★ To burn the candle at both ends – жечь свечу с обеих сторон, то есть работать не покладая рук, гореть на работе, работать без сна и отдыха. Идиома пришла в английский язык в XVII веке из Франции. В то время свечи были довольно дорогими, поэтому метафорически выражение означало напрасную трату ценных ресурсов на занятие чем-либо до глубокой ночи, будь то работа, учеба или чтение. Слова both ends связаны с тем, что свечу устанавливали горизонтально и зажигали с двух сторон, чтобы она давала больше света, при этом сгорая быстрее. Так и человек, который много и продуктивно работает, быстро устает.
- Burning the candle at both ends, I see.
- Да ты горишь на работе, как я погляжу
- Burning the candle at both ends, I see.
- Да ты горишь на работе, как я погляжу
Как переводится watered down?
Anonymous Quiz
78%
ослабленный, упрощенный
22%
усложнённый, навороченный
Ещё 4 фразовых глагола английского языка, связанных с вечеринками.
1. Dress up
Значение: приодеться, принарядиться
Пример: The party is at a nice place, so we need to dress up, don’t we?
2. Pick up
Значение: заезжать за кем-то, забирать, подбирать у дома
Пример: The party is at 8 p.m. so I’ll pick you up at 7:30.
3. Eat out
Значение: кушать в ресторане/ вне дома.
Пример: It’s a holiday season, so I will be eating out a lot.
4. Hang out
Значение: «зависать», развлекаться, проводить время с друзьями
Пример: Instead of a big party, I’m going to invite just a few friends to hang out at my house.
1. Dress up
Значение: приодеться, принарядиться
Пример: The party is at a nice place, so we need to dress up, don’t we?
2. Pick up
Значение: заезжать за кем-то, забирать, подбирать у дома
Пример: The party is at 8 p.m. so I’ll pick you up at 7:30.
3. Eat out
Значение: кушать в ресторане/ вне дома.
Пример: It’s a holiday season, so I will be eating out a lot.
4. Hang out
Значение: «зависать», развлекаться, проводить время с друзьями
Пример: Instead of a big party, I’m going to invite just a few friends to hang out at my house.
★ Donkey’s years – очень долго, много лет. Это выражение происходит из популярного британского рифмованного сленга кокни. Слово years заменяли на рифму donkey’s ears - ослиные уши, так как уши у осла длинные, а само животное живет много лет, это выражение отлично прижилось. В результате произошла такая интересная идиома - ослиные года, то есть очень много лет. Выражение используется так же, как отдельное слово years, например, с предлогами in или for. Синонимами в русском языке являются: целая вечность, долгие-долгие годы, сто лет и сколько лет, сколько зим.
- We've been friends for donkey's years.
- Мы были друзьями уже лет сто как.
- We've been friends for donkey's years.
- Мы были друзьями уже лет сто как.
5 фразовых глаголов английского языка, связанных с вечеринками.
1. Blow up
Значение: надувать (воздушный шарик, например), увеличивать с помощью воздуха
Пример: We blew up balloons for Jane’s birthday party.
2. Pull off
Значение: справиться с задачей (часто сложной или секретной)
Пример: I didn’t think we could keep the birthday party a surprise all week, but we pulled it off!
3. Turn up
Значение: усиливать, увеличивать (уровень тепла, громкости и т.д.)
Пример: Hey, it’s too quiet for a party. Let’s turn up the music!
4. Blow out
Значение: задувать (свечи)
Пример: Don’t forget to make a wish when you blow out the candles.
5. Go out
Значение: выходить в свет, бывать в обществе, развлекаться вне дома
Пример: Let’s go out to a club for New Year’s Eve!
1. Blow up
Значение: надувать (воздушный шарик, например), увеличивать с помощью воздуха
Пример: We blew up balloons for Jane’s birthday party.
2. Pull off
Значение: справиться с задачей (часто сложной или секретной)
Пример: I didn’t think we could keep the birthday party a surprise all week, but we pulled it off!
3. Turn up
Значение: усиливать, увеличивать (уровень тепла, громкости и т.д.)
Пример: Hey, it’s too quiet for a party. Let’s turn up the music!
4. Blow out
Значение: задувать (свечи)
Пример: Don’t forget to make a wish when you blow out the candles.
5. Go out
Значение: выходить в свет, бывать в обществе, развлекаться вне дома
Пример: Let’s go out to a club for New Year’s Eve!
★ The lights are on, but nobody’s home – дословно: свет включен, но никого нет дома. Так часто говорят, когда человек не реагирует на сказанное, потому что думает о чём-то другом, либо по отношению к тем, кто встал, но еще не проснулся. Знакомая ситуация, не правда ли? Когда вскакиваешь с утра пораньше, а «котелок еще не варит» и туго соображаешь. Поднять подняли, а разбудить забыли. Для описания подобного состояния и существует данная идиома. Она описывает человека небольшого ума, глупого и недалекого. Выражение весьма обидное, так что использовать его стоит с осторожностью.
