★ Know the ropes – знать все тонкости дела, знать все детали, быть искушённым в чём-то, досконально разбираться в чем-либо. Американцы используют это выражение как в деловых, так и в личных разговорах. Если вы «knows the ropes», вы знаете, как сделать что-то качественно и профессионально. Вам известно все о какой-то конкретной ситуации или о том, как выполнить работу. Вероятно, эта идиома пришла из парусного судоходства, ведь чтобы быть хорошим моряком, нужно знать, как завязывать морские узлы и обращаться с веревками и парусами. Если вы хорошо умеете что-то делать, вы можете сказать, что знаете все тонкости дела - know the ropes!
- She would have to know the ropes.
- Она должна разбираться, что к чему.
- She would have to know the ropes.
- Она должна разбираться, что к чему.
🇬🇧 Три факта об английском
1. Существует всего 1 слово, в котором одна и так же гласная буква повторяется 6 раз: «indivisibility»
2. Глагол «cleave» - единственное английское слово с 2-мя синонимами, которые по отношению друг к другу являются антонимами – «adhere» и «separate».
3. «Stewardesses» - самое длинное слово, которое можно напечатать только левой рукой
1. Существует всего 1 слово, в котором одна и так же гласная буква повторяется 6 раз: «indivisibility»
2. Глагол «cleave» - единственное английское слово с 2-мя синонимами, которые по отношению друг к другу являются антонимами – «adhere» и «separate».
3. «Stewardesses» - самое длинное слово, которое можно напечатать только левой рукой
★ Bend over backwards – буквально «прогибаться назад», то есть очень-очень стараться, прилагать все усилия для выполнения чего-либо, стараться изо всех сил, лезть из кожи вон ради кого-то или чего-то, обычно используется для описания попыток помочь или угодить кому-либо. Как мы уже говорили, прогибаться назад физически тяжело. Поэтому, когда вы bend over backwards ради кого-то, то вы делаете большую и сложную работу для него. Вы делаете даже больше, чем от вас ожидают.
- I bent over backwards for her.
- Я наизнанку выворачивался ради нее.
- I bent over backwards for her.
- Я наизнанку выворачивался ради нее.
★ Break even – работать на уровне самоокупаемости, работать безубыточно, оставаться при своих, покрывать свои расходы. Breaking even означает точку, в которой затраты и доходы равны. Безубыточность - не самое страшное, что может случиться с бизнесом. Самое страшное - это обанкротиться. Но смысл бизнеса - получать прибыль. Таким образом, если ваш бизнес все время работает на уровне самоокупаемости, вам имеет смысл пересмотреть свою бизнес-модель.
- Breaking even is not so bad.
- Покрыть расходы, не так уж плохо.
- Breaking even is not so bad.
- Покрыть расходы, не так уж плохо.
🇬🇧 5 интересных фактов
1. «Underground» - единственное слово, которое начинается и заканчивается на «und».
2. Существует всего 3 слова, которые заканчиваются на «ceed»: proceed, exceed, succeed.
3. Английский насчитывает наибольшее количество синонимов.
4. Самое длинное слово, состоящее из 1 слога – «screeched»
5. Существует всего 2 слова, содержащих все 5 гласных букв английского в алфавитном порядке: «abstemious», «facetious».
1. «Underground» - единственное слово, которое начинается и заканчивается на «und».
2. Существует всего 3 слова, которые заканчиваются на «ceed»: proceed, exceed, succeed.
3. Английский насчитывает наибольшее количество синонимов.
4. Самое длинное слово, состоящее из 1 слога – «screeched»
5. Существует всего 2 слова, содержащих все 5 гласных букв английского в алфавитном порядке: «abstemious», «facetious».
★ At the drop of a hat - дословно «за то время, пока упадет шляпа». Означает моментальное, немедленное, быстрое действие, без колебаний, сейчас же, без промедления, в один миг. Идиому подарил американцам Дикий Запад в XIX веке. Все вы видели американские вестерны и знаете, что ковбои носят шляпы, которые служат им не только для красоты и защиты от плохой погоды, но и для доказательства, что они настоящие мужчины, в уличных драках. Сигналом к началу боя служила брошенная шляпа, после этого соперники молниеносно бросались друг на друга, отсюда, видимо, и произошло это выражение.
- I help him at the drop of a hat.
- Я помогаю ему по первому зову.
- I help him at the drop of a hat.
- Я помогаю ему по первому зову.
★ Catch someone's eye – английский фразеологизм, который означает привлечь невольно чьё-либо внимание, бросаться кому-либо в глаза, поймать, перехватить чей-либо взгляд. Благодаря этому выражению даже появилось прилагательное «Eye-catching», то есть эффектный, привлекательный, привлекающий, притягивающий внимание и взгляды, бросающийся в глаза. Но чтобы привлекать внимание, необязательно быть ярким или вычурно пошлым, что-то удивительное и интересное может привлечь внимание простого мимолётно брошенного взгляда.
- It's modern, it's witty, it's eye-catching.
- Она современная, остроумная, броская.
- It's modern, it's witty, it's eye-catching.
- Она современная, остроумная, броская.
