★ To get paid peanuts – буквальный перевод: «получить зарплату орехами», то есть вы получаете за работу настолько мало, что оно того не стоит.
- I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
- Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они платят слишком мало.
- I’m not going to accept that job because they pay peanuts.
- Я не собираюсь соглашаться на эту работу, потому что они платят слишком мало.
★ Clear the decks – очистить палубу, приготовиться к чему-то, обычно к каким-то действиям. Во времена былых военных сражений перед боем нужно было очистить палубу от всех предметов, которые могли помешать во время схватки.
- I guess we should clear the decks before repairing this room.
- Думаю, нам стоит подготовить эту комнату к ремонту.
- I guess we should clear the decks before repairing this room.
- Думаю, нам стоит подготовить эту комнату к ремонту.
★ Tempest in a teapot – русский эквивалент этой английской идиомы - «буря в стакане», эта фраза означает, что кто-то слишком преувеличивает серьезность ситуации или проблемы и раздувает из мухи слона.
- Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there.
- Маркус преувеличивает, там всё будет хорошо.
- Marcus is making a tempest in a teapot, they will be okay there.
- Маркус преувеличивает, там всё будет хорошо.
🇬🇧 Слова-паразиты
★ I mean – я имею в виду.
▸ I mean she's so awesome!
▸ Я имею в виду, она такая клевая!
★ Anyway – ну, между прочим, в любом случае, забей.
▸ Anyway, what were you saying?
▸ Фиг с ним, о чем ты говорила?
★ In other words – другими словами.
▸ In other words this cake was not yours.
▸ Другими словами это был не твой тортик.
★ I mean – я имею в виду.
▸ I mean she's so awesome!
▸ Я имею в виду, она такая клевая!
★ Anyway – ну, между прочим, в любом случае, забей.
▸ Anyway, what were you saying?
▸ Фиг с ним, о чем ты говорила?
★ In other words – другими словами.
▸ In other words this cake was not yours.
▸ Другими словами это был не твой тортик.
★ Every cloud has a silver lining – у каждого облака есть серебряная подкладка, данное выражение означает, что после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации. Аналоги в русском языке: «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло».
- Every cloud has a silver lining.
- За чёрной полосой обязательно будет белая.
- Every cloud has a silver lining.
- За чёрной полосой обязательно будет белая.
🇬🇧 Выражения с On
★ On the side - на стороне.
▸ To make a little money on the side.
▸ Заработать немного на стороне.
★ On the wagon - воздерживаться от спиртных напитков, завязать с выпивкой.
▸ How long has he been on the water wagon?
▸ Сколько он уже не пьет?
★ On the side - на стороне.
▸ To make a little money on the side.
▸ Заработать немного на стороне.
★ On the wagon - воздерживаться от спиртных напитков, завязать с выпивкой.
▸ How long has he been on the water wagon?
▸ Сколько он уже не пьет?
★ To spill the beans – выдать секрет, разболтать, приоткрыть завесу тайны, если дословно, то рассыпать бобы. Это выражение используют в случае, когда кто-то открывает какой-то секрет, разбалтывает тайну или проговаривается о готовящемся сюрпризе.
- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о моей вечеринке сюрпризе для Тома.
- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о моей вечеринке сюрпризе для Тома.
★ Be all at sea – быть в растерянности/тупике, быть беспомощным, то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море, ведь компасы, хоть и существовали уже в 13 веке, были неточными, поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море, так и возникла фраза be all at sea.
- I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
- Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор.
- I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
- Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор.
🇬🇧 Идиомы об усталости
★ To be out like a light - спать без задних ног, отключиться.
▸ After work I was out like a light.
▸ После работы я сразу отключился.
★ To work oneself to a frazzle - измотаться, работать до истощения.
▸ The man worked himself to a frazzle, then he was fed up and quit.
▸ Мужчина измотался. Затем ему это надоело, и он уволился.
★ To be beaten down at the ankles - быть совершенно без сил.
▸ Gosh, I am beaten down at the ankles!
▸ Господи, я совершенно без сил!
★ To be out like a light - спать без задних ног, отключиться.
▸ After work I was out like a light.
▸ После работы я сразу отключился.
★ To work oneself to a frazzle - измотаться, работать до истощения.
▸ The man worked himself to a frazzle, then he was fed up and quit.
▸ Мужчина измотался. Затем ему это надоело, и он уволился.
★ To be beaten down at the ankles - быть совершенно без сил.
▸ Gosh, I am beaten down at the ankles!
▸ Господи, я совершенно без сил!
★ For a rainy day – эквивалент «на черный день», в английском языке время, которое является самым плохим в жизни, сравнивают с тем периодом, когда идет дождь, дословный перевод «на дождливый день». Вот сколько негатива вызывают постоянные ливни!
- What you put away for a rainy day.
- Все, что ты откладывала на черный день.
- What you put away for a rainy day.
- Все, что ты откладывала на черный день.