🇬🇧 Необычные английские идиомы, имеющие отношение к транспорту
1. You don’t need to reinvent the wheel
Значение: не нужно изобретать колесо еще раз, т.е. не стоит делать невозможное;
2. You should jump on the bandwagon
Значение: поддерживать что-то или кого-то;
3. I’m on the wagon (opposite: I’m off the wagon)
Значение: не употреблять алкоголь (противоположное: снова употреблять алкоголь)
1. You don’t need to reinvent the wheel
Значение: не нужно изобретать колесо еще раз, т.е. не стоит делать невозможное;
2. You should jump on the bandwagon
Значение: поддерживать что-то или кого-то;
3. I’m on the wagon (opposite: I’m off the wagon)
Значение: не употреблять алкоголь (противоположное: снова употреблять алкоголь)
★ Keep it up – буквально, «держи это вверх», когда один англичанин подбадривает другого, он часто говорит эту загадочную фразу. Что именно следует держать вверх каждый может понять в силу своей испорченности, однако происхождение этой идиомы вполне безобидно. В викторианскую эпоху англичане любили развлекаться на дачах игрой в бадминтон. А в ней, как вы наверняка знаете, главная задача удерживать волан в воздухе и не дать ему упасть на землю. Легко догадаться, что кричали весёлые болельщики.
- Good luck to you and keep it up, man.
- Удачи тебе и так держать, братан.
- Good luck to you and keep it up, man.
- Удачи тебе и так держать, братан.
★ To make head or tail – понять что к чему, осознать, разобраться. Эта идиома чаще всего используется в отрицательной форме со значением, говоря простым языком, «не смыслить ни уха, ни рыла в чем- то», или, более политкорректно, «запутаться и сбиться». Цицерон использовал выражение «Ne caput nec pedes» - «Ни головы, ни ног» - говоря об ораторе, которые не способен доходчиво выразить свое мнение. Почему в английском вместо ног появились хвосты? Head и tail - разговорные названия двух сторон английской монеты: на одной стороне обычно изображался профиль правителя, на другом - дракон или лев. Именно поэтому существует другая идиома heads or tails - «орел или решка».
- I cannot make head or tail of it.
- Я вообще ни черта не понимаю в этом.
- I cannot make head or tail of it.
- Я вообще ни черта не понимаю в этом.
★ On tenterhooks – когда мы, русскоязычные люди, нервничаем, то чувствуем себя «как на иголках». Англичане тоже нервничают, но чувствуют себя как «на крючках ширильной рамы». Современные носители английского языка считают, что речь идёт о слове tent («палатка»), которую, как известно, нужно максимально натягивать колышками, чтобы она лучше отталкивала воду и противостояла ветру. В действительности же происхождение этого выражения древнее палаток и туризма и связано со здоровенными рамами, на которых в старину растягивали материю для равномерной просушки и усадки.
- I hate being on tenterhooks after exams.
- Бесит нервное ожидание после тестов.
- I hate being on tenterhooks after exams.
- Бесит нервное ожидание после тестов.
★ In Queer Street – последнее время одной из самых актуальных английских идиом стало «нахождение на подозрительной улице», то есть в затруднительном финансовом положении. Говорят, что оно пошло от ранних торговцев, которые в своих кондуитах против клиента, задержавшего оплату, писали слово query(«вопрос»). Оно служило памяткой о том, что в следующий раз, когда этот гражданин переступит порог, его нужно спросить о долге. В Лондоне под именем Queer Street проходила улица Carey Street, на которой располагались суды, где рассматривались дела о банкротствах.
- The firm's not far off Queer Street.
- Эта фирма на грани банкротства.
- The firm's not far off Queer Street.
- Эта фирма на грани банкротства.
★ On the level – если англичанин хочет сказать о ком-то, что этот человек честен, достоин уважения и на него можно положиться, то он говорит, что тот «на уровне». Если сегодня в масоны принимают по большей части дегенератов и негодяев, то в XIV веке это были исключительно умелые каменщики. А что важнее всего при строительстве (или в жизни, или в образовании)? Правильно: фундамент, основание. Если база неровная, вся работа пойдёт насмарку. Поэтому инструмент, называвшийся «уровнем» или «нивелиром» считался одним из важнейших. Хорошему уровню следовало доверять.
- This is all on the level, right?
- Это ведь всё по-честному, так?
- This is all on the level, right?
- Это ведь всё по-честному, так?
★ Get cold feet – дословно "получить холодные ноги". Идиома, которая означает испугаться, не решиться на что-то в последний момент, передумать, струсить и не сделать запланированное, поддаться сомнениям, уклониться. Выражение приобрело современное значение «струсить, пойти на попятный» благодаря роману, датированному 1862 годом. Герой романа выходит из карточной игры, аргументируя это тем, что он “got cold feet”, т.е. остался без гроша, но его партнеры понимают, что он просто нашел предлог, чтобы уклониться от рискованного продолжения игры.