★ Full of the joys of spring – быть очень радостным; находиться в прекрасном настроении, в состоянии восхищения; быть полным энергии, сил и энтузиазма; светиться от счастья. Милое выражение, которое дословно переводится как «быть полным радостей весны». Так говорят когда кто-то находится в жизнерадостном и весёлом настроение, как весной, когда ты понимаешь, что вокруг все яркое, солнечное, растут цветы, рождаются новые зверушки, кругом слышно пение птиц…
- I'm full of the joys of spring today!
- Сегодня у меня отличное настроение!
- I'm full of the joys of spring today!
- Сегодня у меня отличное настроение!
🇬🇧 Жалуемся по английски
1. I can't stand it when...
И далее последовало предложение, прямо таки поток речи, где вы изливаете душу и говорите о том, что вас очень сильно бесит и огорчает. Кратенький пример: I can't stand it when people don't tell the truth.
2. I can't bear it when...
Еще один способ пожаловаться, аналогично предыдущему, после троеточий идет предложение. Например: I can't bear it when my feet are cold and wet.
3. It annoys me when...
Если вас раздражают какие-то действия близкого вам человека, и вы хотите вежливо попросить его больше так не делать, скажите: It annoys me when you do that, so please, stop it!
1. I can't stand it when...
И далее последовало предложение, прямо таки поток речи, где вы изливаете душу и говорите о том, что вас очень сильно бесит и огорчает. Кратенький пример: I can't stand it when people don't tell the truth.
2. I can't bear it when...
Еще один способ пожаловаться, аналогично предыдущему, после троеточий идет предложение. Например: I can't bear it when my feet are cold and wet.
3. It annoys me when...
Если вас раздражают какие-то действия близкого вам человека, и вы хотите вежливо попросить его больше так не делать, скажите: It annoys me when you do that, so please, stop it!
★ Get a life – начни жить полной жизнью, займись чем-нибудь более интересным, живи полнее, пора заняться более интересными вещами! Говорят эти слова обычно с осуждением и в адрес того, чью жизнь считают неудовлетворительной, пустой и скучной. Ему как бы говорят: ты живёшь неполной жизнью, жизнь гораздо разнообразнее; начни, наконец, жить! Слова эти могут быть и серьёзными, но обычно тон их шутливый. Их могут сказать трудоголику или самозабвенному зрителю какой-то телепрограммы, либо постоянно смотрящему сериалы.
- You need to get a life, man.
- Тебе нужно начать жить, мужик.
- You need to get a life, man.
- Тебе нужно начать жить, мужик.
★ Look a gift horse in the mouth – быть критичным или подозрительным по отношению к получаемому бесплатно. Выражение, связанное с хорошо знакомым нам дареным конём, которому в зубы не смотрят. Правда, недоверчивые англичане не прочь таки заглянуть в рот лошадиного подарка, что вызывает неудовольствие у более воспитанных и более доверчивых англичан. В ответ на это недоверчивые англичане вполне резонно могут привести пример Троянского коня, которому стоило заглянуть не только в рот. Отметим, что это выражение встречается еще в работах священника 4-го века Св. Жерома, а в английском языке появляется примерно с 1500 года. Оно связано с определением возраста лошади по ее зубам.
- Always look a gift horse in the mouth.
- Всегда смотрите в зубы дарёному коню.
- Always look a gift horse in the mouth.
- Всегда смотрите в зубы дарёному коню.
🇬🇧 Смешные фразы
• There’s no half-singing in the shower, you’re either a rock star or an opera diva. – Нет людей, поющих в пол-силы в ванной, ты либо рок-звезда, либо оперная дива.
• Husband and wife are like a pair of scissors. Joint together, often moving in opposite directions yet punishing whoever comes between them. – Муж и жена - как ножницы. Соединены вместе, часто движутся в противоположных направлениях, но накажут любого, кто окажется между ними.
• Watermelon - it’s a good fruit. You eat, you drink, you wash your face. – Арбуз - хороший фрукт. Ешь, пьешь и умываешься одновременно.
• Don’t take your troubles to bed with you - hang them on a chair with your trousers or drop them in a glass of water with your teeth. – Не берите свои проблемы в кровать - повесьте их на стул вместе с брюками или бросьте в стакан воды со своей вставной челюстью.
• There’s no half-singing in the shower, you’re either a rock star or an opera diva. – Нет людей, поющих в пол-силы в ванной, ты либо рок-звезда, либо оперная дива.
• Husband and wife are like a pair of scissors. Joint together, often moving in opposite directions yet punishing whoever comes between them. – Муж и жена - как ножницы. Соединены вместе, часто движутся в противоположных направлениях, но накажут любого, кто окажется между ними.
• Watermelon - it’s a good fruit. You eat, you drink, you wash your face. – Арбуз - хороший фрукт. Ешь, пьешь и умываешься одновременно.
• Don’t take your troubles to bed with you - hang them on a chair with your trousers or drop them in a glass of water with your teeth. – Не берите свои проблемы в кровать - повесьте их на стул вместе с брюками или бросьте в стакан воды со своей вставной челюстью.