★ To save your breath – буквально "побереги дыхание", значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы, лучше промолчать и не сотрясать воздух.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
★ A ray of sunshine – луч солнца, так называют оптимистичных людей, способных всех заряжать позитивом даже в трудной ситуации.
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
★ To cook someone’s goose – не спешите выражать признательность тому кто "cooked your goose", дословно "приготовил вашего гуся", так как это значит, что вам навредили, напакостили или "насолили".
- She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
- She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
★ Everything but the kitchen sink – дословно: все, кроме кухонной раковины, слово sink в этом выражении используется для созвучности и рифмы к everything, cама же идиома значит "все, о чем только можно подумать".
- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой все, о чем только можно было подумать.
- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой все, о чем только можно было подумать.
★ April showers bring May flowers – эта популярная поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра». Именно надоедливые ливни в апреле позволяют нам любоваться цветами в мае. Надо только потерпеть. А лучше одеться по погоде и наслаждаться стихией.
- April showers bring forth May flowers.
- Не соберешь букета, не разбив горшков.
- April showers bring forth May flowers.
- Не соберешь букета, не разбив горшков.
🇬🇧 Идиомы об усталости
★ Weary - утомленный, измождённый.
▸ I felt weary and weak.
▸ Я чувствовал себя утомленным и слабым.
★ To run out of steam - быть совершенно без сил.
▸ By the end of the week we completely ran out of steam.
▸ К концу недели мы были совершенно без сил.
★ To be running on empty/running on fumes - быть изнуренным.
▸ I am running on empty now. I need a break.
▸ Я измотался. Мне нужен перерыв.
★ Weary - утомленный, измождённый.
▸ I felt weary and weak.
▸ Я чувствовал себя утомленным и слабым.
★ To run out of steam - быть совершенно без сил.
▸ By the end of the week we completely ran out of steam.
▸ К концу недели мы были совершенно без сил.
★ To be running on empty/running on fumes - быть изнуренным.
▸ I am running on empty now. I need a break.
▸ Я измотался. Мне нужен перерыв.
★ In the soup – сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл вкладывается в выражение "is in the soup", дословно "в супе", близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или неловкое положение.
- He is in the soup now, cause he didn't come to the exam.
- Теперь он "попал", потому что не пришел на экзамен.
- He is in the soup now, cause he didn't come to the exam.
- Теперь он "попал", потому что не пришел на экзамен.
★ Add fuel to the fire – если вы услышите эту фразу, то не нужно бежать на ближайшую заправку за бензином и искать костер! Это как раз тот случай, когда нужно остановиться, потому что она означает ухудшение и так уже плохой ситуации.
- Why add fuel to the fire?
- Зачем было добавлять масла в огонь?
- Why add fuel to the fire?
- Зачем было добавлять масла в огонь?