★ Murphy's law – закон Мёрфи, многим этот закон известен: если есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность может случиться, то она обязательно случится! Если вы слышите о законе Мёрфи в первый раз, сравните с нашими подобными законами: "закон подлости", "закон бутерброда".
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
- Murphy's law, simplest explanation is usually correct.
- По закону подлости простейшее объяснение обычно оказывается верным.
★ Cool as a cucumber – очень расслабленный, спокойный, безразличный ко всему, без эмоций; холодный как лёд, спокойный как удав, дословно выражение переводится «холодный как огурец». Когда была придумана эта идиома, холодильников со льдом видимо не было, спокойных удавов мимо не проползало, а вот холодные огурцы в прохладном погребке всегда лежали.
- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
- You were cool as a cucumber while that went down.
- Тут такое происходило, а ты спокоен, как огурец.
★ Keep your eye on the ball – идиома, которую дословно можно перевести как «держать свой глаз на мяче», перекочевала из области спорта и сегодня в разговорном английском означает «быть во внимании». Русскоязычный аналог выражения - «держать руку на пульсе».
- Just keep your eye on the ball.
- Просто держи руку на пульсе.
- Just keep your eye on the ball.
- Просто держи руку на пульсе.
★ A hot potato – разумеется, о горячей картошке в прямом смысле речи здесь не идет. Эта идиома используется для описания спорных, бурно обсуждаемых, щекотливых тем или ситуаций, с которыми неудобно и неприятно иметь дело.
- I sure don’t want to have to deal with that hot potato.
- Я уверен, что не хочу иметь дело с этой неприятной проблемой.
- I sure don’t want to have to deal with that hot potato.
- Я уверен, что не хочу иметь дело с этой неприятной проблемой.
★ Cloud on the horizon – облако на горизонте, так обычно говорят о предсказуемой проблеме, которая рано или поздно возникнет, либо о чём-то угрожающем, омрачающем счастье и благополучие.
- Global warming is the biggest cloud on the horizon.
- Глобальное потепление - это самая большая проблема будущего.
- Global warming is the biggest cloud on the horizon.
- Глобальное потепление - это самая большая проблема будущего.
★ Once in a blue moon – под «голубой луной» в этой идиоме подразумевают редкое событие. Аналогом этого выражения можно считать фразы «в кои-то веки», «раз в сто лет».
- Surely we're allowed to solve a case quickly at least once in a blue moon?
- Можем мы хотя бы раз в сто лет раскрыть дело быстро?
- Surely we're allowed to solve a case quickly at least once in a blue moon?
- Можем мы хотя бы раз в сто лет раскрыть дело быстро?
★ Throw one’s hat into the ring – в начале 19 века на боксерских поединках существовала практика вызова соперников из зрительного зала. Бросить свою шляпу на ринг означало согласиться на бой. Сегодня в общем употреблении выражение означает принимать вызов.
- Dan, this is not the time to be throwing your hat into the ring.
- Дэн, это не то время, чтоб бросать свою шляпу на ринг.
- Dan, this is not the time to be throwing your hat into the ring.
- Дэн, это не то время, чтоб бросать свою шляпу на ринг.
"Dead to rights" переводится, как...
Anonymous Quiz
49%
Бесправный человек
51%
Поймать за руку, на горячем
★ Kill two birds with one stone – в русском языке одним выстрелом убивают двух зайцев, а в английском - двух птиц одним камнем.
- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
"Washed up" значит, что кто-то...
Anonymous Quiz
64%
Пропал из виду, "смылся"
36%
Перестал быть успешным
★ To ask/cry for the moon – как уже можно догадаться, никто не собирается выть на луну. Этой фразой принято обозначать невыполнимую просьбу. Сохраняя тему небесных светил, переведем выражение так: «просить звезду с неба».
- She's asking for the moon, and she's not going to get it.
- Она просит луну с неба, но она этого не получит.
- She's asking for the moon, and she's not going to get it.
- Она просит луну с неба, но она этого не получит.