★ Flowery speech – означает красочную, яркую, красноречивую, но абсолютно пустую, лишенную смысла речь. Когда человек говорит много и использует богатые эпитеты и разнообразные обороты, но при этом его слова не несут никакой четкой мысли, тогда будет правильно использовать эту идиому.
- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых речей.
- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых речей.
🇬🇧 Фразы со словом "mother".
✓ Necessity is the mother of invention
Перевод: Необходимость - мать изобретения. То есть, когда у нас есть крайняя необходимость что-то сделать, предпринять, то мы найдем способ это сделать, что-то придумаем, чтобы найти выход из положения. Правда?
✓ Like mother, like daughter
Когда ребенок очень похож внешне или по характеру на маму, можно использовать данное выражение. Дословно: какая мать, такая и дочь. Литературно можно перевести как "яблоко от яблони не далеко падает".
✓ Necessity is the mother of invention
Перевод: Необходимость - мать изобретения. То есть, когда у нас есть крайняя необходимость что-то сделать, предпринять, то мы найдем способ это сделать, что-то придумаем, чтобы найти выход из положения. Правда?
✓ Like mother, like daughter
Когда ребенок очень похож внешне или по характеру на маму, можно использовать данное выражение. Дословно: какая мать, такая и дочь. Литературно можно перевести как "яблоко от яблони не далеко падает".
★ Swell like a turkey-cock — важный, напыщенный как индюк; надулся, как индюк. В Испании, где впервые начали разводить индеек, эта птица получила turkey-cock. Так как считалось, что она была взята у индейцев. Индюк имеет напыщенный вид, поэтому не удивительно, что с ним сравнивают поведение тех, кто много о себе возомнил.
- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
★ No spring chicken – дословно: не весенний цыпленок. Когда ваш англоговорящий знакомый, которого вы уговариваете совершить авантюрное путешествие, в оправдание уверяет вас, что он уже «no spring chicken», то есть «не весенний цыпленок». Не удивляйтесь его словам, он никогда и не был птицей, он просто хочет вам дать понять, что уже совсем не молод.
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
★ A chip off the old block – дословно: обломок от старого камня. Один из детей в точности делает все так, как его папа? Значит, про него без сомнения можно сказать, что он «a chip off the old block» - «он весь в отца (в мать)» или «он пошел в отцовскую породу».
- She's as stubborn as his father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, она вся в отца.
- She's as stubborn as his father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, она вся в отца.
★ Ugly duckling — гадкий утенок. Источник идиомы - сказка Г. Х. Андерсена о некрасивом утенке, презираемом сородичами, который в итоге вырос в прекрасного лебедя. Подразумевается кто-то, изначально бесперспективный, но впоследствии отказавшийся весьма успешным.
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утенком.
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утенком.
★ Hit the books – буквально переводится как «ударить по книгам», означает просто «учиться». С ее помощью вы можете сказать своим друзьям, что собираетесь серьезно засесть за учёбу. Это может быть подготовка к выпускному или промежуточному экзамену или даже к экзамену по английскому языку.
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учебу. На следующей неделе у меня важный экзамен!
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учебу. На следующей неделе у меня важный экзамен!