★ Elevator music – лёгкая ненавязчивая музыка, которую включают для фона в различных общественных местах, торговых центрах и супермаркетах (предполагается, что она позволяет расслабиться и сосредоточиться на покупках) или которой сопровождают фильмы, компьютерные игры и видео. Такая музыка не должна привлекать внимание: у нее ровная мелодия и тихий звук. Elevator music развлекает и повышает настроение, но не мешает наслаждаться едой и разговорами в ресторане, покупками в магазине или игрой за компьютером. Произошло это выражение от слова «лифт» - elevator, так как в Великобритании и США в лифтах общественных зданий часто играет тихая музыка.
- This elevator music is stressing me out.
- Эта фоновая музыка меня уже бесит.
- This elevator music is stressing me out.
- Эта фоновая музыка меня уже бесит.
★ Wash my hands of something – умыть руки, это полное драматизма выражение появилось не от любви к чистоте. Идиома предполагает, что человек складывает с себя какие-то полномочия и происходит это выражение из библейской истории о Понтии Пилате и о том, как он не стал брать ответственность за казнь Иисуса. Это именно те слова, которые сказал римский наместник, когда пытался спасти Иисуса от казни, не видя за ним вины, но поскольку толпа требовала его смерти и могла в противном случае взбунтоваться, он вынужден был отдать решение о судьбе Иисуса на откуп его же врагам. Соответственно, умыть руки - это отказ от принятия решения и ответственности за что-то.
- He washed his hands of the problem.
- Он слился с решения этой проблемы.
- He washed his hands of the problem.
- Он слился с решения этой проблемы.
★ Keep the wolves at bay – держать на расстоянии, предотвращать что-то нежелательное, не допускать бедности. Первое значение идиомы - сохранять безопасную дистанцию между собой и угрозой. Это может быть как физическая угроза - волки, злая собака, грабители, так и неприятная ситуация - увольнение, скандал, финансовые проблемы. Второе, более специфическое значение выражения связано именно с финансами - не допускать бедности, поддерживать стабильную ситуацию с деньгами.
- I kept all the wolves at bay, man.
- Я держал всех врагов на расстоянии.
- I kept all the wolves at bay, man.
- Я держал всех врагов на расстоянии.
★ Let one’s hair down – распустить волосы, означает расслабиться, делать то, что хочется; не обращать внимания на мнение других, перестать стесняться. Эта идиома появилась благодаря средневековым традициям. В те времена аристократки должны были появляться в обществе с элегантными прическами, при этом, как правило, волосы туго завязывались, заплетались, утягивались. Отходить весь день с такой прической на голове было не так-то просто, поэтому дамы с нетерпением ждали момента, когда они окажутся дома, ведь это единственное место и время , когда они могли распустить свои волосы и расслабиться.
- Why don't you let your hair down a bit.
- Почему бы вам чуток не расслабиться.
- Why don't you let your hair down a bit.
- Почему бы вам чуток не расслабиться.
★ To keep one’s head above water – выдерживать нагрузку, оставаться на плаву, справляться, едва перебиваться, преодолевать сложности, особенно финансовые. Представьте себе человека, который едва научился плавать, или того, кто попал в бурное течение. Он инстинктивно будет стараться держать голову как можно выше над поверхностью воды, чтобы не утонуть. Именно этот образ запечатлен в этой идиоме, и когда мы чувствуем, что больше не справляемся с возложенными на нас заданиями, ответственностью или нагрузкой, мы можем сказать:
- I already can't keep my head above water.
- Я уже не могу держать голову над водой.
- I already can't keep my head above water.
- Я уже не могу держать голову над водой.
Что на сленге означает yellow?
Anonymous Quiz
33%
трус, пугливый человек
67%
чахлый, болезненный человек
🇬🇧 Another
Слово another образовалось путем присоединения к нему артикля – an + other. Соответственно оно используется с существительными только в единственном числе: another book, another place.
Прилагательное another имеет значение «тот другой, отличающийся от этого». Вариантов выбора несколько, больше двух.
К примеру:
• Show me another photo. – Покажи мне другое фото (не это).
• This pen is bad. Give me another (one). – Эта ручка плохая, дай мне другую (ручку).
