★ Wet behind the ears – дословно «мокрый за ушами», идиома появилась в начале 20 века в США и обозначает незрелового, неоперившегося новичка. На сленге у выражения значение неискушенный, неопытный, невинный, непосвященный. Возможен вариант перевода как наивный, неразвитый, простодушный. Кстати сказать, опытного и зрелого человека по аналогии называют dry behind the ears, то есть «сухой за ушами». Синонимы идиомы в русском языке: желторотик, молоко на губах не обсохло, не стреляный воробей, нос не дорос, зелёный ещё. В разговорном варианте - молокосос.
- He's still a little wet behind the ears.
- Он по прежнему новичок в этом деле.
- He's still a little wet behind the ears.
- Он по прежнему новичок в этом деле.
★ Pick of the litter – дословно «выбрать из помёта». Означает наилучший выбор; лучшее, что можно выбрать из того что есть. Потомство, которое приносят кошки и собаки, по-русски называется «помёт», а по-английски - litter. И, разумеется, выбирая щенка, будущие хозяева стараются взять самого крупного и энергичного в помете. Отсюда идиома «pick of the litter», то есть «лучший выбор в помете». У нее есть и другие вариации: pick of the basket - лучший в корзинке и pick of the market - лучший на рынке.
- You can have your pick of the litter.
- Ты можешь выбрать лучшее из этого.
- You can have your pick of the litter.
- Ты можешь выбрать лучшее из этого.
Ещё 5 фразовых глаголов на тему «Work»
1. Hand in
Значение: вручать, подавать (сдавать);
Пример: He’s already handed in his report.
2. Burn out
Значение: известись, измучиться;
Пример: I’m burned out from work stress.
3. Knock off
Значение: прекращать, прерывать, заканчивать работу;
Пример: Let’s knock off early tonight.
4. Call off
Значение: отменять, отзывать;
Пример: She’s just called off the meeting.
5. Slack off
Значение: снижать темп работы, ослаблять рвение;
Пример: Workers usually slack off on Fridays.
1. Hand in
Значение: вручать, подавать (сдавать);
Пример: He’s already handed in his report.
2. Burn out
Значение: известись, измучиться;
Пример: I’m burned out from work stress.
3. Knock off
Значение: прекращать, прерывать, заканчивать работу;
Пример: Let’s knock off early tonight.
4. Call off
Значение: отменять, отзывать;
Пример: She’s just called off the meeting.
5. Slack off
Значение: снижать темп работы, ослаблять рвение;
Пример: Workers usually slack off on Fridays.
★ Рut one’s back into(something) – дословно «вложить спину во что-то». Означает вложить силу или энергию во что-либо, то есть выкладываться и стараться изо всех сил, нe жaлeя cил, работать с энтузиазмом. Это выражение, к которому трудно подобрать аналог в русском языке. Разве что «вложить душу», хотя это не совсем об одном и том же. Если вложить душу - значит сделать что-то с любовью, усердно, прилежно, старательно, исправно, красиво, «как себе». То put one’s back into (something) - то это поработать не отлынивая, с полной отдачей, засучив рукава, не сачкуя, до посинения, не жалея сил, с превеликим желанием, истово, рьяно, не щадя себя.
- Honey, you have to put your back into it.
- Милая, ты должна очень постараться.
- Honey, you have to put your back into it.
- Милая, ты должна очень постараться.
★ A stitch in time saves nine – каждый из нас сталкивался с тем, что хотел бы изменить былые события. Например, не стал бы ссориться со своей девушкой, не переходил бы дорогу на красный свет, проверил бы заряжен ли дробовик, перед чисткой и т.п. Все эти незначительные мелочи, могут круто изменить жизнь, словно ты машинист и перевёл стрелку на другой путь. Поэтому в английском и появилась идиома а stitch in time saves nine - буквально «один стежок, сделанный вовремя, сохранит девять». Девять кого или чего? Других стежков, которыми придется заштопывать расползшуюся , уже огромную, дырку! Можно применять и фигурально - о чем-то, что можно сделать заранее, предотвратив будущие, более глобальные в последствии, проблемы, как сказали бы у нас - соломку подложить.
- A stitch in time saves nine.
- Один стежок вовремя, девяти стоит.
- A stitch in time saves nine.
- Один стежок вовремя, девяти стоит.
🇬🇧 «Горячие» английские выражения
1. Hot shot
Значение: успешный, пробивной, слегка высокомерный человек, «шишка».
Пример: Brian is a real hot shot!
2. Hotheaded
Значение: вспыльчивый, находящийся в состоянии злости или раздражения человек.
Пример: He was hotheaded because of my decision not to attend the meeting.