- The lights are on, but nobody’s home.
- Свет включен, но никого нет дома.
- The lights are on, but nobody’s home.
- Свет включен, но никого нет дома.
🇬🇧 Афоризмы о личности
1. «The mind is everything. What you think you become».
«Ум — это всё. Что вы думаете, тем вы становитесь». (Будда)
2. «We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light».
«Можно с лёгкостью простить ребёнка, который боится темноты. Настоящая трагедия жизни — когда взрослые люди боятся света». (Платон)
3. «When I do good, I feel good. When I do bad, I feel bad. That’s my religion».
«Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия». (Авраам Линкольн)
1. «The mind is everything. What you think you become».
«Ум — это всё. Что вы думаете, тем вы становитесь». (Будда)
2. «We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light».
«Можно с лёгкостью простить ребёнка, который боится темноты. Настоящая трагедия жизни — когда взрослые люди боятся света». (Платон)
3. «When I do good, I feel good. When I do bad, I feel bad. That’s my religion».
«Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия». (Авраам Линкольн)
★ Fat chance – дословно «жирный шанс». Выражение используется в тех случаях, когда мы хотим сказать про очень малую вероятность чего-либо. Существует схожее выражение «slim chance», оно имеет такое же значение. Истоки идиомы неясны, но употребление слова «fat» является саркастическим вариантом фразы «slim chance». Аналогичное выражение «Chance would be a fine thing», относится к чему-то, что очень хотелось бы, чтоб случилось, но маловероятно. Синонимами в русском языке являются: вряд ли, как бы не так, держи карман шире, черта с два и раскатать губу.
- You think he'll marry you? Fat chance!
- Думаешь он женится на тебе? Мечтай!
- You think he'll marry you? Fat chance!
- Думаешь он женится на тебе? Мечтай!
Что означает veg/veg out?
Anonymous Quiz
75%
отдыхать, расслабляться
25%
работать, трудиться, пахать
🇬🇧 Афоризмы о личности
1. «Be soft. Do not let the world make you hard. Do not let pain make you hate. Do not let the bitterness steal your sweetness. Take pride that even though the rest of the world may disagree, you still believe it to be a beautiful place».
«Будь мягким. Не позволяй миру ожесточить тебя. Не дай боли заставить тебя ненавидеть. Не допусти, чтобы горечь украла твою сладость. Гордись тем, что, пусть даже мир с тобой не согласен, ты всё равно считаешь его прекрасным местом». (Курт Воннегут)
2. «I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions».
Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений. (Стивен Кови)
3. «Remember no one can make you feel inferior without your consent».
«Помните: никто не может заставить вас почувствовать себя униженным без вашего согласия». (Элеонора Рузвельт)
1. «Be soft. Do not let the world make you hard. Do not let pain make you hate. Do not let the bitterness steal your sweetness. Take pride that even though the rest of the world may disagree, you still believe it to be a beautiful place».
«Будь мягким. Не позволяй миру ожесточить тебя. Не дай боли заставить тебя ненавидеть. Не допусти, чтобы горечь украла твою сладость. Гордись тем, что, пусть даже мир с тобой не согласен, ты всё равно считаешь его прекрасным местом». (Курт Воннегут)
2. «I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions».
Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений. (Стивен Кови)
3. «Remember no one can make you feel inferior without your consent».
«Помните: никто не может заставить вас почувствовать себя униженным без вашего согласия». (Элеонора Рузвельт)
★ To know smth like the back of one’s hand – дословно «знать что-то как тыльную сторону руки». Англичане, говоря о чем-то знакомом до мельчайших деталей, упоминают именно тыльную сторону ладони. Почему? Посмотрите на себя прямо сейчас. Каждый раз, когда вы работаете на компьютере, пишете, играете на фортепьяно или месите тесто, именно тыльная сторона руки всегда у вас перед глазами. Именно поэтому можно сказать, например, что знаете дорогу от работы до дома как тыльную сторону руки, ведь вы ее проходите как минимум дважды в день, туда и обратно. А мы бы сказали: знать что-то как свои пять пальцев.
- I know this wine like the back of my hand.
- Да я это винишко знаю как свою ладонь.
- I know this wine like the back of my hand.
- Да я это винишко знаю как свою ладонь.
★ Larger than life – дословно «больше чем жизнь». Идиома оотносится к яркому, общительному человеку, чьи манеры и внешность считаются более необычными, чем у других людей. Впервые фраза зарегистрирована в середине 20 века, была прославлена, благодаря нью-йоркской газете, которая использовала это выражение, описывая военное время премьер-министра Черчилля. Синонимами в русском языке будут: колоссальный, впечатляющий, невероятный, необычный, нереальный, преувеличенный, придуманный, сказочный, неправдоподобный.
- His reputation is larger than life.
- Его репутация просто колоссальна.
- His reputation is larger than life.
- Его репутация просто колоссальна.