★ Knight in shining armour – рыцарь в сияющих доспехах. Мы скажем «принц на белом коне» - то есть галантный кавалер, романтический герой, идеальный мужчина, который всегда придет на помощь женщине. Фраза относится ко временам Старой Англии, когда распространённым образом являлось доблестное рыцарство и благородство. Больше всего это относится к Викторианскому периоду, когда интерес к легенде о короле Артуре, был очень высок. Впервые же данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 году, в котором говорилось: «No more the knight, in shiningarmour dress’d» - Больше нет рыцаря в сверкающих доспехах.
- Your knight in shining armor has arrived.
- Твой рыцарь в сияющих доспехах прибыл.
- Your knight in shining armor has arrived.
- Твой рыцарь в сияющих доспехах прибыл.
Как переводится rave?
Anonymous Quiz
34%
блевать, тошнить, извергать
66%
бредить, невнятно что-то бормотать
🇬🇧 During
Предлог during используется вместе с существительными и указывает, что что-то происходит в рамках определенного промежутка времени.
Переводится как «на протяжении».
Например:
• He fell asleep during the film.
• He was asleep for half an hour.
Заметили разницу между for и during? Запомните простую схемку: for – как долго, during – когда.
Вот еще несколько примеров использования during:
• Jane suddenly began to feel ill during the examination. – Джейн внезапно стало плохо на экзамене.
• We met a lot of people during our holiday. – Мы познакомились со многими людьми на протяжении нашего отпуска.
Предлог during используется вместе с существительными и указывает, что что-то происходит в рамках определенного промежутка времени.
Переводится как «на протяжении».
Например:
• He fell asleep during the film.
• He was asleep for half an hour.
Заметили разницу между for и during? Запомните простую схемку: for – как долго, during – когда.
Вот еще несколько примеров использования during:
• Jane suddenly began to feel ill during the examination. – Джейн внезапно стало плохо на экзамене.
• We met a lot of people during our holiday. – Мы познакомились со многими людьми на протяжении нашего отпуска.
★ To live from hand to mouth – дословно «жить из рук в рот», то есть жить бедно, еле сводить концы с концами, жить впроголодь. Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот - from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни. Синонимы в русском языке: жить от зарплаты до зарплаты, еле сводить концы с концами, влачить голодное существование, перебиваться с хлеба на воду.
- I live from hand to mouth, Lucy.
- Я едва свожу концы с концами, Люси.
- I live from hand to mouth, Lucy.
- Я едва свожу концы с концами, Люси.
★ Turn a blind eye – повернуться слепым глазом, то есть притворяться, что не заметил, отказываться замечать, не обращать внимание. Выражение возникло благодаря знаменитому английскому герою - адмиралу Горацио Нельсону, который, как утверждается, во время битвы при Копенгагене в 1801 году приложил свою подзорную трубу к ослепшему глазу, таким образом, утверждая, что он не заметил никакого сигнала от своего начальника, дающего ему указание прекратить сражение. Синонимами в русском языке будет: игнорировать, закрыть на это глаза, пропустить мимо ушей, попустительствовать, смотреть сквозь пальцы.
- I can't turn a blind eye to that, dude.
- Я не могу закрыть на это глаза, чувак.
- I can't turn a blind eye to that, dude.
- Я не могу закрыть на это глаза, чувак.
★ A breadwinner – тот, кто выигрывает хлеб, в значении добытчик, кормилец семьи. Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи. Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб». По второй версии многим простым рабочим зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.
- Tom is the only breadwinner in the family.
- Том - единственный кормилец в семье.
- Tom is the only breadwinner in the family.
- Том - единственный кормилец в семье.
🇬🇧 Длинные английские слова.
Rupturewort – род растений. А слово – самое длинное из тех, которое можно набрать на клавиатуре, используя только верхний ее ряд.
Hillbillies [ˈhɪlˌbɪliz] – бедняки, деревенщины. Это самое длинное слово, которое… можно набрать на калькуляторе. Попробуйте напечатать 53177187714 и перевернуть его вверх ногами.
Screeched [ˈskriːtʃt] – визжал. Длинное слово, с одним коротким слогом.
Strengths [ˈstreŋkθs] – преимущества. В этом длинном слове одна лишь гласная.
Uncopyrightable [ˌʌnˈkɒpɪraɪtəbl] – не охраняемый авторским правом. В этом слове из 15 букв ни одна буква не повторяется.
Rupturewort – род растений. А слово – самое длинное из тех, которое можно набрать на клавиатуре, используя только верхний ее ряд.
Hillbillies [ˈhɪlˌbɪliz] – бедняки, деревенщины. Это самое длинное слово, которое… можно набрать на калькуляторе. Попробуйте напечатать 53177187714 и перевернуть его вверх ногами.