Также another может иметь значение «еще один, такой же, дополнительный». Например:
• There is another laptop. – Есть еще один ноутбук (дополнительный).
Когда перед исчисляемым существительным (countable noun) стоит конкретное число, то в таком случае another будет переводится как «еще». Например:
• Tell me another two (2) stories. – Расскажи мне еще две истории
Слово another образовалось путем присоединения к нему артикля – an + other. Соответственно оно используется с существительными только в единственном числе: another book, another place.
Прилагательное another имеет значение «тот другой, отличающийся от этого». Вариантов выбора несколько, больше двух.
К примеру:
• Show me another photo. – Покажи мне другое фото (не это).
• This pen is bad. Give me another (one). – Эта ручка плохая, дай мне другую (ручку).
Также another может иметь значение «еще один, такой же, дополнительный». Например:
• There is another laptop. – Есть еще один ноутбук (дополнительный).
Когда перед исчисляемым существительным (countable noun) стоит конкретное число, то в таком случае another будет переводится как «еще». Например:
• Tell me another two (2) stories. – Расскажи мне еще две истории
★ To bury head in the sand – зарыть голову в песок, то есть отказываться видеть или признавать что-либо неприятное. Надеемся, все помнят детскую легенду о том, что страусы якобы прячут голову в песок при приближении опасности. В реальности ничем подобным эти смышленые животные не занимаются, но во многих языках этот образ закрепился в форме идиом. Когда люди пытаются спрятаться от ответственности, притвориться, что проблем не существует, или отрицать очевидную истину, они поступают довольно глупо.
- Don't bury your head in the sand.
- Не стоит зарывать голову в песок.
- Don't bury your head in the sand.
- Не стоит зарывать голову в песок.
🇬🇧 Other
В отличие от another, other может использоваться с существительными во множественном числе. Тогда мы будем переводить его как «остальные, другие, оставшиеся».
К примеру:
• Bring me other socks. – Принеси мне другие носки.
• I want to visit other cities of Spain. – Я хочу посетить другие (остальные) города Испании.
В отличие от another, other может использоваться с существительными во множественном числе. Тогда мы будем переводить его как «остальные, другие, оставшиеся».
К примеру:
• Bring me other socks. – Принеси мне другие носки.
• I want to visit other cities of Spain. – Я хочу посетить другие (остальные) города Испании.
★ A fine kettle of fish – неразбериха, путаница, хорошенькое дело, веселенькая история, ну и дела! Так англичане говорят о запутанном, неприятном, неудобном и затруднительном положении. Вероятно, произошло смешение с ещё одним старинным и аналогичным по смыслу выражением: in a fine (pretty) pickle - в полном беспорядке, в плачевном состоянии, буквально переводящимся как «в хорошем рассоле». Что тут хорошего, не очень понятно, но, с другой стороны, мы ведь и сами частенько говорим о неприятностях иронически: «хорошенькое дельце!». Русские аналоги: вот такие пироги, дело пахнет керосином.
- This is a fine kettle of fish, I must say.
- Да уж, веселенькое дело, скажу я вам.
- This is a fine kettle of fish, I must say.
- Да уж, веселенькое дело, скажу я вам.
🇬🇧 The other
И последний элемент нашей грамматической мозаики образовался посредством присоединения определенного артикля the + other. То есть, если нам нужно сказать о чем-то конкретном в значении «не этот, другой, второй - оставшийся» в единственном числе, и выбор у нас только из двух (реже трех) вариантов, тогда используем прилагательное the other.
К примеру:
• Where is the other boot? – Где второй сапог?
• One of these cars is mine, the other is my sister’s. – Одна из этих машин моя, а вторая (оставшаяся) моей сестры.
И последний элемент нашей грамматической мозаики образовался посредством присоединения определенного артикля the + other. То есть, если нам нужно сказать о чем-то конкретном в значении «не этот, другой, второй - оставшийся» в единственном числе, и выбор у нас только из двух (реже трех) вариантов, тогда используем прилагательное the other.
К примеру:
• Where is the other boot? – Где второй сапог?
• One of these cars is mine, the other is my sister’s. – Одна из этих машин моя, а вторая (оставшаяся) моей сестры.