★ Don't mention it - "не упоминай об этом". В разговорной речи эта идиома имеет значение отличное от "не упоминай о чём-то". Она означает "забудь/не стоит" и употребляется чаще всего в ситуации когда вы кому-то сделали услугу (заплатили за обед, подвезли) и человек, которому вы помогли, чувствует себя должным и предлагает что-то в обмен. Если же вы не считаете что человек вам должен, или не хотите от него ничего - используйте это выражение: "Don't mention it!" - "не нужно ничего в обмен/забудь/не стоит!".

- Don't mention it, please. It's my pleasure to help you.
- Пожалуйста, не стоит благодарности. Мне приятно помогать вам.
В 2021 году для вас всё уже придумано. Вам НЕ НУЖНО уметь программировать, чтобы запилить свой стартап — есть готовые no-code конструкторы. Просто собираете свое приложение, как ребенок собирает лего. И вот вам стартап.

🎨 Уметь рисовать тоже не нужно: уже есть нейронки, которые красиво дорисовывают рисунок за вас. Дайте ей только идею. На гифке ниже — пример, как это работает.

📸 Давно хотели научиться фотошопить? Забудьте. В 2021 году есть куча аналогов Фотошопу, где любые операции делаются в два клика. Убрать фон? Изи. Улучшить качество фотографии? Не вопрос. Собрать мокап? 3 минуты.

⚡️ Где искать всё это добро? Все эти крутые приложения и сервисы собрал какой-то чувак в одном канале — вам осталось только подписаться: @cmd_cv
★ Take the low road - буквально переводится как "выбрать нижний путь", а литературно же как "выбрать обходную/лёгкую дорогу". Фраза используется в ситуации когда есть несколько путей и один из них явно проще чем остальные. Этот оборот речи часто применяют в разговорной речи, когда кого-то осуждают за эгоистичный выбор, который был выгодным для индивида, но вреден для окружающих. Также эту идиому используют в бизнесе - она описывает экономическую стратегию, когда компания производит базовые товары и продаёт их потребителям по минимальным ценам, что вредит конкурентам.

- It's unfair that those who work the hardest will be undermined by those who choose to take the low road to success.‌‌
- Несправедливо, что те, кто больше всего работает, будут повержены теми, кто выберет лёгкую дорогу к успеху.‌‌
To have egg on face – этим выражением характеризуют человека, который попал в неприятную ситуацию, которого застали за постыдным занятием. Есть несколько различных теорий происхождения этой идиомы, но мы рассмотрим лишь самую популярную. Раньше яйцо, отваренное «в мешочек» (с жидким центром), было одним из наиболее часто употребляемых на завтрак продуктов. Не все умели есть его аккуратно, поэтому иногда следы жидкого желтка оставались на лице едока. Так окружающие сразу видели, что у человека плохие манеры.

- I was so nervous that I said the wrong name during the wedding ceremony. Boy, do I have egg on my face now!
- Я так волновалась, что сказала неправильное имя во время свадебной церемонии. Надо ж так облажаться!
To be yellow-bellied / a yellow gut - англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь. Происхождение идиомы простая: синицы - маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой. По другой версии, слово gut означает не только внутренности, но и мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и становится желтоватой. То есть "yellow gut" - больные внутренности которые были знаком отсутствия мужества.

- He's a frightened, little, yellow-bellied coward.
- Он мелкая трусливая заячья душонка.