Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​​​★ Wet behind the ears – дословно «мокрый за ушами», идиома появилась в начале 20 века в США и обозначает незрелового, неоперившегося новичка. На сленге у выражения значение неискушенный, неопытный, невинный, непосвященный. Возможен вариант перевода как наивный, неразвитый, простодушный. Кстати сказать, опытного и зрелого человека по аналогии называют dry behind the ears, то есть «сухой за ушами». Синонимы идиомы в русском языке: желторотик, молоко на губах не обсохло, не стреляный воробей, нос не дорос, зелёный ещё. В разговорном варианте - молокосос.

- He's still a little wet behind the ears.
- Он по прежнему новичок в этом деле.
​​​​​​​​​​★ Pick of the litter – дословно «выбрать из помёта». Означает наилучший выбор; лучшее, что можно выбрать из того что есть. Потомство, которое приносят кошки и собаки, по-русски называется «помёт», а по-английски - litter. И, разумеется, выбирая щенка, будущие хозяева стараются взять самого крупного и энергичного в помете. Отсюда идиома «pick of the litter», то есть «лучший выбор в помете». У нее есть и другие вариации: pick of the basket - лучший в корзинке и pick of the market - лучший на рынке.

- You can have your pick of the litter.
- Ты можешь выбрать лучшее из этого.
Ещё 5 фразовых глаголов на тему «Work»

1. Hand in

Значение: вручать, подавать (сдавать);
Пример: He’s already handed in his report.

2. Burn out

Значение: известись, измучиться;
Пример: I’m burned out from work stress.

3. Knock off

Значение: прекращать, прерывать, заканчивать работу;
Пример: Let’s knock off early tonight.

4. Call off

Значение: отменять, отзывать;
Пример: She’s just called off the meeting.

5. Slack off

Значение: снижать темп работы, ослаблять рвение;
Пример: Workers usually slack off on Fridays.
​​​​​​​​★ Рut one’s back into(something) – дословно «вложить спину во что-то». Означает вложить силу или энергию во что-либо, то есть выкладываться и стараться изо всех сил, нe жaлeя cил, работать с энтузиазмом. Это выражение, к которому трудно подобрать аналог в русском языке. Разве что «вложить душу», хотя это не совсем об одном и том же. Если вложить душу - значит сделать что-то с любовью, усердно, прилежно, старательно, исправно, красиво, «как себе». То put one’s back into (something) - то это поработать не отлынивая, с полной отдачей, засучив рукава, не сачкуя, до посинения, не жалея сил, с превеликим желанием, истово, рьяно, не щадя себя.

- Honey, you have to put your back into it.
- Милая, ты должна очень постараться.
​​​​​​​​★ A stitch in time saves nine – каждый из нас сталкивался с тем, что хотел бы изменить былые события. Например, не стал бы ссориться со своей девушкой, не переходил бы дорогу на красный свет, проверил бы заряжен ли дробовик, перед чисткой и т.п. Все эти незначительные мелочи, могут круто изменить жизнь, словно ты машинист и перевёл стрелку на другой путь. Поэтому в английском и появилась идиома а stitch in time saves nine - буквально «один стежок, сделанный вовремя, сохранит девять». Девять кого или чего? Других стежков, которыми придется заштопывать расползшуюся , уже огромную, дырку! Можно применять и фигурально - о чем-то, что можно сделать заранее, предотвратив будущие, более глобальные в последствии, проблемы, как сказали бы у нас - соломку подложить.

- A stitch in time saves nine.
- Один стежок вовремя, девяти стоит.
🇬🇧 «Горячие» английские выражения

1. Hot shot

Значение: успешный, пробивной, слегка высокомерный человек, «шишка».
Пример: Brian is a real hot shot!

2. Hotheaded

Значение: вспыльчивый, находящийся в состоянии злости или раздражения человек.
Пример: He was hotheaded because of my decision not to attend the meeting.

3. Hot bed

Значение: дословно «рассадник, парник», т.е. место, где можно расти и развиваться в полной мере
Пример: The company I work for is a hot bed of innovations.
​​​​​​​​★ Shake hands – дословно «трясти руку». Означает здороваться, пожать руки, обменяться рукопожатиями, поздравить рукопожатием, редко - познакомиться, договориться. То что мы называем «жать руку», в английском языке звучит как «трясти руку» - shake hands. Соответственно, рукопожатие становится «рукотрясением» - handshake. Shake hands with someone - это буквально пожать кому-то руку, а вот shake hands on (something) - это «ударить по рукам», в смысле, договориться о чем-то и скрепить договоренность пожатием руки. Синонимом в русском будет: «По рукам!»

- Now apologize and shake hands.
- А теперь извинитесь и пожмите руки.
​​To wear a lot of layers – вы тепло одеваетесь? Я да. В зимнюю пору многие рады надеть на себя свитер потолще, толстовку сверху, пуховик, шарф толстой вязки, шапку, варежки, носки шерстяные.. И как про все это сказать по-английски? Не стоит переводить дословно «кутаюсь, тепло одеваюсь», лучше сказать «to wear a lot of layers», что значит «носить много слоев» - именно так говорят в англоязычном мире.

- I don't like to wear a lot of layers.
- Не люблю, когда на мне много одежды.
🇬🇧 «Горячие» английские выражения

1. Hot line

Значение: горячая телефонная линия (по типу 911)
Пример: CPS (child protection services) is a hot line in the USA.

2. Hot cakes

Значение: популярный продукт, который продается быстро, как «свежие пироженки»
Пример: New iPhone was sold like hot cakes.

3. Hot button issues

Значение: горячо обсуждаемые темы, т.е. те, которые не оставляют тебя равнодушным, вызывают эмоциональный всплеск. Например, вопросы сексуальности, религии, вегетарианства и т.д.
Пример: Religion is a hot button issue for me, so I can discuss it indefinitely.
​​​​★ Skating on thin ice – вы когда нибудь пробовали кататься на коньках по тонкому льду? Надеюсь, что нет! Когда лед гремит в твоем стакане с виски или тает на твоем лбу с утра после бутылки пива - с ним никаких проблем не возникает. Но как только ты встаешь на лед, чтобы форсировать замерзшую водную преграду, неприятные сюрпризы поджидают тебя на каждом шагу. Выражение означает делать что-то крайне опасное и рискованное. В русском языке мы говорим так же - ходить по тонкому льду или крайне противоположное - играть с огнем.

- Then he's skating on thin ice.
- Тогда он ходит по тонкому льду.
​​Throw in the towel – считается, что широко распространенная фраза «бросить полотенце» произошла из бокса, а конкретно от ситуации, когда тренер или, возможно, партнер по команде буквально бросает полотенце на ринг, чтобы показать, что его боец ​​потерпел поражение. Это до сих пор один из способов сдаться, остановить поединок. Термин существует с начала 1900-х годов и вне бокса означает сдаться, опустить руки, прекращать что-то делать, потеряв всякую надежду достигнуть цели.

- I think it's time to throw in the towel.
- Я думаю, пора признать поражение.