★ Push the boat out – потратить большую сумму денег, дословно «толкнуть корабль в мир», фраза появилась с 1930 года, тогда новый корабль спускали со стапелей, то есть он буквально переходил с земли на воду. Это грандиозное событие отмечали с размахом.
- Our parents pushed the boat out for our wedding.
- Наши родители изрядно потратились на нашу свадьбу.
- Our parents pushed the boat out for our wedding.
- Наши родители изрядно потратились на нашу свадьбу.
🇬🇧 Слова-паразиты
★ Actually - фактически, на самом деле, в действительности.
▸ Actually it's not bad.
▸ На самом деле совсем неплохо.
★Kind of - типа того.
▸ He sort of/kind of looked at me and said no.
▸ Он типа посмотрел на меня и сказал нет.
★ Actually - фактически, на самом деле, в действительности.
▸ Actually it's not bad.
▸ На самом деле совсем неплохо.
★Kind of - типа того.
▸ He sort of/kind of looked at me and said no.
▸ Он типа посмотрел на меня и сказал нет.
★ Rain or shine – при любых условиях, дословно «дождь или солнце», то есть все планы у народа может нарушить только погода, но здесь даже она не властна.
- Rain or shine, we got to deliver the old package.
- В любую погоду, мы должны доставить эту посылку.
- Rain or shine, we got to deliver the old package.
- В любую погоду, мы должны доставить эту посылку.
★ Over the moon – ещё одна английская идиома, которая имеет примерно то же значение, что и выражение «on the cloud nine», то есть, вы безмерно рады чему-то, чувствуете себя просто замечательно.
- She bought a new house, so she feels over the moon now.
- Она купила новый дом, и теперь она на седьмом небе от счастья.
- She bought a new house, so she feels over the moon now.
- Она купила новый дом, и теперь она на седьмом небе от счастья.
★ Scrape together – собрать все деньги, которые вам нужно заплатить за что-то. Использование слова scrape (скрести) говорит о том, что вы прибегаете ко всем своим источникам дохода и накоплений. Аналогично: «поскрести по сусекам», собрать все, что есть.
- It's... It's everything I could scrape together.
- Вот... всё, что мне удалось наскрести.
- It's... It's everything I could scrape together.
- Вот... всё, что мне удалось наскрести.
★ Take a rain check – фраза используется для описания ситуации, когда вы отказываетесь или отклоняете предложение, и предлагаете перенести его на следующий раз, на другую дату.
- Maybe we should take a rain check on this.
- Может, встретимся в другой раз?
- Maybe we should take a rain check on this.
- Может, встретимся в другой раз?
★ Head over heels – буквально вверх ногами, вверх тормашками, кувырком. Такая идиома означает быть невероятно радостным, в приподнятом настроении, особенно когда речь идёт в любви, близкое выражение на русском языке - «влюбиться по уши».
- Miss Grace, you's head over heels for him.
- Мисс Грейс, вы по уши в него влюблены.
- Miss Grace, you's head over heels for him.
- Мисс Грейс, вы по уши в него влюблены.
★ Grab someone by the throat – хороший спектакль, концерт или фильм по-настоящему сумеют «схватить публику за горло», но не пугайтесь, никто из актеров или музыкантов не будет к вам прикасаться, а тем более душить, они лишь постараются заинтересовать и взволновать своих поклонников.
- The cinema grabbed me by the throat.
- Меня так захватил этот фильм.
- The cinema grabbed me by the throat.
- Меня так захватил этот фильм.
★ At sixes and sevens – «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это - быть растерянным; если говорится о вещах, то имеют ввиду: быть в беспорядке.
- I was at sixes and sevens after his words.
- Я был растерян после его слов.
- I was at sixes and sevens after his words.
- Я был растерян после его слов.
🇬🇧 Идиомы со словом «dog»
★ The top dog - лидер, босс, авторитет, вожак.
▸ Jackson was top dog and he made sure he got what he wanted.
▸ Джексон был авторитетом и позаботился о том, чтобы всегда получать то, чего захочет.
★ The hair of the dog - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться.
▸ Paul offered me the hair of the dog, but I couldn't stand the thought of drinking any more.
▸ Пол предложил мне спиртного, чтобы опохмелиться, но одна мысль об алкоголе меня выворачивала.
★ The top dog - лидер, босс, авторитет, вожак.
▸ Jackson was top dog and he made sure he got what he wanted.
▸ Джексон был авторитетом и позаботился о том, чтобы всегда получать то, чего захочет.
★ The hair of the dog - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться.
▸ Paul offered me the hair of the dog, but I couldn't stand the thought of drinking any more.
▸ Пол предложил мне спиртного, чтобы опохмелиться, но одна мысль об алкоголе меня выворачивала.