Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​Get out of system – буквальный перевод: убрать что-то из своей системы, то есть избавиться от какого-либо чувства, желания, навязчивой идеи, от какой-то привычки или эмоции, зачастую негативной, вредной. Перевести это устойчивое выражение можно как: выбросить из головы, исключить из своего образа жизни. Помимо этого иногда данную фразу можно встретить и в другом значении - выйти за свои собственные рамки, за пределы своих внутренних ограничений.

- Just get it out of your system.
- Просто выкинь это из головы.
🇬🇧 Английский сленг

Bugger all

Если в кратце, то это переводится как «нифига». Или, покультурнее — ничего вообще. Британцы часто используют эти 2 слова, если хотят придать оттенок вульгарности своей речи.

I’ve had bugger all to all day. – Мне было нечего делать весь день. По-простому — I’ve had nothing to do all day.

Knackered

А этот термин используется бриттами для выражения усталости (tiredness) и изнурения (exhaustion), в любой ситуации. Часто заменяет слово “exhausted”. Использовать, разумеется, рекомендуется в кругу друзей .

I am absolutely knackered after a hard day at work. – Я полностью выбился из сил, после тяжелого рабочего дня.
​​Jump the gun – забегать вперед, действовать преждевременно, опережать события; действовать без подготовки, действовать наобум, не подумав. Выражение пришло из соревнований по бегу и буквально означает совершить фальстарт. Официальный представитель дает сигнал выстрелом из пистолета и, если бегун стартует до того, как произошёл выстрел, мы говорим, что он "jumped the gun" - поторопился. Такой бегун выбывает из забега. В большинстве ситуаций "jumping the gun" (опережать события) не очень хорошо.

- Let's not jump the gun.
- Давай не будем опережать события.
​​​​Beat around the bush – буквальный перевод: биться вокруг куста. Идиома используется тогда, когда кто-то начинает говорить о вещах, которые не имеют значения, вместо того чтобы перейти к сути дела. Зачастую используется, чтобы отсрочить или избежать разговора о чём-то сложном, неприятном или нежелательном. Русский аналог - ходить вокруг да около, тянуть резину, переливать из пустого в порожнее.

- Why beat around the bush?
- Зачем ходить вокруг да около?
🇬🇧 Сленговые выражения

1. BLATANT

Нечто явное, очевидное.

She’s blatantly very annoyed, everyone can see it apart from you. — Она явно очень раздражена, все это видят, кроме тебя.

2. PEAR SHAPED

Дословно: «В форме груши». Должно быть, грушевидная форма представляется англичанам в высшей степени неправильной: это выражение означает, что в результате действия или процесса получилось не совсем то (или совсем не то), что ожидалось.

I was trying to organise a surprise birthday party for her, but it’s all gone pear shaped! — Я пытался организовать вечеринку-сюрприз на ее день рождения, но все пошло наперекосяк.

3. PIECE OF CAKE

Дословно: «Кусок торта (пирога)». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым — как съесть кусок торта (пирога).

What do you think of the exam? I think it was really difficult. — Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.

No, it was a piece of cake! — Да нет, раз плюнуть!
​​As good as gold — дословно «хорош как золото», такой же дорогой, ценный и значимый. Эта идиома о поведении, о нравственных качествах - хороший, благородный, порядочный человек, исключительный настолько, что про него говорят «на вес золота». Во втором значении идиомы так же подразумевается поведение кого-либо, но сравнивается с шелком. Ведёт себя «как шелковый», то есть послушно и любезно. Имеется в виду покладистый человек, выполняющий распоряжения молча и покорно, беспрекословно, «как миленький».

- Molly was as good as gold till she was 14.
- До 14 лет Молли была очень послушной.
​​​​​​★ Catch 22 – популярное английское выражение, означающее "безвыходное положение", "замкнутый круг", читается как "catch-twenty two" или "catch-two-two". Однако не каждое безвыходное положение можно так назвать. Так можно назвать лишь ту ситуацию, в которой для выполнения первого действия необходимо сначала сделать второе, но чтобы сделать второе, нужно выполнить первое - замкнутый круг. Реальная ситуация из жизни: все мы были студентами, а главная проблема студентов - безработица. Чтобы получить работу, нужен опыт, но как получить опыт, если тебя не берут на работу? Безвыходное положение. Это и есть catch 22.

- My life is one big Catch 22.
- Моя жизнь безвыходное положение.
​​Sleep on it – подумать, отложив принятие решения до следующего утра, переспать с этими мыслями и принять решение на «свежую голову». Идиома, аналогичная русской пословице «Утро вечера мудренее» и имеет научное подтверждение. Исследователи медицинской школы Гарварда выяснили, что во время сна происходит анализ фактов и наутро люди просыпаются с уже готовым свежим решением, мозг «перезагружается». Ученые исследовали насколько хорошо запоминаются понятия и символы - люди вспоминали больше на следующий день, чем после такого же времени отдыха, но бодрствуя.

- You can sleep on it before you decide.
- Переспи с этим, прежде чем решать.
​​Like the cat that swallowed the canary – выглядеть как кот, который проглотил канарейку. Вы когда-нибудь видели довольную, но чуть виноватую морду такого негодяя? Так вот, данная идиома как раз и описывает поведение кого-либо именно в такой ситуации. Чаще всего англичане употребляют этот фразеологизм по отношению к человеку, который под притворным безразличием, гордостью и самодовольством, пытается скрыть вину за косяк или проступок.

- You look like the cat that ate the canary.
- Выглядишь как кот, съевший канарейку.
​​​​Live in clover – буквально «жить в клевере», по-нашему «как сыр в масле кататься», так говорят о людях живущих без финансового стресса, припеваючи, в достатке, богатой, сытой жизнью. Появилась эта фраза благодаря коровам и изначально звучала как «а cow lives in clover» - корова живущая в клевере, а клевер для этой скотины самое желанное лакомство, скажу я вам по секрету. Отсюда и сравнение с беззаботной жизнью в достатке. Наверное, люди которые придумали такое сравнение, дико завидовали богачам, ну или коровам.

- I'm telling you, we are in clover.
- Говорю тебе, мы как сыр в масле.
​​Off-the-cuff – «без манжета», то есть навскидку, без подготовки, импровизируя, так на английском обычно характеризуют какое-то действие, которое производится без предварительной подготовки. Идиома появилась благодаря забывчивым и ленивым актерам и политикам, которые перед выступлением, боясь, что забудут речь, а иногда и вовсе не учив ее, делали заметки у себя на манжетах - "готовились" к выступлению. Так же до сих пор делают и некоторые студенты: пишут шпаргалки на манжетах или прикрепляют их к манжетам. А если вы «вне манжетов», значит, вы не готовились к выступлению или экзамену, и будете говорить без подготовки.

- I'm not good at speaking off the cuff.
- Я не очень хорошо импровизирую.
🇬🇧 Факты об английском

1. Древнейшее слово в английском языке – town (город, городок), а также слова: bad, gold, apple.

2. Никто не задумывался никогда над тем, что английское слово slave (раб) имеет похожий корень со словом «славяне»? Если да, то вы не ошиблись. Действительно, slave имеет прямое отношение к славянам: в древние времена германские племена продавали представителей славянских племен в рабство римлянам.

3. Насчет слова goodbye: все знают, как оно произошло? А история слова чем-то похожа на наше русское «спасибо» (раньше было «спаси Боже», которое со временем сократилось к «спасибо»). То же самое и с goodbye: когда-то прощание полностью звучало как «God be with ye» (староанглийское «Да пребудет с тобой Господь»).