Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To take someone for a ride – данная идиома появилась в обиходе одновременно с появлением в нашей жизни автомобилей. В сороковые-пятидесятые года предыдущего столетия гангстеры имели огромное влияние в Америке и в странах Европы. Но свои дела они предпочитали делать тихо, вдали от глаз обычных граждан, поэтому в определённый момент к жертве подъезжал автомобиль и человека настоятельно приглашали прокатиться. Естественно, это была поездка в один конец и из неё этот человек уже не возвращался. Собственно, идиома так и переводится: "убить кого-то", однако в наше время используется и более мирный вариант: "обмануть, одурачить кого-то".

- The used car salesman took me for a ride. The car that I bought is not very good.
- Продавец поддержанных машин надул меня. Машина, которую я купил, не очень хорошая.
Chinese whispers – идиома "китайский шепот" используется для описания неточно переданной информации, сюжета или сплетни. Все же в детстве играли в «испорченный телефон»? В переносном значении «испорченным телефоном» иногда называют любую ситуацию, когда непроизвольное искажение информации происходит при пересказе по памяти слов другого лица, текста, событий и так далее. И окончательная версия, информация, прошедшая через большое количество людей уже мало похожа на правду. Идиома появилась только во второй половине XX-го века и названа в честь одноименной детской игры, аналога «испорченного телефона»; чаще используется в Британии.

- John and Maggie from the office haven’t actually announced they’re getting a divorce. It’s probably just Chinese whispers.
- Джон и Мэгги на самом деле не объявили о разводе. Наверное, это просто слухи.
No-brainer – сленговое выражение, которое означает что-либо совершенно очевидное; то, что легко сделать и то, что не требует особых мозговых (brain) усилий, что-то простое, элементарное, «ежу понятное», как дважды два. Однако, если вы назовете так человека, то фактически обзовете его дураком и простофилей. Фраза используется чаще в Штатах, появилась в 50-х.

- It is no-brainer that if you do not work hard, you won't make any progress in English.‌‌
- Совершенно очевидно, что если вы не будете усердно трудиться, вы не добьетесь успехов в английском.‌‌
Add insult to injury – «добавить оскорбление к трамве». Даже по дословному переводу можно понять, что ничего хорошего тут нет. Означает выражение «сделать плохую ситуацию еще хуже», «подливать масло в огонь», «обижать человека еще сильнее», «ухудшать ситуацию, положение». Применяется, когда всё идет совсем не по плану, вы договорились встретиться с другом в баре в 9 вечера, а он звонит и говорит, что сегодня бар закрыт и еще бонусом просит срочно доделать проект за него по работе. В таком случае и будет уместно это выражение. «Не сыпь мне соль на рану, чел. Я уже настроился отдыхать». Появилась идиома еще в Древней Греции в басне Эзопа.

- And then to add insult to injury, I was electrocuted.
- А потом, чтоб мало не показалось, меня поджарило электрическим током.
Bog-standard – «болотный стандарт». Как прилагательное используется для описания чего-либо примитивного, незатейливого, незамысловатого, заурядного. Так, можно иметь a bog-standard computer/car/house/education (обычный компьютер/обычная машина/обычный дом/общее образование). Происхождение этого выражения неясно. Есть предположение, что существует какая-то связь с забытым кембриджским жаргонным словом bog-wheel (велосипед), которое в настоящее время носит презрительный оттенок и означает плохое качество чего-либо, ассоциируясь с современным значением слова bog: болото, трясина, топь, почва, непригодная для культивации или строительства.Значит оно что-то тривиальное, обычное, неисключительное. Другая теория гласит, что словополучило новое значение от «bog» (болото), которое на сленге значит «унитаз».

- Despite the excellent reviews, we thought the restaurant was just bog-standard.
- Несмотря на отличные отзывы, ресторан показался нам ничем непримечательной дырой.
A sandwich short of a picnic – назвав кого-то «бутербродом без пикника», вы шутливо укажете на недальновидность и несобразительность человека. Например, встретили вы своего одноклассника, поговорили с ним 10 минут и этого хватило, чтобы понять, что ему «одной извилины не хватает». Данное выражение будет как раз кстати. В разговорной речи бутерброд может становиться картой - «several cards short of a full deck» (в колоде не хватает пары карт). Смысл не меняется. Коннотация у идиомы положительная, воспринимается она, как дружеский подкол.

