🇬🇧 Жалуемся по английски
1. ...annoys me
Вместо троеточий нужно подставить то, что вас раздражает или бесит. Например: That kind of thing really annoys me.
2. ...bugs me
Когда вам что-то докучает или раздражает, используйте это выражение. Например: Waiting for public transport bugs me.
3. ...gets on my nerves
К примеру, звук будильника вас ужасно раздражает, действует вам на нервы. Скажите: The sound of my alarm clock gets on my nerves.
4. ...pisses me off
Данная английская фраза является сленговой, то есть, неформальной. Значение: раздражать, выводить из себя. Например: People who lie all the time piss me off.
1. ...annoys me
Вместо троеточий нужно подставить то, что вас раздражает или бесит. Например: That kind of thing really annoys me.
2. ...bugs me
Когда вам что-то докучает или раздражает, используйте это выражение. Например: Waiting for public transport bugs me.
3. ...gets on my nerves
К примеру, звук будильника вас ужасно раздражает, действует вам на нервы. Скажите: The sound of my alarm clock gets on my nerves.
4. ...pisses me off
Данная английская фраза является сленговой, то есть, неформальной. Значение: раздражать, выводить из себя. Например: People who lie all the time piss me off.
★ Horses for courses – «лошади для скаковых дорожек» или каждому свое. Выражение используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение, любой работе должен соответствовать определенный работник. Идиома пришла из мира скачек, где все знают, что некоторые лошади всегда выступают лучше на определённых треках, скаковых кругах, ипподромах. Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, выражение фактически не используется, а в Великобритании наоборот, идиома очень популярна.
- Horses for courses, as they say.
- Каждому коню своя дорожка, говорят.
- Horses for courses, as they say.
- Каждому коню своя дорожка, говорят.
Как переводится yadda yadda yadda?
Anonymous Quiz
38%
туда-сюда, там-сям
62%
и так далее, и тому подобное
🇬🇧 Новые слова в Оксфордском словаре английского языка.
Brain fade - невозможность сконцентрироваться, неясно мыслить
“The big fella had a brain fade”
Concern troll - провокатор
"He is regarded among scientists as a concerntroll"
Selfie stick - изобретение, представляющее собой палку, на которую крепится смартфон с одной стороны, а с другой расположена кнопка, нажимающая затвор при фотографировании самого себя.
“Some concert venues have banned selfiesticks over fears they block the view of thestage”
Upvote - в контексте онлайн-общения означает проголосовать за что-либо, посредством нажатия на определенную кнопку (к примеру, “поставить лайк”).
“I wish people would upvote comments theyagree with”
Brain fade - невозможность сконцентрироваться, неясно мыслить
“The big fella had a brain fade”
Concern troll - провокатор
"He is regarded among scientists as a concerntroll"
Selfie stick - изобретение, представляющее собой палку, на которую крепится смартфон с одной стороны, а с другой расположена кнопка, нажимающая затвор при фотографировании самого себя.
“Some concert venues have banned selfiesticks over fears they block the view of thestage”
Upvote - в контексте онлайн-общения означает проголосовать за что-либо, посредством нажатия на определенную кнопку (к примеру, “поставить лайк”).
“I wish people would upvote comments theyagree with”
★ Put head on the block — буквально «класть голову на плаху», что означает рисковать, наши синонимы «лезть в петлю», «ходить по краю». Так говорят в случае, если человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то другого, ради достижения какой-то цели. Дословный перевод этого выражения легко поясняет его происхождение. В средние века гильотина была символом наказания человека за какие-то проступки. То есть, совершая рискованный поступок, вы, образно выражаясь, кладете голову на плаху. Конечно, лезвие гильотины может и не упасть вам на шею, но все-таки риск остаться без головы (репутации) очень велик.
- I'm putting my head on the block for you.
- Я рискную своей головой ради тебя.
- I'm putting my head on the block for you.
- Я рискную своей головой ради тебя.
🇬🇧 5 фактов об английском
1. Самое старое слово в английском – это «I»
2. «Almost» - самое длинное слово, в котором буквы стоят в алфавитном порядке
3. Слово «Strengths» является самым длинным словом с всего 1 гласной
4. Самое длинное слово, состоящее из 1 слога – это «screeched»
5. Если перевернуть слово «swims» оно все равно будет выглядеть как «swims»
1. Самое старое слово в английском – это «I»
2. «Almost» - самое длинное слово, в котором буквы стоят в алфавитном порядке
3. Слово «Strengths» является самым длинным словом с всего 1 гласной
4. Самое длинное слово, состоящее из 1 слога – это «screeched»
5. Если перевернуть слово «swims» оно все равно будет выглядеть как «swims»
★ Count your blessings — считай свои благословения, то есть думай о хорошем, цени этот момент. Это выражение говорят пессимистически настроенным людям, которые не ценят своего счастья, не замечают ничего приятного и полезного вокруг себя. Происхождение этой английской идиомы о благословении связывают с древней традицией иудеев. Так, каждому еврею нужно было 100 раз в день вознести хвалу Богу. Поэтому иудеи благодарили Бога за каждую мелочь, например, за вкусный завтрак или солнечный день. А психологи давно заметили: если вы будете стараться замечать вокруг себя только хорошее, то постепенно перестанете жаловаться на жизнь и станете счастливым человеком.