Screeched [ˈskriːtʃt] – визжал. Длинное слово, с одним коротким слогом.
Strengths [ˈstreŋkθs] – преимущества. В этом длинном слове одна лишь гласная.
Uncopyrightable [ˌʌnˈkɒpɪraɪtəbl] – не охраняемый авторским правом. В этом слове из 15 букв ни одна буква не повторяется.
★ It's been ages – переводится идиома как: сколько лет, сколько зим; сколько времени прошло, давно не виделись; не виделись целую вечность и говорится при встрече старых знакомых, давно не видевших друг друга. Возможно, вы помните, что слово «ages» используется для обозначения различных периодов истории, таких как ледниковый период, каменный век или бронзовый век. Говоря "it's been ages", вы преувеличиваете то количество времени, которое прошло с тех пор, как вы послениий раз виделись со своим старым знакомым.
- How nice to see you, it's been ages!
- Рад тебя видеть, давно не виделись!
- How nice to see you, it's been ages!
- Рад тебя видеть, давно не виделись!
Как переводится rub it in?
Anonymous Quiz
16%
отказывать, не соглашаться
84%
постоянно напоминать, тыкать носом
🇬🇧 Предлог For
Предлог for используется для выражения продолжительности действия, о периоде действия, события и переводится как «в течение, в продолжение».
Например:
• I’ve lived here for 8 months.
• She was waiting for him 4 years.
• We haven’t seen each other for a long time.
• How long will you go there for?
• Jane will live in Paris for 6 months.
Как видите, после for обязательно идет временной отрезок, то есть, промежуток продолжительности действия.
Кстати, for можно использовать практически во всех грамматических временах, особенно в Continuous.
Предлог for используется для выражения продолжительности действия, о периоде действия, события и переводится как «в течение, в продолжение».
Например:
• I’ve lived here for 8 months.
• She was waiting for him 4 years.
• We haven’t seen each other for a long time.
• How long will you go there for?
• Jane will live in Paris for 6 months.
Как видите, после for обязательно идет временной отрезок, то есть, промежуток продолжительности действия.
Кстати, for можно использовать практически во всех грамматических временах, особенно в Continuous.
★ To grasp at straws – пользоваться любой возможностью, хвататься за соломинку, дойти до крайности, попытаться использовать последнее, даже ненадежное средство, чтобы спастись. Почему в устойчивом выражении фигурирует именно «соломинка» - «straw»? Дело в том, что в германском языке это слово происходит от корня «разбросанный» - «strawn». Это потому что маленькие ветки и соломенки использовали для покрытия пола в амбарах. Отсюда восприятие «straw» потомками германских завоевателей англичанами «соломинки» как олицетворения чего-то неважного и неценного.
- I'm literally grasping at straws.
- Я буквально цепляюсь за соломинку.
- I'm literally grasping at straws.
- Я буквально цепляюсь за соломинку.
🇬🇧 Идиомы с днями недели на английском языке.
Monday feeling – чувство, выражающее нежелание работать;
From here till next Tuesday – означает «очень долго»;
Wednesday girl – неприметная девушка, «серая мышка»;
Thursday drunk – «пьяный четверг» (когда, не дожидаясь пятницы, начинаешь «отмечать» конец недели в четверг)
Black Friday – «черная» пятница: день, когда происходят финансовые или иные неудачи или день невероятных распродаж;
Saturday night special – сильно уцененный товар — дешевка, цена на субботней распродаже;
A month of Sundays – очень длительное время.
Monday feeling – чувство, выражающее нежелание работать;
From here till next Tuesday – означает «очень долго»;
Wednesday girl – неприметная девушка, «серая мышка»;
Thursday drunk – «пьяный четверг» (когда, не дожидаясь пятницы, начинаешь «отмечать» конец недели в четверг)
Black Friday – «черная» пятница: день, когда происходят финансовые или иные неудачи или день невероятных распродаж;
Saturday night special – сильно уцененный товар — дешевка, цена на субботней распродаже;
A month of Sundays – очень длительное время.
★ As stiff as poker – жёсткий, прямой, негнущийся как кочерга. Так назовут человека, сидящего или стоящего неестественно прямо. Его состояние напряженное, он вытянут в струнку, молчит, словно потерял дар речи, выглядит опешившим. Проглотил аршин(палку, линейку) - именно так охарактеризуют его у нас. Кроме того, так отзываются о людях, которые держат себя в отношении других людей неприступно, высокомерно, важно, надменно без какой-либо особой причины, чопорно. Синонимом в этом случае будет "застегнут на все пуговицы".
- My girlfriend sat upright, stiff as a poker.
- Моя девушка сидела прямо, как палка.
- My girlfriend sat upright, stiff as a poker.
- Моя девушка сидела прямо, как палка.