- The investors got cold feet and called the deal off.
- Инвесторы засомневались и уклонились от сделки.
- The investors got cold feet and called the deal off.
- Инвесторы засомневались и уклонились от сделки.
Как переводится vim and vigor?
Anonymous Quiz
41%
лень и прокрастинация
59%
энергичность и энтузиазм
🇬🇧 Английские пословицы.
A creaking door hangs long on its hinges.
Перевод: Скрепящяя дверь долго висит на своих петлях.
Аналог на русском: Битая посуда два века живёт.
A fool and his money are soon parted.
Перевод: Дурак и его деньги быстро растаются.
Аналог на русском: В руках было, да меж пальцев сплыло.
A foul morn may turn to a fair day.
Перевод: Хмурое утро может обернуться ясным днём.
Аналог на русском: Серенькое утро-красненький денёк.
A creaking door hangs long on its hinges.
Перевод: Скрепящяя дверь долго висит на своих петлях.
Аналог на русском: Битая посуда два века живёт.
A fool and his money are soon parted.
Перевод: Дурак и его деньги быстро растаются.
Аналог на русском: В руках было, да меж пальцев сплыло.
A foul morn may turn to a fair day.
Перевод: Хмурое утро может обернуться ясным днём.
Аналог на русском: Серенькое утро-красненький денёк.
★ Not for all the tea in China – дословно "не стану делать даже за весь чай Китая", означает отказ от любой заманчивой награды. Возможно, создатель этой идиомы думал, что Китай - это далёкая таинственная страна, никто о ней ничего не знает, кроме того, что там много-много чая. Этот чай оттуда вывозят столетиями, а он всё никак не может закончиться. И вот даже если вы дадите мне весь чай Китая, я всё равно не сделаю то, что вы меня хотите заставить сделать. Синонимы в русском языке: ни за какие коврижки, ни за какие богатства в мире, ни за какие деньги, ни за что на свете.
- I wouldn't do it for all the tea in China.
- Я не сделаю это даже за весь чай Китая.
- I wouldn't do it for all the tea in China.
- Я не сделаю это даже за весь чай Китая.
🇬🇧 Английские идиомы о знаниях
1. Knowledge is power
Знание - сила. Чем больше человек знает, тем лучше он вооружен.
In this situation knowledge is power.
2. Know the ropes, learn the ropes
Хорошо ориентироваться в чем-то, знать все входы и выходы.
Don't worry, Jane! He knows all the ropes; he will help you.
3. Can't make heads or tails of it
Не понимать либо путаться в чем-то.
I can't make heads or tails of it. Can you explain me one more time, please?
1. Knowledge is power
Знание - сила. Чем больше человек знает, тем лучше он вооружен.
In this situation knowledge is power.
2. Know the ropes, learn the ropes
Хорошо ориентироваться в чем-то, знать все входы и выходы.
Don't worry, Jane! He knows all the ropes; he will help you.
3. Can't make heads or tails of it
Не понимать либо путаться в чем-то.
I can't make heads or tails of it. Can you explain me one more time, please?
★ Hold а сandle – выражение «держать свечку» часто переводится как помогать, быть соучастником. Однако достаточно заглянуть в любой словарь, чтобы убедиться в том, что на самом деле когда англичанин держит свечку, это означает, что он не уступает кому-то по качеству. Происхождение выражения обнаруживается в доиндустриальную эпоху, когда мастера брали себе в помощь подмастерьев, обычно малолеток, которые поначалу годились разве что для того, чтобы освещать свечками рабочее место.
- But it could never hold a candle to the view of you.
- Но ничто не сравнится по красоте с тобой
- But it could never hold a candle to the view of you.
- Но ничто не сравнится по красоте с тобой
🇬🇧 Английские идиомы о знаниях
1. Burning the midnight oil, pull an all-nighter
Засиживаться до поздна, усердно трудиться. Часто используется студентами.
- We were fooling around all the semester, and now we have to burn the midnight oil.
2. Know something backwards and forwards
Знать что-то вдоль и поперек. Быть экспертом, либо быть хорошо знакомым с чем-то.
- Alice knew their strategy backwards and forwards as she worked there for a long time.
1. Burning the midnight oil, pull an all-nighter
Засиживаться до поздна, усердно трудиться. Часто используется студентами.
- We were fooling around all the semester, and now we have to burn the midnight oil.
2. Know something backwards and forwards
Знать что-то вдоль и поперек. Быть экспертом, либо быть хорошо знакомым с чем-то.
- Alice knew their strategy backwards and forwards as she worked there for a long time.