★ A traveler without observation is a bird without wings – когда птица теряет крылья, она теряет смысл жизни, ведь её стихия это воздух, полеты. С подбитым крылом она не может улететь, скрыться от опасности, спастись. Так и человек во время путешествия, если не будет наблюдать, то с лёгкостью может заблудиться, рискуя не найти обратной дороги, потому что не обращал внимание на окружающее. Каждый новый город перенасыщен неизведанными запахами, вкусами, красками и звуками, важно настроиться с ним «на одну волну». А впрочем, не бойтесь уйти далеко от проторенных миллионами туристов маршрутов. Даже если вы потерялись в незнакомом городе, рассматривайте это как часть опыта и источник впечатлений, в конце концов
- A traveler without observation is a bird without wings.
- Ненаблюдательный путешественник, словно птица без крыльев.
- A traveler without observation is a bird without wings.
- Ненаблюдательный путешественник, словно птица без крыльев.
★ Get out of bed on the wrong side – что касается «вставания не с той ноги», то англичане в подобных случаях «встают не с той стороны». Потому что по их поверьям рядом со спящим ночь в его постели проводят злые духи. И если их утром разбудить, встав неправильно, то они будут до заката мешаться под ногами и вредить. Под «неправильной» стороной чаще всего подразумевалась левая, что закреплено в современном английском языке, наследнике латыни: если на латыни sinister означало просто «левый», то в современном английском это слово используется главным образом как прилагательное «вредный, зловещий».
- She got out of bed on the wrong side.
- Она встала сегодня не с той ноги .
- She got out of bed on the wrong side.
- Она встала сегодня не с той ноги .
★ The world is your oyster – означает «весь мир - у твоих ног», мир у тебя в кармане, вся жизнь впереди; буквально «мир - твоя устрица». Как известно, устрицу открыть непросто. Зато в ней может оказаться жемчужина! Примерно так же обстоит дело с возможностями, которые окружают нас со всех сторон. Вы можете ими не воспользоваться, но тогда жемчужину вы точно не найдете. И наоборот, если уж вам в руки попала раковина, стоит попробовать найти в ней сокровище. Данная идиома - образное выражение, равносильное русским: всё в твоих руках, ты - хозяин собственной судьбы, всё возможно, всё достижимо.
- You know, like, the world is your oyster.
- Ты же знаешь, что всё в твоих руках.
- You know, like, the world is your oyster.
- Ты же знаешь, что всё в твоих руках.
★ Not worth his salt – не стоящий своих денег, плохой работник. Какими бы рукотворными ни были нынешние кризисы, многим работодателям приходится пересматривать своё отношение к сотрудникам и кого-то сокращать, увольнять. О том, кого в итоге отпускают на вольные хлеба, англичане говорят, что он «не достоин своей соли». Корни этого выражения легко находятся в римской империи, где часть зарплаты солдатам выплачивали солью. Примечательно вот что. На латыни соль это sal. Солдатское довольствие, таким образом, носило название salarium. Ничего не напоминает? Правильно, отсюда пошло английское salary - зарплата.
- This man is definitely not worth his salt.
- Этот человек не стоит своей зарплаты.
- This man is definitely not worth his salt.
- Этот человек не стоит своей зарплаты.
★ Rеd tape – дословно красная ленточка, которой часто перевязывают документы. Речь о сложной, непрактичной, неэффективной бюрократии. Например, вы пытаетесь открыть компанию, но все правила и документы лишь затрудняют процесс. Или, ты пытаешься найти ответ на свой вопрос, а тебе говорят позвонить в первое место, там тебе предлагают позвонить по другому номеру, а в третьем тебя пошлют еще куда-нибудь. Когда мы используем эту идиому, мы обычно говорим о государственной бюрократии. Но иногда это не обязательно про правительство, а просто про то, что есть слишком много ненужных правил. Синонимами в русском языке будут бюрократизм, волокита, канцелярская работа.
- The red tape definetely make us go nuts.
- Бюрократия точно сводит нас с ума.
- The red tape definetely make us go nuts.
