★ To pitch in – скинуться, внести свой вклад, присоединиться, принимать посильное участие в каком-либо деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив вносит свою долю, плод своего труда или финансовую часть в какое-то полезное дело или начинание. Эту английскую идиому невозможно перевести буквально, потому что получается какая-то бессмыслица. Но образно говоря, это означает внести свою лепту во что-то, присоединиться к какому-то делу или оказать кому-то помощь.
- Why don't we all pitch in 50 bucks.
- Почему б нам не скинуться по 50 баксов.
- Why don't we all pitch in 50 bucks.
- Почему б нам не скинуться по 50 баксов.
★ The early bird catches the worm – ранняя пташка червячка ловит. Просыпаться рано - характерная особенность поведения птиц. Успеть раньше других съесть червячка - вот секрет успеха и достатка. «Ранней пташкой» можно назвать человека, рано принимающегося за работу, что, в конечном счете, приносит ему удачу. Или делового человека, успевшего внедрить какую-либо идею раньше других. Сравните с русской поговоркой: Кто рано встает, тому Бог подает (или того удача ждет). Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.
- Well, early bird gets the worm, right?
- Ну, кто раньше встал, того и тапки, да?
- Well, early bird gets the worm, right?
- Ну, кто раньше встал, того и тапки, да?
🇬🇧 «Сердечные» идиомы:
1. Lighthearted
Значение: беспечный, неунывающий, в состоянии «легко на сердце»
Пример: I remember her to be so lighthearted.
2. Blackhearted
Значение: злой, недоброжелательный
Пример: Mrs. Moore was always Blackhearted and rude to her students.
3. Sweetheart
Значение: любимый человек; как обращение «дорогой, милый, любимый»
Пример: Derek, sweetheart, give me my glasses, please.
1. Lighthearted
Значение: беспечный, неунывающий, в состоянии «легко на сердце»
Пример: I remember her to be so lighthearted.
2. Blackhearted
Значение: злой, недоброжелательный
Пример: Mrs. Moore was always Blackhearted and rude to her students.
3. Sweetheart
Значение: любимый человек; как обращение «дорогой, милый, любимый»
Пример: Derek, sweetheart, give me my glasses, please.
★ А pat on the back – похлопать по спине, такое выражение означает похвалу, поощрение или одобрение. Представьте, например, что вы пробежали 10 км в парке, или приготовили вкусный ужин, или, наконец, разбрали барахло в кладовке - в любом случае, вы достойны одобрения, достойны того, чтобы кто-нибудь похлопал вас по плечу. В английском для этого есть выражение a pat on the back, то есть похлопывание по спине. В русском языке в аналогичной ситуации мы говорим «похлопать по плечу», а «постучать по спине» предлагаем только если кто-то подавился.
- My partner gave me a pat on the back.
- Моя напарница выразила одобрение.
- My partner gave me a pat on the back.
- Моя напарница выразила одобрение.
★ To get in someone's hair – дословно «попасть в чьи-то волосы», означает беспокоить, досаждать и донимать. Вспомните русское выражение «пристать, как репей», и поймете, откуда пошла эта английская идиома. Подобно растению с цепкими колючками, от которого невозможно избавиться, если оно попало в волосы, человек, смертельно вам надоевший, следует за вами по пятам, и никак от него не отделаться. Или представьте себе маленького ребенка, который дергает вас за волосы просто ради развлечения, и поймете всю степень раздражения.
- Her child was always getting in her hair.
- Ее ребенок постоянно досаждал ей.
- Her child was always getting in her hair.
- Ее ребенок постоянно досаждал ей.
★ You scratch my back and I’ll scratch yours – ты чешешь мне спину, а я буду чесать твою. Идиома о том, как люди помогают друг другу. Иногда, знаете, зачешется спина между лопатками - и не достанешь, и почесать хочется, сил нет - хоть об дверной косяк трись. Тогда остается рассчитывать на помощь друга. А потом придет время, и вы ему поможете с его проблемой. Именно об этом выражение, в реальной жизни, впрочем, все больше используемое в контексте «рука руку моет» - когда коррумпированный чиновник оказывает «услугу» в обмен на «вознаграждение».
- I scratch your back, you scratch mine.
- Я выручила тебя, ты выручишь меня
- I scratch your back, you scratch mine.
- Я выручила тебя, ты выручишь меня
★ Rule of thumb – могут ли большие пальцы управлять чем-то и можно ли как-то еще управлять большим пальцем, кроме как двигать им? Если подумать логически, эта фраза абсолютно лишена смысла. Однако если кто-то скажет: as a rule of thumb, он имеет в виду, что это общее неписаное правило для того, о чем идет речь. Такие универсальные правила не основаны на науке или исследованиях - это просто общий принцип. Например, наукой не доказано, что перед тем, как варить макароны, в кипяток следует добавить растительное масло. Но это общее правило, так делает большинство людей, чтобы макароны не прилипали ко дну кастрюли.