- Count your blessings, lucky man.
- Цени своё счастье, счастливчик.
- Count your blessings, lucky man.
- Цени своё счастье, счастливчик.
Как переводится wig out?
Anonymous Quiz
24%
прийти в себя, очухаться
76%
сойти с ума, потерять рассудок
🇬🇧 Остроумно по английски
• Be yourself; everyone else is already taken.– Будь собою - все остальные роли уже заняты.
• It is awfully hard work doing nothing. – Это ужасно тяжелая работа - ничего не делать.
• It is better to have a permanent income than to be fascinating. – Лучше иметь постоянный доход, чем быть очаровательным.
• Wisdom comes with winters. – Мудрость приходит с началом зимы.
• Be yourself; everyone else is already taken.– Будь собою - все остальные роли уже заняты.
• It is awfully hard work doing nothing. – Это ужасно тяжелая работа - ничего не делать.
• It is better to have a permanent income than to be fascinating. – Лучше иметь постоянный доход, чем быть очаровательным.
• Wisdom comes with winters. – Мудрость приходит с началом зимы.
★ A black dog — черная собака, символ меланхолии, тоски, хандры и угрюмого настроения. Выражение приписывают Черчиллю, но на самом деле идиому впервые использовал ещё Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками, это ассоциировалось с нечистой силой. Мефистофель так же является к Фаусту в образе черного пуделя, в Скандинавии адский пес Гарм и древнегреческий трехглавый цербер тоже изображались черными. Все эти предания стали предпосылкой того, что черных собак перестали даже подпускать к христианским храмам и мусульманским мечетям. Видимо из-за этого черный пес и стал ассоциироваться с чем-то плохим.
- I feel a black dog coming on.
- Я чувствую приближение депрессии.
- I feel a black dog coming on.
- Я чувствую приближение депрессии.
★ To sell like hot cakes – продаваться как горячие блинчики, то есть быть нарасхват. Наш аналог: «разлетаться как горячие пирожки». Есть две версии происхождения этой идиомы. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках, так как идеально подходили для утоления голода на свежем воздухе. Согласно второй версии до XVII века идиома звучала как selling like pancakes и была связана с Пасхой. На масленой неделе у католиков было так называемое «заговенье»: люди ели всякие вкусности, ведь предстоял долгий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».
- These things are selling like hot cakes.
- Эти штуки просто с руками отрывают.
- These things are selling like hot cakes.
- Эти штуки просто с руками отрывают.
★ To be on the rocks — быть на скалах, означает быть в тяжелом положении, быть близким к гибели; быть «на мели». Выражение употребляется для характеристики напряженных и разрушающихся отношений. Идиома произошла от того, что любовь ассоциировали с кораблем. Управлять судном нужно очень осторожно, иначе есть риск посадить его на мель, подводные скалы, рифы. Так и в отношениях: нужно быть аккуратным и внимательным, иначе рискуете разбить свою любовь о камни. В значении «на мели» может так же использоваться для пояснения финансового положения.
- Now his marriage was on the rocks.
- Теперь его семья разваливалась.
- Now his marriage was on the rocks.
- Теперь его семья разваливалась.
🇬🇧 5 фактов об английском
1. Самое большое количество слов в английском начинается с буквы «S»
2. Существует всего 2 слова с окончанием «-gry» - «angry» и «hungry»
3. Существует всего 4 слова с окончанием «dous»: hazardous(рискованный), horrendous(ужасающий), stupendous(колоссальный) and tremendous(гигантский)
4. Предложение, содержащее все буквы алфавита, называется «pangram» (панграмма), например: The quick brown fox jumps over the lazy dog
5. По статистике, каждые два часа в английском языке появляется новое слово
1. Самое большое количество слов в английском начинается с буквы «S»
2. Существует всего 2 слова с окончанием «-gry» - «angry» и «hungry»
3. Существует всего 4 слова с окончанием «dous»: hazardous(рискованный), horrendous(ужасающий), stupendous(колоссальный) and tremendous(гигантский)
4. Предложение, содержащее все буквы алфавита, называется «pangram» (панграмма), например: The quick brown fox jumps over the lazy dog
5. По статистике, каждые два часа в английском языке появляется новое слово
★ Pay through the nose — буквально «платить носом», то есть переплачивать, платить бешеные деньги, платить гораздо больше, чем нужно. Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену. Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление. Хорошо, что нынешние «налоговики» не пользуются наработками своих предков-коллег.
- My mate always pays through the nose.
- Мой кореш постоянно переплачивает.
- My mate always pays through the nose.
- Мой кореш постоянно переплачивает.