- Бюрократия точно сводит нас с ума.
★ To have a bee in one’s bonnet – быть увлеченным, одержимым чем-либо, носиться с навязчивой идеей. Bonnet - не самый популярный сейчас предмет одежды, раньше так называли дамские шляпы без полей и чепчики. Это слово сохранилось в виде идиомы, которую часто используют по отношению к женщинам, то есть «быть одержимой какой-нибудь идеей». Буквальный перевод фразы звучит оригинально - «пчела в шляпе». Легко представить, как появилось это выражение: пчела, залетевшая в шляпу, как навязчивая мысль в голове, жужжит, не переставая, и не может выбраться оттуда.
- She's got a bee in her bonnet about his cheating.
- У неё навязчивая мысль, что он ей изменяет.
- She's got a bee in her bonnet about his cheating.
- У неё навязчивая мысль, что он ей изменяет.
★ A good wife makes a good husband – аналог на русском: у хорошей жены и мужу нет цены, за хорошей женой и муж пригож. Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It's everything.»
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
- A good wife makes a good husband.
- У хорошей жены и муж будет молодцом.
★ To have ants in one’s pants – нервничать, переживать из-за чего-либо, быть активным и непоседливым. Эта идиома похожа на «to have a bee in one’s bonnet» и по значению, и по буквальному смыслу, только вместо пчел - муравьи, а вместо шляпы - штаны. Так говорят про взволнованных, нервничающих людей. В отличие от идиомы to have a bee in one’s bonnet, это выражение имеет не только негативный, но и позитивный оттенок - оно может относиться к взволнованным от радости или просто активным людям, например, шустрым детям. Часто это выражение сокращают до одного определения - antsy.
- Why do all children have ants in their pants?
- Почему все дети такие непоседливые?
- Why do all children have ants in their pants?
- Почему все дети такие непоседливые?
🇬🇧 Необычные английские идиомы, имеющие отношение к транспорту
1. You don’t need to reinvent the wheel
Значение: не нужно изобретать колесо еще раз, т.е. не стоит делать невозможное;
2. You should jump on the bandwagon
Значение: поддерживать что-то или кого-то;
3. I’m on the wagon (opposite: I’m off the wagon)
Значение: не употреблять алкоголь (противоположное: снова употреблять алкоголь)
1. You don’t need to reinvent the wheel
Значение: не нужно изобретать колесо еще раз, т.е. не стоит делать невозможное;
2. You should jump on the bandwagon
Значение: поддерживать что-то или кого-то;
3. I’m on the wagon (opposite: I’m off the wagon)
Значение: не употреблять алкоголь (противоположное: снова употреблять алкоголь)
★ Keep it up – буквально, «держи это вверх», когда один англичанин подбадривает другого, он часто говорит эту загадочную фразу. Что именно следует держать вверх каждый может понять в силу своей испорченности, однако происхождение этой идиомы вполне безобидно. В викторианскую эпоху англичане любили развлекаться на дачах игрой в бадминтон. А в ней, как вы наверняка знаете, главная задача удерживать волан в воздухе и не дать ему упасть на землю. Легко догадаться, что кричали весёлые болельщики.
- Good luck to you and keep it up, man.
- Удачи тебе и так держать, братан.
- Good luck to you and keep it up, man.
- Удачи тебе и так держать, братан.
★ To make head or tail – понять что к чему, осознать, разобраться. Эта идиома чаще всего используется в отрицательной форме со значением, говоря простым языком, «не смыслить ни уха, ни рыла в чем- то», или, более политкорректно, «запутаться и сбиться». Цицерон использовал выражение «Ne caput nec pedes» - «Ни головы, ни ног» - говоря об ораторе, которые не способен доходчиво выразить свое мнение. Почему в английском вместо ног появились хвосты? Head и tail - разговорные названия двух сторон английской монеты: на одной стороне обычно изображался профиль правителя, на другом - дракон или лев. Именно поэтому существует другая идиома heads or tails - «орел или решка».
- I cannot make head or tail of it.
- Я вообще ни черта не понимаю в этом.
