Как переводится shoot one's wad?
Anonymous Quiz
22%
экономить, хранить на черный день
78%
транжирить, истратить все до копейки
🇬🇧 «Do» или «Make»?
• Неправильно: I think I did a mistake.
• Правильно: I think I made a mistake.
Используй «do» для повседневной деятельности или работы, которая не производит физический объект. Например, do a job, do the shopping. «Make» выражает построение и создание чего-то, что можно потрогать - make food, make a cup of tea. Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan, make a mistake - исключения, которые необходимо запомнить.
• Неправильно: I think I did a mistake.
• Правильно: I think I made a mistake.
Используй «do» для повседневной деятельности или работы, которая не производит физический объект. Например, do a job, do the shopping. «Make» выражает построение и создание чего-то, что можно потрогать - make food, make a cup of tea. Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan, make a mistake - исключения, которые необходимо запомнить.
★ To buy a pig in a poke - дословно: купить свинью в мешке. Так говорят когда покупают или приобретают что-то вслепую, не зная ничего о качестве товара или его полезности. Считается, что идиома связана с фермерскими ярмарками, на которых некоторые покупатели приобретали поросёнка прямо в мешке, рискуя в итоге получить больное животное. В русском языке есть аналогичное выражение: купить кота в мешке.
- I bought a pig in a poke yesterday.
- Я вчера купил кота в мешке.
- I bought a pig in a poke yesterday.
- Я вчера купил кота в мешке.
Что означает shoot the works?
Anonymous Quiz
66%
не жалеть затрат, отдать сполна
34%
скупиться, избегать лишних трат
🇬🇧 Идиомы со словом "dog".
1. Barking up the wrong tree - обвинять не того, кого следует; обратиться не по адресу
• He had nothing to do with the robbery - the cops are really barking up the wrong tree this time.
• Он никак не связан с кражей. Полиция обвиняет не того, кого следует.
2. You can't teach an old dog new tricks - старую собаку не научишь новым фокусам
• His grandmother avoids using the microwave oven - you can't teach an old dog new tricks.
• Его бабушка избегает использовать микроволновку. Старую собаку не научишь новым фокусам.
3. Every dog has its day - будет и на нашей улице праздник
• Don't worry, you will become famous someday. Every dog has his day.
• Не волнуйся, ты когда-нибудь станешь знаменитой. Будет и на твоей улице праздник.
1. Barking up the wrong tree - обвинять не того, кого следует; обратиться не по адресу
• He had nothing to do with the robbery - the cops are really barking up the wrong tree this time.
• Он никак не связан с кражей. Полиция обвиняет не того, кого следует.
2. You can't teach an old dog new tricks - старую собаку не научишь новым фокусам
• His grandmother avoids using the microwave oven - you can't teach an old dog new tricks.
• Его бабушка избегает использовать микроволновку. Старую собаку не научишь новым фокусам.
3. Every dog has its day - будет и на нашей улице праздник
• Don't worry, you will become famous someday. Every dog has his day.
• Не волнуйся, ты когда-нибудь станешь знаменитой. Будет и на твоей улице праздник.
★ Old friends and old wine are best – дословно: нет ничего лучше многолетней дружбы и вина хорошей выдержки. Держись друга старого, а дома нового, вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый, именно эти пословицы полностью отображают смысл данной идиомы.
- Old friends and old wine are best!
- Старый друг лучше новых двух!
- Old friends and old wine are best!
- Старый друг лучше новых двух!
Как переводится show the door?
Anonymous Quiz
83%
выставить вон, прогнать
17%
пригласить, зазвать в гости
★ As slippery as an eel – дословно переводится "скользкий как угорь", так обычно говорят об изворотливом, мерзком, умеющем легко выходить из затруднительных положений, и зачастую двуличном человеке. Он очень хитёр, постоянно ищет выгоду для себя и ему всегда удаётся выходить сухим из воды.
- All traders are slippery as eels.
- Все торговцы - скользкие, как угорь.
- All traders are slippery as eels.
- Все торговцы - скользкие, как угорь.
★ To fit like a glove – дословно: сидеть, как перчатка, то есть сидеть как влитое, быть в пору. Так обычно говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто её пошили именно для него. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару, отсюда и происхождение выражения.
- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
★ The rich knows not who is his friend – дословный перевод: богатые не ведают, кто их друзья. Значение этой идиомы в том, что богатый человек не может быть до конца уверен, что те люди, которых он называет своими друзьями, не отвернутся от него, если он однажды потеряет свой статус и достаток.
- The rich knows not who is his friend.
- Богатый не знает, кто его друг.
- The rich knows not who is his friend.
- Богатый не знает, кто его друг.
🇬🇧 Частые ошибки
★ «Place» или «Room»?
Два этих слова означают «место». Но «place» — это место в смысле «занятое пространство», а «room» — это свободное место, пространство, которое можно занять. Не путай их, пожалуйста.
★ «Decide» или «Solve»
«Decide» значит принимать решения, а «solve» – решать задачи или проблемы. В зависимости от контекста нужно выбирать правильное слово.
★ «I agree» («Я согласен»)
Неправильно: I am agree.
Правильно: I agree.
Не забывай, что слово «agree» — это глагол. Неправильно вставлять перед ним ту или иную форму глагола «to be».
★ «Place» или «Room»?
Два этих слова означают «место». Но «place» — это место в смысле «занятое пространство», а «room» — это свободное место, пространство, которое можно занять. Не путай их, пожалуйста.
★ «Decide» или «Solve»
«Decide» значит принимать решения, а «solve» – решать задачи или проблемы. В зависимости от контекста нужно выбирать правильное слово.
★ «I agree» («Я согласен»)
Неправильно: I am agree.
Правильно: I agree.
Не забывай, что слово «agree» — это глагол. Неправильно вставлять перед ним ту или иную форму глагола «to be».
★ Read between the lines – популярная фраза «читать между строк» возникла, вероятно, из тайных сообщений скрытых исчезающими чернилами или иным образом между строк текста. Со временем использование выражения стало более широким и сейчас ассоциируется с поиском смысла в тексте, который неочевиден при беглом рассмотрении.
- You have to read between the lines.
- Ты должна читать между строк.
- You have to read between the lines.
- Ты должна читать между строк.
Как переводится spaced out?
Anonymous Quiz
49%
тормознутый, отмороженный
51%
растолстевший, запустивший себя
🇬🇧 Цитаты великих
- A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement. Bo Bennett
- Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения.
© Бо Беннет
- Avoiding the phrase "I don't have time...", will soon help you to realize that you do have the time needed for just about anything you choose to accomplish in life.
- Отказавшись от фразы "У меня нет времени…", вы скоро поймете, что у вас есть время практически для всего, что вы посчитаете нужным сделать в жизни.
© Бо Беннет
- A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement. Bo Bennett
- Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения.
© Бо Беннет
- Avoiding the phrase "I don't have time...", will soon help you to realize that you do have the time needed for just about anything you choose to accomplish in life.
- Отказавшись от фразы "У меня нет времени…", вы скоро поймете, что у вас есть время практически для всего, что вы посчитаете нужным сделать в жизни.
© Бо Беннет