- After talking to him for about 10 minutes I decided he was definitely one sandwich short of a picnic.
- Я поговорил с ним минут 10 и этого хватило, чтобы понять, что у него не все дома.
A stone’s throw – дословно «бросок камня». Означает идиома «недалеко, рядом, близко». Появилась она несколько веков назад в Библии. Все логично, дальше нескольких десятков метров камень бросить не получится, как ни старайся. Выражение намеренно расплывчатое, так как камни бывают разные и люди могут их бросить на разные расстояния. Обычно под этим словом понимается небольшие камни, которые можно уместить в ладонь. Хорошим русским аналогом будет фраза «в двух шагах».

- Though he lives within a stone's throw of the school, he is often late.
- Хотя он и живёт в двух шагах от школы, он часто опаздывает.
Toe-to-toe – «палец на ноге к пальцу на ноге» - эта идиома пришла в разговорный английский, очевидно, из спортивного лексикона. Означает она: «прямо противостоящие» или «конкурирующие друг с другом». Два бегуна, стоящие на старте и жаждущие победить оппонента «go toe-to-toe with eachother». Это выражение не подразумевает только двоих соревнующихся, так же можно сказать, что он «goes toe-to-toe with all of them», например, что будет означать что он «соревнуется со всеми».

- And these two gentlemen are going to go toe to toe, blow to blow.
- И эти двое будут драться, зуб за зуб, око за око.
To be straight with someone – нет, это переводится не как «быть прямым» и даже не «быть натуралом». Литературный перевод этой идиомы - это «говорить начистоту». «I'll be straight with you» - где «straight» буквально означает «не сгибаться, быть прямым», а в переносном смысле означает «быть честным».То есть «I'll be straight with you» означает - «Я буду говорить прямо, откровенно». Так же есть идиома «to set things straight» и имеет она похожее значение - «исправить», например, отношения с кем-то.

- I need to be straight with you.
- Я хочу быть откровенной с тобой.
To back down – эта идиома означает «отступить». Более точное обозначение может звучать так: «отозвать претензию или утверждение перед лицом возражения». Например, когда две конкурирующие компании, одновременно борются за часть рынка, и одна из них выпускает продукт, который другая компания выпустить не способна, то эта компания должна отступить, то есть - «to back down». Или же когда газета выпускает материал с неправдивой информацией, и после вскрытия этого факта она должна «to back down» - написать опровержение своему материалу.

- Wilson, it's not too late to back down.
- Уилсон, еще не поздно отступить.
To be a pushover – таким выражением обычно обозначают то, что легко сделать, выиграть или добыть (лёгкая добыча), или того, кого легко победить, убедить и повлиять на него (простофиля, мямля, тряпка). То есть владелец ломбарда, который держит под прилавком обрез, и не боится грабителей, может с уверенностью сказать, что его лавка “is no pushover”. А, например, глупый менеджер, которого можно лестью и обманом убедить повысить негодного работника, это определенно “a total pushover”.

- He is a pushover for blondes.
- Он питает слабость к блондинкам
High-key – эта идиома имеет значение «открытый к общению». Low Key и High Key - это фразы-антонимы. Low key используют, когда говорят о чем-то, в чем стыдно признаться. Например, ты тайно слушаешь русский реп. В таких случаях еще можно использовать выражение guilty pleasure. А если вы готовы заявить о чем-то во всеуслышание, то берите на заметку high key. Когда кто-то, неожиданно, выражает позицию, которая имеет под собой фактическую основу и во всех смыслах правильную, то можно с уверенностью сказать, что “He, high-key, makes a good point”.

- Yes, I'm high-key obsessed with this picture, but isn't it so pretty?
- Да, я одержим этой картинкой, но разве она не прекрасна?
Thirst trap – буквальный перевод этой фразы - «ловушка для жаждущего». Литературный же перевод будет звучать примерно так - это заявление или фотография выложенная кем-либо в социальных сетях с целью привлечь к себе внимание получить как можно больше подписчиков, лайков и комплиментов. Важно понимать, что имеется в виду только сексуальный интерес. То есть фото девушки в бикини, выложенное исключительно ради лайков, это самая настоящая «thirst trap».

- Have you seen Charlene‘s story post on Instagram? Yeah, bro! That‘s a thirst trap.‌‌
- Вы видели сторис Шарлин в Instagram? Да, бро! Та ещё замануха.
To be kismet – высокопарное выражение, использующее необычное слово, имеет такое же высокопарное значение - «это судьба». Этот самый kismet, синонимичный с «судьбой», «фатумом», «провидением», пришел в английский разговорный язык в 1800-х годах из турецкого языка. Kismet это сила, которая, по мнению некоторых, контролирует происходящее в будущем и находится вне контроля человека.

