Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Every cloud has a silver lining – у каждого облака есть серебряная подкладка, данное выражение означает, что после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации. Аналоги в русском языке: «нет худа без добра», «не было бы счастья, да несчастье помогло».

- Every cloud has a silver lining.
- За чёрной полосой обязательно будет белая.
Как переводится wacko?
Anonymous Quiz
58%
сумасшедший
42%
уравновешенный
🇬🇧 Выражения с On

On the side - на стороне.

▸ To make a little money on the side.
▸ Заработать немного на стороне.

On the wagon - воздерживаться от спиртных напитков, завязать с выпивкой.

▸ How long has he been on the water wagon?
▸ Сколько он уже не пьет?
​​To spill the beans – выдать секрет, разболтать, приоткрыть завесу тайны, если дословно, то рассыпать бобы. Это выражение используют в случае, когда кто-то открывает какой-то секрет, разбалтывает тайну или проговаривается о готовящемся сюрпризе.

- He spilled the beans about my surprise party for Tom.
- Он проболтался о моей вечеринке сюрпризе для Тома.
​​Be all at sea – быть в растерянности/тупике, быть беспомощным, то чувство, которое ранее испытывали моряки, потерявшись в открытом море, ведь компасы, хоть и существовали уже в 13 веке, были неточными, поэтому легкие суда держались в пределах видимости суши, но если они сбивались с курса, то корабль уносило в открытое море, так и возникла фраза be all at sea.

- I found myself at sea when I had to explain to my child how this device worked.
- Я был в замешательстве, когда нужно было объяснить ребенку, как работает этот прибор.
Как переводится dwag?
Anonymous Quiz
38%
друг, приятель
62%
враг, соперник
🇬🇧 Идиомы об усталости

To be out like a light - спать без задних ног, отключиться.
▸ After work I was out like a light.
▸ После работы я сразу отключился.

To work oneself to a frazzle - измотаться, работать до истощения.
▸ The man worked himself to a frazzle, then he was fed up and quit.
▸ Мужчина измотался. Затем ему это надоело, и он уволился.

To be beaten down at the ankles - быть совершенно без сил.
▸ Gosh, I am beaten down at the ankles!
▸ Господи, я совершенно без сил!
​​For a rainy day – эквивалент «на черный день», в английском языке время, которое является самым плохим  в жизни, сравнивают с тем периодом, когда идет дождь, дословный перевод «на дождливый день». Вот сколько негатива вызывают постоянные ливни!

- What you put away for a rainy day.
- Все, что ты откладывала на черный день.
🇬🇧 Слова-паразиты

First of all – прежде всего.
▸ First of all, there was no blood.
▸ Во-первых, там не было крови.

At the end of the day – в конечном счете.
▸ At the end of the day bunnies are important.
▸ В конечном счете кролики очень важны.

The thing is – дело в том.
▸ The thing is I have always wanted to be a snowman maker.
▸ Дело в том, что я всегда хотел делать снеговиков профессионально.
​​Get wind of – все же знают выражение «слышал звон да не знает где он»? Так вот идиома «get wind of» имеет примерно такое же значение, то есть учуять краем уха какую-то информацию, обычно личного или секретного характера.

- Make sure the press doesn't get wind of this.
- Проследите, чтобы это не попало в прессу.
Как переводится perv?
Anonymous Quiz
61%
извращенец
39%
девственник
🇬🇧 Выражения с On

On the safe side - на всякий случай; для большей верности.

▸ I will check on you to be on the safe side.
▸ Я зайду вас наведать на всякий случай.

On the same wavelength - одинаково смотреть на вещи; быть на одной «волне».

▸ I cannot stand here. We are never on the same wavelength.
▸ Я не могу ее терпеть. Мы не понимаем друг друга.
​​It takes two to tango – смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие два человека, оба вовлечены в ситуацию, поэтому ответственны за результат двое.

- Tara may have her problems, but it takes two to tango.
- У Тары свои проблемы, но решить их в одиночку нельзя.