Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
149 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​To go cold turkey – означает внезапно прекратить или отказаться от опасного поведения или вредной привычки, например, курения или употребления алкоголя. Говорят, что эта идиома исходит из того, что человек, который резко бросает какую-то вредную привычку, страдает от побочных эффектов, его кожа становится бледной и покрывается мурашками, точь-в-точь как кожа холодной, сырой индейки.

- I heard you have to go cold turkey.
- Я слышал, надо резко бросать.
​​Knee-high to a grasshopper/an ant – от горшка два вершка, дословно: по колено кузнечику/муравью, то есть крошечный, очень маленький, малюсенький, очень низкого роста либо очень молодой. Разговорное шутливое выражение.

- I haven't seen him since he was knee high to a grasshopper.
- Я не видел его с тех пор, когда он еще под стол пешком ходил.
​​Have the hots – дословно «иметь жар», испытывать к кому-либо физические чувства. Когда может идти пар из ушей? Когда поблизости тот, кто вам очень симпатичен и привлекателен, а у вас все мысли только об объекте вожделений.

- She's got the hots for her new co-worker.
- Она запала на своего нового сослуживца.
​​Birds of a feather – одного поля ягоды, из того же теста, так говорят о людях, имеющих много общего в интересах или взглядах на жизнь. Полная поговорка звучит так: birds of a feather flock together, дословно - птицы с одинаковыми перьями держатся вместе в стае.

- You know, we're birds of a feather.
- Знаешь, мы с тобой из одного теста.
🇬🇧 Английские фразы со словом "mother".

✓ The mother of all

Данное выражение означает что-то очень важное, самое лучшее и очень впечатляющее. Дословно - мать всего. К примеру: Failure is the mother of all success.

✓ Still tied to his / her mother's apron strings

Так называют человека, который не научился быть самостоятельным и независимым. Например: Jacob is still tied to his mother's apron strings, I can't stand it anymore!
​​Get (have) one's ducks in a row – привести все в порядок, навести порядок в делах, американский вариант английского языка, используется в разговорной речи. Это шутливое выражение означает привести свои дела в порядок или собрать в дорогу вещички, сидеть на чемоданах. Идиома основана на наблюдениях за утками - как они выстраиваются правильным строем и улетают в южные края.

- He's getting his ducks in a row.
- Он приводит своих парней в готовность.
​​Close ranks – сомкнуть ряды. Выражение изначально использовалось в военной терминологии. Данная команда  означала, что следует примкнуть друг к другу плотнее, чтобы атака или оборона была более серьезной и устрашающей. В разговорной речи идиома используется, когда характеризуется действие, выполненное из солидарности, когда кто-то кого-то поддерживает или, напротив, критикует вслед за кем-то.

- The risks are real, but we need to close ranks.
- Риски велики, но мы должны сплотиться.
​​One cannot love and be wise – дословно означает: нельзя любить и рассуждать мудро. Можно перевести как «любовь зла», но есть и более романтичный оттенок: любовь порой толкает на не самые логичные и даже безумные поступки.

- Well, one cannot love and be wise.
- Что ж, влюбленные не могут быть мудры.
​​All are not friends that speak us fair – все, кто льстит - не настоящие друзья; друг спорит, а недруг поддакивает. Настоящие друзья всегда способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства, хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания.

- All are not friends that speak us fair.
- He всяк тот друг, кто нас нахваливает.
🇬🇧 Сленговые выражения

✓ Contraption [kən’træpʃ(ə)n] – хитроумное приспособление, странное или сложное устройство
• I couldn’t understand the contraption he brought in.
• Я не мог понять устройство, которое он притащил.

✓ Gewgaw [ˈgjuːgɔː] – эффектная бесполезная вещь, побрякушка
• There were lots of gewgaws on her table.
• На ее столе было много бесполезных побрякушек.

✓ Trinket [‘trɪŋkɪt], knick-knack – украшение-безделушка, пустячок
• She loved putting knick-knacks on many shelves in her room.
• Она любила выкладывать всякие безделушки на многочисленные полки в своей комнате.
​​To see eye to eye – дословно: смотреть глазом в глаз. Когда люди могут смотреть в глаза друг друга? Англичане полагают, что тогда, когда люди полностью соглашаются друг с другом, смотрят на ситуацию одними глазами, то есть сходятся во взглядах.

- We didn't always see eye to eye, you know.
- Мы с твоей мамой не всегда ладили.