3. Hot bed
Значение: дословно «рассадник, парник», т.е. место, где можно расти и развиваться в полной мере
Пример: The company I work for is a hot bed of innovations.
1. Hot shot
Значение: успешный, пробивной, слегка высокомерный человек, «шишка».
Пример: Brian is a real hot shot!
2. Hotheaded
Значение: вспыльчивый, находящийся в состоянии злости или раздражения человек.
Пример: He was hotheaded because of my decision not to attend the meeting.
3. Hot bed
Значение: дословно «рассадник, парник», т.е. место, где можно расти и развиваться в полной мере
Пример: The company I work for is a hot bed of innovations.
★ Shake hands – дословно «трясти руку». Означает здороваться, пожать руки, обменяться рукопожатиями, поздравить рукопожатием, редко - познакомиться, договориться. То что мы называем «жать руку», в английском языке звучит как «трясти руку» - shake hands. Соответственно, рукопожатие становится «рукотрясением» - handshake. Shake hands with someone - это буквально пожать кому-то руку, а вот shake hands on (something) - это «ударить по рукам», в смысле, договориться о чем-то и скрепить договоренность пожатием руки. Синонимом в русском будет: «По рукам!»
- Now apologize and shake hands.
- А теперь извинитесь и пожмите руки.
- Now apologize and shake hands.
- А теперь извинитесь и пожмите руки.
★ To wear a lot of layers – вы тепло одеваетесь? Я да. В зимнюю пору многие рады надеть на себя свитер потолще, толстовку сверху, пуховик, шарф толстой вязки, шапку, варежки, носки шерстяные.. И как про все это сказать по-английски? Не стоит переводить дословно «кутаюсь, тепло одеваюсь», лучше сказать «to wear a lot of layers», что значит «носить много слоев» - именно так говорят в англоязычном мире.
- I don't like to wear a lot of layers.
- Не люблю, когда на мне много одежды.
- I don't like to wear a lot of layers.
- Не люблю, когда на мне много одежды.
Как переводится far cry?
Anonymous Quiz
69%
необычный, совсем другой
31%
банальный, обычный, избитый
🇬🇧 «Горячие» английские выражения
1. Hot line
Значение: горячая телефонная линия (по типу 911)
Пример: CPS (child protection services) is a hot line in the USA.
2. Hot cakes
Значение: популярный продукт, который продается быстро, как «свежие пироженки»
Пример: New iPhone was sold like hot cakes.
3. Hot button issues
Значение: горячо обсуждаемые темы, т.е. те, которые не оставляют тебя равнодушным, вызывают эмоциональный всплеск. Например, вопросы сексуальности, религии, вегетарианства и т.д.
Пример: Religion is a hot button issue for me, so I can discuss it indefinitely.
1. Hot line
Значение: горячая телефонная линия (по типу 911)
Пример: CPS (child protection services) is a hot line in the USA.
2. Hot cakes
Значение: популярный продукт, который продается быстро, как «свежие пироженки»
Пример: New iPhone was sold like hot cakes.
3. Hot button issues
Значение: горячо обсуждаемые темы, т.е. те, которые не оставляют тебя равнодушным, вызывают эмоциональный всплеск. Например, вопросы сексуальности, религии, вегетарианства и т.д.
Пример: Religion is a hot button issue for me, so I can discuss it indefinitely.
★ Skating on thin ice – вы когда нибудь пробовали кататься на коньках по тонкому льду? Надеюсь, что нет! Когда лед гремит в твоем стакане с виски или тает на твоем лбу с утра после бутылки пива - с ним никаких проблем не возникает. Но как только ты встаешь на лед, чтобы форсировать замерзшую водную преграду, неприятные сюрпризы поджидают тебя на каждом шагу. Выражение означает делать что-то крайне опасное и рискованное. В русском языке мы говорим так же - ходить по тонкому льду или крайне противоположное - играть с огнем.
- Then he's skating on thin ice.
- Тогда он ходит по тонкому льду.
- Then he's skating on thin ice.
- Тогда он ходит по тонкому льду.
★ Throw in the towel – считается, что широко распространенная фраза «бросить полотенце» произошла из бокса, а конкретно от ситуации, когда тренер или, возможно, партнер по команде буквально бросает полотенце на ринг, чтобы показать, что его боец потерпел поражение. Это до сих пор один из способов сдаться, остановить поединок. Термин существует с начала 1900-х годов и вне бокса означает сдаться, опустить руки, прекращать что-то делать, потеряв всякую надежду достигнуть цели.
- I think it's time to throw in the towel.
- Я думаю, пора признать поражение.
- I think it's time to throw in the towel.
- Я думаю, пора признать поражение.