- He always said that it was kismet that they met at a showing of their favorite movie.
- Он всегда говорил, что их встреча на показе своего любимого фильма была уготована самой судьбой.
High time – нет, не «высокое время». У этого выражения есть очень близкий синоним в русском языке - «самое время». Но в английском high time имеет немного более негативную коннотацию и используется в ситуации, когда это «самое время» уже прошло, было упущено. It's high time часто используют, чтобы подчеркнуть срочность действия и для критики, когда действие следовало бы уже выполнить, а его все откладывают. Когда вы, например, подвернули ногу, хромали месяц и не лечились и наконец сообщаете близкому человеку, что идёте к врачу. Он ответит вам, не без толики иронии: «It’s high time!»

- I think it's high time the coffin-maker started taking measurements.
- Думаю, пришло время гробовщику начать снимать мерки.
Reeking havoc – «reeking» буквально означает «сильно пахнущий», однако это выражение никак не относится к запахам. Эта фраза означает «великие разрушения». «Havoc» - он же хаос, в английском языке всегда относился к всеобщему разрушению. Есть так же одна очень старая интересная фраза, включающая это слово - «cry havoc», что означало дать армии сигнал к грабежу. Здесь же «reek havoc» означает то же самое, что «wreak havoc» то есть сеять разрушения, вызывать много проблем и доставлять кучу неприятностей.

- The rainy weather wreaked havoc with our picnic plans.‌‌
- Дождливая погода испортила наши планы на пикник.‌‌
To have another thing coming – эта фраза состоит из очень распространённых слов, но вот значение у неё своеобразное. Словарь Уэбстера даёт такое определение: «используется, чтобы сказать, что кто-то не прав или ошибается». Но точнее было бы перевести эту идиому так: у меня кое-что припасено для него. То есть когда кто-то пытается вас одурачить или обмануть, а вы в свою очереди явно понимаете что происходит и можете вывести жулика на чистую воду, то можно смело сказать что у вас для этого парня есть «another thing coming».

- If that beslubbering, onion-eyed maggot-pie thinks he can just blow me off like that, he's got another thing coming.
- Если эта слюнявый, смердящий тюфяк возомнил, что может меня вот так обломать, то он круто ошибается.
★ Burn your fingers - дословно переводится как «обжечь пальцы», можно воспринимать как буквально, так и в переносном значение. Данная идиома означает: «обжечься на чем-либо/ поплатиться за что-то/ страдать от последствий своих действий». Например, вы положились на кого-нибудь в сложной ситуации, когда вам требовалась помощь, а человек забыл о вас, обманул и так далее. Вряд ли вы обратитесь к нему за помощью во второй раз. Это означает, что вы «burn your fingers».

- He invested a lot of money in the stock market without professional advice and burned his fingers‌‌.
- Он вложил много денег в фондовый рынок без профессиональной консультации и обжёгся на этом.
Up the duff – идиома с немного негативным окрасом. Буквально означает «забеременеть» или даже ещё грубее «залететь», «обрюхатить». Чаще всего такое выражение можно услышать в Великобритании и Ирландии. Происхождение его вызывает вопросы, но есть теория, что такая идиома появилась из-за похожего звучания и близкого смысла следующей цепочки слов: duff (пуддинг) > dough (тесто) > pudding > pregnant (беременная). Так как считалось, что по форме пудинг очень даже похож на живот беременной женщины.

- At 19, he was married (‘only because she was up the duff’ he explains gallantly).‌‌
- В 19 он уже был женат («только потому, что она залетела», - галантно поясняет он).‌‌
More fun than a barrel of monkey – «веселее, чем бочка с обезьянами», то есть что-то очень веселое, забавное, развлекательное. Это выражение, впервые записанное в 1895 году, появилось благодаря популярному тогда развлечению для публики. Орущие обезьяны в клетке/бочке, кидающиеся фекалиями, забавная картина, не правда ли? Чаще используется как ироничное или, по крайней мере, саркастическое высказывание. Его правильно использовать для язвительного описания чего-то не очень веселого.

- Look, it's been a barrel of monkeys, but I'm going home.
- Ладно, в общем, слушайте, это было "весело", но я иду домой.