Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
149 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Tied to your mother’s apron strings – привязанный к маминому фартуку. Это выражение ничего хорошего не означает, ведь так говорят, когда считают что парень - тюфяк, слабак, маменькин сынок, размазня и сосунок. Идиома применяется только к сильному полу, ведь для девушки такая привязанность менее проблематична.

- Don't you think it's time you cut your mother's apron strings?
- Тебе не кажется, что пора вылезти из-под маминой юбки?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Крис Лонсдейл — крутой дядя, который разработал уникальный и комплексный подход к обучению, помогающий людям приобрести языковые знания за короткие промежутки времени. Нашли видео с канала TED, где в одном из выпусков выступил сам Крис, рассказав много нового о лингвистике, мотивации к изучению языков и самой структуре их познания.

Чтобы понять информацию максимально точно, рекомендуем воспользоваться голосовым переводом видео в Яндекс Браузере, который озвучивается нейросетями в реальном времени. Скачайте приложение на смартфон и посмотрите, как всё работает.
🇬🇧 Частые ошибки в английском

«Город» («city»)

• Неправильно: I am from Moscow city.
• Правильно: I am from Moscow или the city of Moscow.

Большинство городов используют конструкцию «the city of». Можно сказать название города, не используя слово «city».

Как рассказать о плохом самочувствии

• Неправильно: I feel myself bad.
• Правильно: I feel bad.

Использование слова «myself» в этом контексте подразумевает, что ты сам физически трогаешь свое тело и ты как бы себя чувствуешь… Конечно, иностранцы поймут, что ты имеешь ввиду, но звучит это немного странно и смешно. Потому вспоминай английскую грамматику и говори о чувствах без пресловутого «myself».
​​Man of his word – дословно: человек слова, тут уже и пояснять ничего не надо, люди, которые умеют держать свое слово, выполняют свои обещания несмотря ни на что и всегда верны сказанному - в любом обществе пользуются уважением и почетом.

- The Captain, a man of his word.
- Капитан оказался человеком слова.
🇬🇧 Идиомы со словом "dog".

1. Dog-eat-dog - человек человеку волк, волчий закон
• This is a dog-eat-dog world.
• Это мир, который живет по волчьим законам.

2. Be as sick as a dog - чувствовать себя скверно
• She was as sick as a dog after eating the stake.
• Она чувствовала себя совсем дурно, после того как съела стейк.

3. Work like a dog - вкалывать, работать как вол, работать как лошадь
• He worked like a dog all day to finish the project.
• Он работал как лошадь весь день, чтобы закончить проект.
​​Over my dead body – ни в коем случае, ни за что, и не подумаю. Эта идиома выражает категорический протест говорящего против какого-либо предлагаемого или предполагаемого действия. Большинство из нас поймет смысл этой фразы без труда, ведь она имеет тот же смысл, что и русское выражение «только через мой труп».

- You can build a casino over my dead body.
- Вы откроете казино только через мой труп.
​​Foam at the Mouth – стать очень злым, крайне раздраженным, прийти в бешенство, кипеть от злости, быть в ярости. Эта идиома описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной у рта, как бешеная собака. Аналог на русском языке - «быть в бешенстве».

- My father was foaming at the mouth.
- Мой отец был просто в бешенстве.
🇬🇧 Идиомы со словом "dog".

1. A dog's breakfast/dinner - беспорядок, бардак, жуть, катастрофа.
• He tried to cut her hair and made a real dog's breakfast of it.
• Он попытался постричь ей волосы, но у него получилась полная ерунда.

2. Be like a dog with a bone - не переставать думать или говорить о чем-то.
• On the subject of women's rights, she's like a dog with a bone.
• Она не переставала говорить о правах женщин.

3. Throw to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим; бросить за ненадобностью.
• If Louise doesn’t achieve as they expect, they’ll throw her to the dogs.
• Если Луиза не достигнет того, что от нее ожидают, ее бросят к чертям собачьим.
​​Hold the wire – повиси на линии или побудь на проводе. Английское слово «wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника, с которым разговаривает по телефону, немного подождать.

- Hold the wire, please!
- Не вешайте трубку, пожалуйста!
​​Well-oiled machine – механизм, который отлично функционирует, дословно «хорошо смазанная машина». Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом. В русском языке ближайший по смыслу фразеологизм - «работает как часы».

- We're like a well-oiled machine.
- Мы как хорошо отлаженный механизм.