- I cannot make head or tail of it.
- Я вообще ни черта не понимаю в этом.
★ On tenterhooks – когда мы, русскоязычные люди, нервничаем, то чувствуем себя «как на иголках». Англичане тоже нервничают, но чувствуют себя как «на крючках ширильной рамы». Современные носители английского языка считают, что речь идёт о слове tent («палатка»), которую, как известно, нужно максимально натягивать колышками, чтобы она лучше отталкивала воду и противостояла ветру. В действительности же происхождение этого выражения древнее палаток и туризма и связано со здоровенными рамами, на которых в старину растягивали материю для равномерной просушки и усадки.
- I hate being on tenterhooks after exams.
- Бесит нервное ожидание после тестов.
- I hate being on tenterhooks after exams.
- Бесит нервное ожидание после тестов.
★ In Queer Street – последнее время одной из самых актуальных английских идиом стало «нахождение на подозрительной улице», то есть в затруднительном финансовом положении. Говорят, что оно пошло от ранних торговцев, которые в своих кондуитах против клиента, задержавшего оплату, писали слово query(«вопрос»). Оно служило памяткой о том, что в следующий раз, когда этот гражданин переступит порог, его нужно спросить о долге. В Лондоне под именем Queer Street проходила улица Carey Street, на которой располагались суды, где рассматривались дела о банкротствах.
- The firm's not far off Queer Street.
- Эта фирма на грани банкротства.
- The firm's not far off Queer Street.
- Эта фирма на грани банкротства.
★ On the level – если англичанин хочет сказать о ком-то, что этот человек честен, достоин уважения и на него можно положиться, то он говорит, что тот «на уровне». Если сегодня в масоны принимают по большей части дегенератов и негодяев, то в XIV веке это были исключительно умелые каменщики. А что важнее всего при строительстве (или в жизни, или в образовании)? Правильно: фундамент, основание. Если база неровная, вся работа пойдёт насмарку. Поэтому инструмент, называвшийся «уровнем» или «нивелиром» считался одним из важнейших. Хорошему уровню следовало доверять.
- This is all on the level, right?
- Это ведь всё по-честному, так?
- This is all on the level, right?
- Это ведь всё по-честному, так?
★ Get cold feet – дословно "получить холодные ноги". Идиома, которая означает испугаться, не решиться на что-то в последний момент, передумать, струсить и не сделать запланированное, поддаться сомнениям, уклониться. Выражение приобрело современное значение «струсить, пойти на попятный» благодаря роману, датированному 1862 годом. Герой романа выходит из карточной игры, аргументируя это тем, что он “got cold feet”, т.е. остался без гроша, но его партнеры понимают, что он просто нашел предлог, чтобы уклониться от рискованного продолжения игры.
- The investors got cold feet and called the deal off.
- Инвесторы засомневались и уклонились от сделки.
- The investors got cold feet and called the deal off.
- Инвесторы засомневались и уклонились от сделки.
Как переводится vim and vigor?
Anonymous Quiz
41%
лень и прокрастинация
59%
энергичность и энтузиазм
🇬🇧 Английские пословицы.
A creaking door hangs long on its hinges.
Перевод: Скрепящяя дверь долго висит на своих петлях.
Аналог на русском: Битая посуда два века живёт.
A fool and his money are soon parted.
Перевод: Дурак и его деньги быстро растаются.
Аналог на русском: В руках было, да меж пальцев сплыло.
A foul morn may turn to a fair day.
Перевод: Хмурое утро может обернуться ясным днём.
Аналог на русском: Серенькое утро-красненький денёк.
A creaking door hangs long on its hinges.
Перевод: Скрепящяя дверь долго висит на своих петлях.
Аналог на русском: Битая посуда два века живёт.
A fool and his money are soon parted.
Перевод: Дурак и его деньги быстро растаются.
Аналог на русском: В руках было, да меж пальцев сплыло.
A foul morn may turn to a fair day.
Перевод: Хмурое утро может обернуться ясным днём.
Аналог на русском: Серенькое утро-красненький денёк.