🇬🇧 Идиомы со словом freeze
★ To feel one’s blood freeze - чувствовать, как кровь застывает в жилах.
- I felt my blood freeze when I heard the news.
- Я почувствовал, как кровь застывает в жилах, когда услышал новость.
★ When hell freezes over - после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет.
- When will you tell him? When hell freezes over.
- Когда ты скажешь ему? Когда рак на горе свистнет.
★ To feel one’s blood freeze - чувствовать, как кровь застывает в жилах.
- I felt my blood freeze when I heard the news.
- Я почувствовал, как кровь застывает в жилах, когда услышал новость.
★ When hell freezes over - после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет.
- When will you tell him? When hell freezes over.
- Когда ты скажешь ему? Когда рак на горе свистнет.
★ To put a cat among the pigeons – подсадить кота к голубям, то есть создать переполох, столкнуть противников, сделать или сказать что-то, что принесет проблемы и заставит многих людей злиться, волноваться, переживать.
- It's like bringing the pigeons to the cat!
- Все равно, что бросить голубя кошке.
- It's like bringing the pigeons to the cat!
- Все равно, что бросить голубя кошке.
★ Glow up – первое слово в этой фразе можно перевести, как сиять, пылать, а второе, как вверх, вместе же это выражение обозначает удивительное превращение, например "из грязи, да в князи" или из гадкого утёнка в красивого лебедя.
- Wow she really did glow up.
- Вау, она на самом деле преобразилась.
- Wow she really did glow up.
- Вау, она на самом деле преобразилась.
🇬🇧 Фразовые глаголы с Take
★ Take on - брать, взять на себя.
- Do you have time to take on a new project?
- У тебя есть время, чтобы взять новый проект?
★ Take somebody on - нанимать, брать на работу.
- The store took on more staff over the Christmas period.
- Магазин нанял больше персонала на время Рождества.
★ Take out - вынимать, извлекать, выводить (гулять)
- He took the onion out of the sandwich because he doesn't like it.
- Он убрал лук из сэндвича, потому что он не любил лук.
★ Take on - брать, взять на себя.
- Do you have time to take on a new project?
- У тебя есть время, чтобы взять новый проект?
★ Take somebody on - нанимать, брать на работу.
- The store took on more staff over the Christmas period.
- Магазин нанял больше персонала на время Рождества.
★ Take out - вынимать, извлекать, выводить (гулять)
- He took the onion out of the sandwich because he doesn't like it.
- Он убрал лук из сэндвича, потому что он не любил лук.
★ Make ends meet – сводить концы с концами, выживать, попасть в тяжёлую финансовую ситуацию, когда сложно оплачивать даже жизненно необходимые вещи.
- I just admire that you can make ends meet on that salary.
- Я восхищаюсь, как вы можете сводить концы с концами при такой зарплате.
- I just admire that you can make ends meet on that salary.
- Я восхищаюсь, как вы можете сводить концы с концами при такой зарплате.
Что означает cram?
Anonymous Quiz
47%
отлынивать, прогуливать пары
53%
зубрить, готовиться к экзамену
🇬🇧 Сокращения
★ B&B - Bed and Breakfast, дословно «Кровать и Завтрак» - небольшие уютные гостиницы, где обслуживают постояльцев, как правило, сами хозяева.
- I want to buy a small house on the Southern coast to make a B&B from it.
- Я хочу купить маленький домик на южном берегу, чтобы сделать из него небольшую гостиницу.
★ B&B - Bed and Breakfast, дословно «Кровать и Завтрак» - небольшие уютные гостиницы, где обслуживают постояльцев, как правило, сами хозяева.
- I want to buy a small house on the Southern coast to make a B&B from it.
- Я хочу купить маленький домик на южном берегу, чтобы сделать из него небольшую гостиницу.
★ Kill two birds with one stone – убить двух птиц одним камнем, если вы достигли двух целей одним действием, то у вас получилось следовать этому фразеологизму. В русском языке есть похожее выражение: убить двух зайцев одним ударом.
- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
Как переводится faff?
Anonymous Quiz
61%
откладывать дела на потом
39%
максимально продуктивно работать
🇬🇧 Идиомы со словом snow
★ To be snowed under with sth – быть заваленным работой.
- I’m sorry I can’t go to the party tonight. I am snowed under with homework.
- Извини, я не могу пойти на вечеринку сегодня вечером. Я завален работой.
★ Snowball’s chance in hell of doing sth – ничтожный шанс.
- He had a snowball’s chance in hell of passing the exam.
- У него был ничтожный шанс сдать экзамен.
★ The snowball effect – снежный ком.
- I get more and more tasks to do. It’s a real snowball effect.
- Я получаю все больше и больше заданий на выполнение. Это настоящий снежный ком!
★ To be snowed under with sth – быть заваленным работой.
- I’m sorry I can’t go to the party tonight. I am snowed under with homework.
- Извини, я не могу пойти на вечеринку сегодня вечером. Я завален работой.
★ Snowball’s chance in hell of doing sth – ничтожный шанс.
- He had a snowball’s chance in hell of passing the exam.
- У него был ничтожный шанс сдать экзамен.
★ The snowball effect – снежный ком.
- I get more and more tasks to do. It’s a real snowball effect.
- Я получаю все больше и больше заданий на выполнение. Это настоящий снежный ком!
★ Each bird loves to hear himself sing – не знаю почему, но считается, что каждая птица любит слушать собственное пение. В русском языке есть несколько аналогов этого выражения: всяк сам себе хорош, всякая лиса свой хвост хвалит, сам себя не похвалишь - никто не похвалит. Например, можно похвалить собственную стряпню:
- They say their cooking is marvellous, ,each bird likes to hear himself sing.
- Они говорят их стряпня прекрасна, всяк сам себе загляденье.
- They say their cooking is marvellous, ,each bird likes to hear himself sing.
- Они говорят их стряпня прекрасна, всяк сам себе загляденье.
Что означает flog?
Anonymous Quiz
50%
сбывать, продавать что-либо
50%
затариваться, покупать что-либо
🇬🇧 Цветные идиомы
★ White lie – безобидная ложь, невинная ложь. Белый - неагрессивный цвет. Поэтому, все что белое воспринимается, как достаточно безобидное.
★ Tickled pink – быть в восторге, радоваться. В момент радости наши щеки загораются алым цветом. Отсюда такое выражение.
★ Yellow-bellied – трусливый. Большинство животных переворачиваются на спину в момент опасности, притворяясь мертвыми. Так как часто цвет живота у птиц или некоторых мелких грызунов желтый, желтый в английском ассоциируется с трусостью.
★ White lie – безобидная ложь, невинная ложь. Белый - неагрессивный цвет. Поэтому, все что белое воспринимается, как достаточно безобидное.
★ Tickled pink – быть в восторге, радоваться. В момент радости наши щеки загораются алым цветом. Отсюда такое выражение.
★ Yellow-bellied – трусливый. Большинство животных переворачиваются на спину в момент опасности, притворяясь мертвыми. Так как часто цвет живота у птиц или некоторых мелких грызунов желтый, желтый в английском ассоциируется с трусостью.