★ Cock of the roost (walk) – важная персона, местный решала, важная шишка, хозяин положения. Roost - насест, а walk в выражении cock of the walk означает помещение, где содержится бойцовый петух перед боем. У себя дома петух занимает доминирующее положение. Как и человек, к которому применима эта идиома.
- I know you're used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя важной шишкой.
- I know you're used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя важной шишкой.
🇬🇧 «Узнать» по английски
★ Get to know – узнать человека постепенно.
- I’d like to get to know you better.
- Я бы хотел узнать тебя получше.
- If you want to get to know a person, never say “tell me something interesting”.
- Если ты хочешь получше узнать человека, никогда не говори «расскажи мне что-нибудь интересное».
★ Get to know – узнать человека постепенно.
- I’d like to get to know you better.
- Я бы хотел узнать тебя получше.
- If you want to get to know a person, never say “tell me something interesting”.
- Если ты хочешь получше узнать человека, никогда не говори «расскажи мне что-нибудь интересное».
★ Cut from the same cloth – как будто скроенные из одной ткани. В старые времена английские семьи покупали на всех один отрез ткани, из которого всем членам семьи шили одежду. Она получалась похожей, и родственников можно было определить по рисунку или текстуре ткани. Есть аналогичные выражения и в русском: сделанные из одного теста, яблоко от яблони недалеко падает.
- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, отрезанные с одного полотна.
- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, отрезанные с одного полотна.
★ Shrinking violet – кто-то очень застенчивый, стеснительный и робкий, дословно переводится как «съёживающаяся фиалка». Разумеется, специалисты-ботаники еще не вывели такого сорта цветов, которые могут в одночасье изменить свой вид. Так что это выражение означает лишь человека, которого очень просто смутить.
- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время изображать невинность.
- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время изображать невинность.
★ Like a duck to water - как утка в воде, данное выражение используется для описания ситуации, когда человек имеет врожденный талант к какому-либо виду деятельности и получает от этого огромное удовольствие. В русском языке есть похожее выражение: как рыба в воде.
- You've taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.
- You've taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.
★ As easy as ABC – просто, как алфавит, говорят англичане об элементарных вещах, а у нас алфавит посложнее будет, поэтому мы говорим по-другому: как дважды два - четыре, проще простого.
- To install this application on your tablet is as easy as ABC.
- Установить это приложение на ваш планшет проще простого.
- To install this application on your tablet is as easy as ABC.
- Установить это приложение на ваш планшет проще простого.
★ Set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь. Волк символизирует опасность, поэтому очевидно, что его нельзя просить стеречь беззащитных овец. Сравните с аналогичными русскими пословицами: волк - не пастух, свинья - не огородник; пустить козла в огород.
- To set the wolf to keep the sheep.
- Плохо овцам, где волк в пастухах.
- To set the wolf to keep the sheep.
- Плохо овцам, где волк в пастухах.
★ Eat one’s hat – ставлю на то, клянусь. Буквально означает «съесть свою шляпу», так выражают уверенность в успехе какого-либо дела: «я съем свою шляпу, если это не так». В первый раз выражение встречается в произведении Томаса Бриджеса, а Чарльз Диккенс в «Посмертных записках Пиквикского клуба» дополнил идиому:
- I’d eat my hat and swallow the buckle whole.
- Я съем свою шляпу и проглочу застежку.
- I’d eat my hat and swallow the buckle whole.
- Я съем свою шляпу и проглочу застежку.