★ Turkey shoot — «стрельба в индейку», означает легкое задание. Так говорят о шансе сделать что-то, что точно принесет успех. Часто используется военными, когда одна сторона конфликта очевидно сильнее другой стороны и понятно кто одержит победу. Одна из основных версий происхождения связана с особыми состязаниями, которые до сих пор иногда проводятся в Америке. Живую индейку помещали в ящик с глухими стенками и прорезью, чтобы просунуть голову. Участникам необходимо были подстрелить индейку прямо в голову с расстояния 30 ярдов. В подарок они получали тушку убитой индейки. Подобная «охота» считалась простым делом, ведь индейка была уже поймана.
- It was a turkey shoot, mate.
- Это было лёгкой задачей, друг.
- It was a turkey shoot, mate.
- Это было лёгкой задачей, друг.
Что значит walking on eggshells?
Anonymous Quiz
77%
быть в затруднительном положении
23%
идти к успеху, стремиться к лучшему
★ To be alive and kicking — быть живым и брыкливым, то есть полон жизни, в добром здравии, жив-здоров. Выражение употребляют для описания энергичного и здорового человека. Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время. Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы. Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней «alive and kicking», то есть живая и еще трепыхается. Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека.
- The old rascal is still alive and kicking.
- Этот старый хрыч всё ещё жив-здоров.
- The old rascal is still alive and kicking.
- Этот старый хрыч всё ещё жив-здоров.
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свой разговорный английский - @fuckingflood
★ Start from scratch — «начать с черты старта», то есть начать все с чистого листа, с самого начала. Такое выражение используют, когда человек начинает что-то делать с нуля, с пустого места, то есть без каких-либо преимуществ, ресурсов, чьей-либо помощи. Все мы знаем, что слово scratch переводится как «царапина», но помимо этого оно также используется в качестве спортивного термина. Чаще всего им называют черту старта при забегах или гонках. Раньше спортсменам с физическими недостатками давали некоторую фору - они начинали забег немного ближе к черте финиша. Здоровые же люди начинали с черты старта, то есть с самого начала и без каких-либо преимуществ.
- I'll have to start from scratch.
- Мне придется начать всё с начала.
- I'll have to start from scratch.
- Мне придется начать всё с начала.
★ To hit the nail on the head – попасть прямо в точку, прям в яблочко, точно в цель, либо правильно что-то угадать. Одна из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено, однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе». Это древнейшая автобиография, написанная на английском и дошедшая до наших дней. Многие истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго». Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в бровь, а в глаз».
- I think you've hit the nail on the head.
- Я думаю, вы попали прямо в точку.
- I think you've hit the nail on the head.
- Я думаю, вы попали прямо в точку.
★ Skeleton Crew – костяк, обозначает минимальное количество человек в экипаже, требуемое для поддержания функционирования необходимых узлов и агрегатов. То есть, например, это актуально на корабле, которому, чтобы он плыл куда надо, помимо капитана нужны матросы, механики и тд, или в раллийном автомобиле SC - это водитель и штурман. Еще употребляется в бизнесе, когда компания переживает не лучшие времена, то могут оставить только skeleton crew, а остальных сократить или отправить в отпуск. Ну и, как вариант, это минимальное количество сотрудников, остающихся на производстве, чтобы следить за нормальной работой (ночью или в выходные).
- It's just a skeleton crew tonight.
- Здесь сегодня только костяк рабочих.
- It's just a skeleton crew tonight.
- Здесь сегодня только костяк рабочих.
★ Fight an uphill battle —«сражаться в битве при восхождении в гору», то есть идти против течения, преодолевать препятствия ради получения желаемого. Так говорят в ситуации, когда человеку надо преодолеть трудности, серьезные препятствия, с которыми будет нелегко справиться. Идиома возникла в битве в гористой местности, где самое сложное - бороться во время восхождения в гору. Воинам, спускавшимся с горы, бороться было намного легче. Захват возвышенности - одна из самых сложных задач на войне. Сделать это можно только преодолев множество трудностей.
- It's sure to be an uphill battle.
- Уверен, это будет тяжелая задача.
- It's sure to be an uphill battle.
- Уверен, это будет тяжелая задача.
★ A white/blue-collar worker – белые и синие воротнички, это разделение на офисных и занимающихся физическим трудом работников. Разделение людей по цвету воротничков началось в начале XX века. Сотрудники различных контор считались богатыми людьми, они могли часто оплачивать услуги прачечной, поэтому позволяли себе носить белые рубашки, которые очень легко запачкать. В то время как работники фабрик и заводов были бедными, им нужна была немаркая одежда. Поэтому джинсовые комбинезоны, брюки и рубашки быстро приобрели популярность среди представителей рабочего класса. Из-за этого их и начали называть «синими воротничками» по цвету джинсовой ткани.
- I always wanted to be a white-collar.
- Всегда хотел быть белым воротничком.
- I always wanted to be a white-collar.
- Всегда хотел быть белым воротничком.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
★ And your soul of ice — холодная английская идиома из знаменитой песни «Wham! – Last Christmas». Она о ледяной душе, безразличии и об отсутствии чувств к человеку. На самом деле знаменитая песня, которую включают на счастливый праздник, о безответной любви и страданиях. Эта песня стала самой продаваемой в Великобритании! Обязательно послушайте её полный текст — нейросети в браузере Яндекса переводят и озвучивают её на русский язык. Там есть целый видеоплейлист легендарных новогодних песен, который можно послушать в озвучке нейронок.
★ Elvis has left the building – дословно фраза переводится как «Элвис покинул здание», является хрестоматийной идиомой, известной каждому американцу и означает, что шоу или мероприятие закончилось. Появилась идиома в 1956 году, когда после концерта Элвис и его музыканты покинули сцену, но сумасшедшие фанаты так хотели видеть своего кумира, что рванули к служебному выходу. Ведущий пытался остановить их и произнес: «Спокойно, ребята! Элвис покинул здание! Он сел в машину и уехал. Шоу закончилось.» Так эта фраза родилась на свет и скоро стала невероятно популярной.
- Ladies and gents, Elvis has left the building!
- Леди и джентльмены, шоу закончилось!
- Ladies and gents, Elvis has left the building!
- Леди и джентльмены, шоу закончилось!
★ To be on the ball – быть расторопным, толковым. Фраза, которая произошла от идиомы to keep one’s eye on the ball, то есть держать руку на пульсе. Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта. Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе, крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе они рискуют проиграть.
- He sure has a lot on the ball.
- Он очень способный парень.
- He sure has a lot on the ball.
- Он очень способный парень.
★ Mind your Ps and Qs – чтобы вести себя вежливо и правильно, нужно следить за своим поведением и языком - англичане называют это «mind your language» или «mind your Ps and Qs». Последнее выражение особенно интересно: никто точно не знает историю его происхождения. Некоторые говорят, что это сокращение от «high quality». Другие утверждают, что это слова pieds (feet - ноги) и queues (wigs - парики), за которыми нужно было следить во время танца. Есть еще версия, что так говорили морякам в XVIII веке - следить за peas (pea coats - бушлаты) и queues (pony tails - хвостами, волосами).
- Better mind your Ps and Qs, Jones.
- Лучше следи за своим языком, Джонс.
- Better mind your Ps and Qs, Jones.
- Лучше следи за своим языком, Джонс.