★ To put on a brave face – дословно: «надеть храброе лицо», когда человеку следует надевать храброе лицо? Перед лицом трудностей: лицом в грязь не ударить, сохраняя достойный вид, встречать лицом к лицу все неприятности, в общем, держите марку, хвост по ветру и пистолетом, сохраняйте свой престиж, не роняйте своего достоинства.
- I really respect my husband, he always puts on a brave face at hard times.
- Я очень уважаю своего мужа, он всегда сохраняет достойный вид перед трудностями.
- I really respect my husband, he always puts on a brave face at hard times.
- Я очень уважаю своего мужа, он всегда сохраняет достойный вид перед трудностями.
🇬🇧 Цитаты великих
▸ Many of life's failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up.
▸ Во многих неудачах люди не понимали, когда сдавались, насколько близки они были к успеху.
©Томас А.Эдисон
▸ While we are focusing on fear, worry, or hate, it is not possible for us to be experiencing happiness, enthusiasm or love.
▸ Пока мы сосредоточены на страхе, беспокойстве или ненависти, мы не можем испытывать счастье, энтузиазм или любовь.
©Бо Беннетт
▸ Many of life's failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up.
▸ Во многих неудачах люди не понимали, когда сдавались, насколько близки они были к успеху.
©Томас А.Эдисон
▸ While we are focusing on fear, worry, or hate, it is not possible for us to be experiencing happiness, enthusiasm or love.
▸ Пока мы сосредоточены на страхе, беспокойстве или ненависти, мы не можем испытывать счастье, энтузиазм или любовь.
©Бо Беннетт
★ To have your head in the clouds – «витать в облаках», не соприкасаться с реальностью, так говорят о тех, кого посещают идеи и мысли, которые трудно назвать разумными или практичными.
- I don’t know what to think about Mary, she has her head in the clouds.
- Я не знаю что думать о Мэри, она витает в облаках.
- I don’t know what to think about Mary, she has her head in the clouds.
- Я не знаю что думать о Мэри, она витает в облаках.
🇬🇧 Идиомы об усталости
★ Spent - истощённый, усталый.
▸ I feel spent and sleepy.
▸ Я чувствовал себя истощенным и сонливым.
★ Drained - истощённый.
▸ My friend complains he feels drained at the end of every week.
▸ Мой друг жалуется, что чувствует себя истощенным в конце каждой недели.
★ Worn out - измотанный, изнуренный.
▸ George was worn out and left us without saying a word.
▸ Джордж был измотан и ушел не попрощавшись.
★ Spent - истощённый, усталый.
▸ I feel spent and sleepy.
▸ Я чувствовал себя истощенным и сонливым.
★ Drained - истощённый.
▸ My friend complains he feels drained at the end of every week.
▸ Мой друг жалуется, что чувствует себя истощенным в конце каждой недели.
★ Worn out - измотанный, изнуренный.
▸ George was worn out and left us without saying a word.
▸ Джордж был измотан и ушел не попрощавшись.
★ Тalk turkey – нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
- Someone should talk turkey to him.
- Кто-то должен поговорить с ним начистоту.
- Someone should talk turkey to him.
- Кто-то должен поговорить с ним начистоту.
🇬🇧 Идиомы со словом «dog»
★ It’s not my dog = It’s not my problem - это не моя проблема.
▸ So what! It doesn’t matter! Not my dog.
▸ И что? Наплевать. Не моя проблема.
★ Go to the dogs - идти к чертям, пойти псу под хвост.
▸ He was a marvelous actor, but his drinking problems caused his career to go to the dogs.
▸ Он великолепный актер, но его проблемы с алкоголем привели к тому, что его карьера пошла ко псу под хвост.
★ It’s not my dog = It’s not my problem - это не моя проблема.
▸ So what! It doesn’t matter! Not my dog.
▸ И что? Наплевать. Не моя проблема.
★ Go to the dogs - идти к чертям, пойти псу под хвост.
▸ He was a marvelous actor, but his drinking problems caused his career to go to the dogs.
▸ Он великолепный актер, но его проблемы с алкоголем привели к тому, что его карьера пошла ко псу под хвост.
★ Fair-weather friends – «ненадежные друзья», если попытаться перевести дословно, получается что-то вроде «честные друзья, как погода». Все погодные условия интерпретируются в английских идиомах, как правило, в отрицательном контексте. Это выражение не исключение. Здесь значение таково, что друзьям таким нельзя доверять так же, как погоде.
- He is a real friend, no-one will call him a fair-weather friend.
- Он настоящий друг, никто не назовет его другом до первой беды.
- He is a real friend, no-one will call him a fair-weather friend.
- Он настоящий друг, никто не назовет его другом до первой беды.
🇬🇧 Цитаты великих
▸ It's easy to quit smoking. I've done it hundreds of times.
▸ Бросить курить легко. Я сам бросал раз сто.
©Марк Твен
▸ An objection is not a rejection; it is simply a request for more information.
▸ Возражение – это не отказ, это всего лишь запрос дополнительной информации.
©Бо Беннетт
▸ It's easy to quit smoking. I've done it hundreds of times.
▸ Бросить курить легко. Я сам бросал раз сто.
©Марк Твен
▸ An objection is not a rejection; it is simply a request for more information.
▸ Возражение – это не отказ, это всего лишь запрос дополнительной информации.
©Бо Беннетт
★ Burn one’s boats/bridges – сжигать мосты, отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему. Известно, что ранее римляне-полководцы сжигали свои корабли, высадившись на территории врага, то есть они могли либо победить, либо умереть.
- Don’t mortgage your house, that would be burning your boats.
- Не закладывайте свой дом, ведь это может отрезать все пути к отступлению.
- Don’t mortgage your house, that would be burning your boats.
- Не закладывайте свой дом, ведь это может отрезать все пути к отступлению.
🇬🇧 Идиомы об усталости
★ Done in - измождённый, разбитый, усталый.
▸ Don't talk to me. I'm done in.
▸ Не разговаривай со мной. Я устал.
★ Shattered - изнурённый.
▸ After the divorce he was shattered and depressed.
▸ После развода он был изнурен и находился в депрессии.
★ Wiped out - "выжатый".
▸ I feel wiped out every time I finish talking to her!
▸ Я чувствую себя выжатым как лимон каждый раз, как поговорю с ней.
★ Done in - измождённый, разбитый, усталый.
▸ Don't talk to me. I'm done in.
▸ Не разговаривай со мной. Я устал.
★ Shattered - изнурённый.
▸ After the divorce he was shattered and depressed.
▸ После развода он был изнурен и находился в депрессии.
★ Wiped out - "выжатый".
▸ I feel wiped out every time I finish talking to her!
▸ Я чувствую себя выжатым как лимон каждый раз, как поговорю с ней.