- I just do it by rule of thumb, man.
- Я просто делаю это как заведено.
- I just do it by rule of thumb, man.
- Я просто делаю это как заведено.
★ Moving the goalposts – очередное разговорное выражение из футбольной терминологии, которое буквально означает «сдвинуть ворота». Оно уместно, когда кто-то в собственных интересах, преследуя исключительно личные цели, неожиданно меняет условия или правила игры уже по ходу действия, получая несправедливое и нечестное преимущество, усложняя тем самым жизнь соперникам. Впрочем, помимо этого, «moving the goalposts» может использоваться и в более нейтральном значении «изменить ситуацию».
- The administration is moving the goalposts.
- Администрация меняет правила на ходу.
- The administration is moving the goalposts.
- Администрация меняет правила на ходу.
★ To have a light/heavy hand – дословно «иметь лёгкую или тяжёлую руку», то есть быть деликатным, тактичным и мягким, либо же неуклюжим, суровым и даже грубым. Плавные и ласковые или, наоборот, резкие и агрессивные - любые жесты стали наглядным символом отношения человека к другим людям и особой манерой общения. Тот, кто обладает чувством такта и врожденной мягкостью, может ненавязчиво и незаметно разрешить любой конфликт, с тяжёлой же рукой, всё наоборот. А какую руку из этих двух вариантов вам иметь - решать только вам.
- Let's see whether you have a light hand.
- Давай посмотрим, легкая ли у тебя рука.
- Let's see whether you have a light hand.
- Давай посмотрим, легкая ли у тебя рука.
★ Get off (someone’s) back – «слезть со спины». Представьте, что вы погружены с головой в сложное дело, а кто-то то и дело говорит, что вы ничего не понимаете, делать надо все совсем по-другому, да и вообще откуда вы такой взялись, по объявлению что ли наняли, и как вообще вас земля носит. И вот тут самое время сказать: «Get off my back!», то есть перестань критиковать и учить жить, и вообще оставь меня в покое. В дополнение к off someone’s back, есть и противоположный вариант on someone’s back - очевидно, для описания той самой ситуации, когда кто-то, таки, «сидит» на спине, и надоедает своими ценными советами.
- My boss is on my back about this report.
- Мой босс замучал меня с этим отчетом.
- My boss is on my back about this report.
- Мой босс замучал меня с этим отчетом.
🇬🇧 «Сердечные» идиомы:
1. Big heart
Значение: великодушный, благородный, человек с «большим сердцем»
Пример: She has a big heart. She helped us even if it was too dangerous.
2. Goldhearted (heart of gold)
Значение: добросердечный человек
Пример: Our grandfather was goldhearted and hard-working man.
3. Heartless
Значение: черствый, бессердечный, безжалостный человек
Пример: How can people be so heartless to each other?
1. Big heart
Значение: великодушный, благородный, человек с «большим сердцем»
Пример: She has a big heart. She helped us even if it was too dangerous.
2. Goldhearted (heart of gold)
Значение: добросердечный человек
Пример: Our grandfather was goldhearted and hard-working man.
3. Heartless
Значение: черствый, бессердечный, безжалостный человек
Пример: How can people be so heartless to each other?
★ To split hairs –дословно «разделять волосы», означает вдаваться в тонкости, спорить из-за пустяков, занудствовать, излишне мудрствовать. Эта идиома появилась в английском языке в 17 веке, когда считалось, что человеческий волос настолько тонок, что попытка расщепить его будет напрасной тратой времени и усилий. Хотя сегодня наука оперирует нано-величинами, идиома по-прежнему актуальна для ироничного обозначения тщетных усилий или чрезмерного энтузиазма по малозначительному поводу.
- He was splitting hairs over every point.
- Он занудствовал по любому поводу.
- He was splitting hairs over every point.
- Он занудствовал по любому поводу.
🇬🇧 «Горячие» английские выражения
1. Having the hots
Значение: чувствовать к кому-то симпатию или сексуальное влечение
Пример: She has been having the hots for David for a long time.
2. Hot on someone’s heels
Значение: идти по пятам, идти следом
Пример: The policemen were hotting on bank robber’s heels but couldn’t get him.
1. Having the hots
Значение: чувствовать к кому-то симпатию или сексуальное влечение
Пример: She has been having the hots for David for a long time.
2. Hot on someone’s heels
Значение: идти по пятам, идти следом
Пример: The policemen were hotting on bank robber’s heels but couldn’t get him.