★ Not enough room to swing a cat – дословно: нету места, чтобы кошкой помахать, примерно так же можно чувствовать себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Да и в любом другом очень тесном и маленьком пространстве, в котором негде развернуться. Оказавшись в подобной ситуации, вспомните об этой идиоме и улыбнитесь!
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
★ Bean counter – никакой компании не обойтись без bean counter, дословно «тот, кто считает бобы». Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
"To be slackjawed" переводится, как...
Anonymous Quiz
39%
Сломать челюсть
61%
Открыть рот от удивления
★ Monkey business – не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество или глупую выходку.
- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
- Stop doing monkey business and start your homework!
- Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
"Quickie" переводится, как...
Anonymous Quiz
55%
Перекур, короткий перерыв
45%
Быстрый секс без обязательств
★ Roll with the punches – в боксе это выражение означает "уворачиваться от ударов", а в обычном употреблении - приспосабливаться к трудным или проблемным жизненным ситуациям.
- I always roll with the punches, Rick.
- И я всегда держу удар, Рик.
- I always roll with the punches, Rick.
- И я всегда держу удар, Рик.
"Nailed it" переводится, как...
Anonymous Quiz
49%
Одержать чистую победу
51%
Ошарашить, "пригвоздить"
★ To drink like a fish – дословно «пить как рыба», в русском языке масса подходящих эквивалентов, ведь все это означает любовь к алкоголю, то есть "пьянствовать", "пить запоем" или "нажираться как свинья", "напиваться в зюзю, стельку, тартарары, в дрова" и много-много других аналогов.
- I used to drink like a fish.
- Я ведь раньше пил как лошадь.
- I used to drink like a fish.
- Я ведь раньше пил как лошадь.
★ The elephant in the room – слон в комнате, это та самая ситуация, когда существует очень серьезная и неудобная тема, о которой каждый в компании людей знает, но никто не желает открыто говорить на эту тему.
- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
- So, are we going to talk about the elephant in the room?
- Итак, может пора обсудить очевидное?
★ To walk a mile in my shoes – буквально "пройти милю в моей обуви", то есть побыть на моём или чужом месте. Эту фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре - совершенно аналогичные обороты.
- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
- Try walk a mile in my shoes.
- Попробуй влезть в мою шкуру.
"Keep it real" переводится, как...
Anonymous Quiz
52%
"Хватит витать в облаках"
48%
"Будь собой, не притворяйся"
★ Let the cat out of the bag – дословно: «достать кота из сумки», если в русском языке выражение «кот в мешке» означает неожиданный поворот событий или что-либо непредсказуемое, которое нам подкладывают не из лучших намерений, то в английском варианте фраза «достать кота из сумки» означает рассказать что-то тайное, неожиданное, но вовсе необязательно плохое.
- Do you want to let the cat out of the bag?
- Вы не хотите мне показать этого кота в мешке?
- Do you want to let the cat out of the bag?
- Вы не хотите мне показать этого кота в мешке?
★ It takes two to tango – в любой ситуации участвуют двое. Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения, личные или деловые, всегда предполагают участие обеих сторон.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.
★ To see the elephant – «увидеть слона», когда-то молодые люди уезжали из дома, чтобы разбогатеть на золотых приисках Калифорнии и говорили, что «they were going to see the elephant», то есть они собираются «навстречу приключениям, попытать счастья, набраться жизненного опыта». Если же они возвращались с пустыми руками, они говорили, что «they’d seen the elephant».
- Did you see the elephant during the war?
- Ты нюхнул пороху во время войны?
- Did you see the elephant during the war?
- Ты нюхнул пороху во время войны?