Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​​​★ Fight like cat and dog – еще одно выражение, которое едва ли нуждается в объяснении. В русском языке есть похожее выражение, «живут как кошка с собакой». Кстати, «нелюбовь» котов и собак – это не какое-то естественное их состояние. Произойди их встреча в природе, они скорее всего, проигнорировали бы друг друга. Но так как оба – домашние животные, которые вынуждены жить близко друг с другом, тут и возникают конфликты.

- They fight like cat and dog.
- Они цапаются как кошка с собакой.
🇬🇧 «Горячие» английские выражения

1. Hot spot

Значение: горячая точка; место, где постоянно возникает опасность, конфликты или боевые действия; злачное, популярное место.
Пример: Places like Syria or Iraq are some kind of eternal hot spots. It’s always dangerous there.

2. Full of hot air

Значение: человек, который говорит бессмысленные вещи, его слова нельзя принимать всерьез
Пример: My manager is full of hot air. I can’t stand his talks!

3. In hot water

Значение: иметь неприятности, быть в неприятной ситуации
Пример: When you drink and drive be ready to get in hot water, because there are a lot of cops on the roads.
​​​​​​​​★ Brick-and-mortar – используется, когда речь идет об офлайн-бизнесе, то есть об обслуживании в офисах, а не в интернете. Неважно, насколько крупный бизнес - фразой можно охарактеризовать и отделение банка, и овощную лавку на углу. Дословно «brick-and-mortar» переводится как «кирпич и цементный раствор», то есть материалы, из которых строят. Интересно, что фразеологизм появился задолго до изобретения компьютеров. Тогда «brick-and-mortar» магазинам противопоставлялись компании, которые высылали товары по почте. Еще сегодня можно услышать фразу «click-and-mortar» - когда речь идет о бизнесе, который обслуживает клиентов и в офисах, и через интернет.

- Brick-and-mortar stores are in the past.
- Оффлайн магазины уже в прошлом.
​​​​​​​​★ Shower — это не только душ, который вы принимаете каждое утро, но еще и легкий теплый дождь. На этот счет даже пословица есть: «April shower brings May flower», которая означает, что нежные апрельские дожди помогают растениям зацвести в мае. Слово «shower» так же может использоваться и в переносном смысле, так могут говорить о большом количестве приятных сюрпризов или комплиментов.

- She showers me with compliments!
- Она осыпает меня комплиментами!
​​​​​​​​★ To put all your eggs in one basket – эту идиому, в отличие от большинства предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, сколько подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.

- You are putting all your eggs in one basket.
- Ты кладёшь все яйца в одну корзину.
​​​​​​​​​​★ Long story short – длинная история коротко или сделать длинную историю короткой. Значение идиомы: сократить долгое объяснение, укоротить историю или рассказ, опустить детали и перейти к сути, говорить коротко, по существу, представляя только факты. Русский аналог: короче говоря, в двух словах, вкратце, переходя прямо к делу.

- So, long story short, I got arrested.
- Итак, короче говоря, меня арестовали.
🇬🇧 Фразовые глаголы на тему «Work»

1. Carry out

Значение: проводить, выполнять, проводить эксперименты, испытания;
Пример: The building work was carried out by a local contractor.

2. Take over

Значение: брать управление на себя, поглощать в себя (о фирме), перенимать;
Пример: Toshiba is taking over the smaller company.
​​​​​​​​​​★ Pull the wool over someone's eyes – дословно «накрыть чьи-то глаза шерстью». Идиома, зарождение которой связано с распространённой практикой ношения мужчинами огромных париков, которые внешним видом напоминали овечью шерсть. Если парик плохо сидел или не подходил по размерам, то мог легко съехать и перекрыть обзор. Значение выражения: обманывать, надувать, вводить в заблуждение, сбивать с толку. Синонимы в русском языке: вешать лапшу на уши, втирать очки, пускать пыль в глаза, водить за нос.

- Don't let him pull the wool over your eyes.
- Не позволяй ему обманывать себя.
​​​​​​​​★ Five-second rule — правило пяти секунд. Распространенное поверье, которое утверждает, что любые микробы, которые смогут перейти на упавшую пищу в течение менее чем пяти секунд, будут в столь малом количестве, что легко разрушатся желудочной кислотой, не причинив вреда организму. Фраза произносится с иронией или в шутку. Так же существует вариация правила: «подобрать, пока не утащили жуки» (англ. get it before the bugs do). Подобные идиоматические выражения: то, что быстренько поднял, то как будто не ронял; что недолго лежало, совсем не упало; раз, два, три - микробы не зашли.

- Five second rule in effect, right?
- Не поваляешь, не поешь, верно?
​​​​​​​​★ Сuriosity killed the cat – любопытство сгубило кошку. В продолжение идеи о девяти жизнях кошки: есть все-таки, одна вещь, которая, согласно этому выражению, кошку может убить. Это не собаки, не люди и не машины - кошку убило любопытство. Именно так звучит английское выражение об опасностях, которое несет излишнее любопытство чужими делами. Менее известное продолжение говорит, что «but satisfaction brought it back» - удовлетворенное любопытство вернуло таки кошку к жизни. К одной из девяти, видимо. Наши аналоги: любопытной Варваре на базаре нос оторвали, много будешь знать - скоро состаришься.

- Curiosity killed the cat, you know.
- Любопытство до добра не доводит.
🇬🇧 Фразовые глаголы на тему «Work»

1. Take on

Значение: брать на работу, нанимать;
Пример: We’re taking on new staff at the moment.

2. Lay off

Значение: увольнять (сокращать);
Пример: They had to lay off workers.

3. Knuckle down

Значение: сосредоточиться и взяться за работу;
Пример: It’s time we knuckled down.
​​​​​​​​​​★ The salt of the earth – если переводить дословно, то получится «соль земли», употребляется в значении «достойнейшие люди». Происходит идиома из "Hагорной проповеди" (Евангелие от Матфея) и появилось тысячелетия назад. Трудно не заметить, что еда без соли пресна, а малая толика соли делает её вкусной. Hедаром слова "сладкий" и"солёный" происходят от общего корня. Со слов апостола солью земли называют лучших людей, тех, кто придаёт жизни вкус и смысл. Синонимами в русском языке можно назвать выражения: на вес золота; тот, на ком земля держится.

- Jim and his wife are the salt of the earth.
- Джим и его жена сама добродетель.
​​​​​​​★ Саtnap [ˈkætnæp] – дословно «кошачий сон». Если коты не исследуют опасные места, не охотятся на мышей и не дерутся с собаками - что они делают? Они спят. В среднем кот спит 16 часов - то есть вдвое больше времени, чем не спит. И поэтому крайне удивительно, что короткий, 15-20 минутный дневной сон называют «кошачьим сном». Ученые говорят, что такой сон в середине дня - действительно полезная вещь. И если на западе в офисе коллеги вряд ли поймут вас, если вы возьмете и придавите полчасика в середине дня, то, например, в Китае сесть в уютное кресло и подремать прямо за рабочим местом - абсолютно нормальное дело.

- I wanna take a little catnap, man
- Я хочу немного вздремнуть, друг.