Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​On the ropes – быть на грани поражения, висеть на волоске, быть в отчаянном положении. Идиома "on the ropes" возникла благодаря боксу. Обычно боксерский ринг обнесен по периметру канатами. И когда боксера загоняют в угол или прижимают к канатам, его движения становятся очень ограниченными, из-за чего ему сложнее уклоняться от ударов противника. Боксер, который получил пару ошеломительных ударов, может легко потерять равновесие и повиснуть на канатах, что ставит его в отчаянное положение, делая более уязвимым перед соперником.

- My relationships were on the ropes.
- Мои отношения висели на волоске.
​​Leave someone holding the baby – британская идиома, которая дословно переводится как «оставить кого-то держать ребенка». Представьте, вас оставили посидеть с ребенком, который ни с того ни с сего плачет, кричит или того хуже спотыкается на каждом шагу, а ответственность за него лежит на ваших плечах. Спокойно провести время не получится, однозначно. Вот и идиома «leave someone holding the baby» означает переложить на кого-либо ответственность, вину или сделать крайним.
 
- My friend left me holding the baby.
- Мой друг свалил всю вину на меня.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки

A burnt child dreads the fire.
Перевод: Обжёгшийся ребёнок боится огня.
Аналог на русском: Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat has nine lives.
Перевод: Кошка имеет 9 жизней.
Аналог на русском: Живуч, как кошка.

A cock is valiant on his own dunghill.
Перевод: Каждый петух храбр на своей навозной куче.
Аналог на русском: Всяк кулик на своём болоте велик.
​​Spread oneself too thin – буквальный перевод «распыляться слишком тонко». Идиома связана со строительными работами, например, чтобы приклеить кафель к стене, на нее нужно нанести достаточное количество клея. Если клей нанести очень тонким слоем, то кафель просто-напросто отвалится. Фразу «spread oneself too thin» используют, когда кто-то пытается сделать слишком много всего одновременно, не уделяя достаточно времени каждому занятию. На русском языке о таком человеке говорят, что он распыляется, пытается объять необъятное или взвалил на себя слишком много.

- You have spread yourself too thin!
- Вы взвалили на себя слишком много!
​​Get to the bottom of – докопаться до истины, понять причины чего-либо, добраться до сути дела, разобраться в ситуации, именно в значении выяснить правду. Предположительно фраза появилась благодаря археологическим раскопкам. Чтобы узнать, насколько продвинутыми были люди в ту или иную эпоху, археологам в прямом смысле приходиться раскапывать морское дно в поисках древностей.
 
- I'm going to get to the bottom of this.
- Я собираюсь докопаться до истины.
🇬🇧 Идиомы для выражения печали

1. Down in the mouth

Первая английская идиома для выражения состояния печали означает выглядеть несчастным, грустным. Произошла она, по-видимому, от выражения лица с опущенными уголками рта.

She seems to be down in the mouth, maybe she failed her exams.

2. Down in the dumps

Что касается этой идиомы, так в отличие от предыдущей, где печаль - это вид, выражение лица, здесь печаль - это настроение, чувство грусти. Отдельно слово «dumps» можно перевести как хандра, тоска зеленая.

Nina seems to be down in her dumps because she broke up with her boyfriend recently.

3. Reduced to tears

Это выражение означает довести кого-то до слез или быть настолько расстроенным и несчастным, что начинаешь плакать.

My boss reduced me to tears with his constant criticism.
​​Take for granted – в XVII веке данную фразу понимали, как «считать что-либо истинным, не требуя доказательств». Сейчас это выражение означает принять как должное, само собой разумеющееся, когда что-то было настолько очевидным для вас, что вы и подумать не могли, что это может быть как-то иначе. Согласитесь, часто же людей, которые что-то делают и очень стараются ради других, недооценивают и даже забывают благодарить, принимая их поступки как должное.

- I took everything for granted.
- Я воспринимал все, как должное.
🇬🇧 Идиомы для выражения печали

1. Lump in your throat

В русском языке существует похожее выражение - ком в горле. Обычно, при просмотре эмоционального фильма - драмы, типа Титаника, мы чувствуем ком в горле, вот-вот польются слезы - мы расстроены, грустны, переживаем за главных героев.

His speech was so emotional that I had a lump in my throat.

2. Feeling blue/to have the blues

Я уверена, вы встречали эти фразы в песнях, фильмах и т.д. Синий цвет ассоциируется с депрессией и плохим настроением, печалью - отсюда и выражение. Также, не забывайте, что feeling blue мы используем, когда говорим о себе, своем состоянии, в то время как to have the blues используется для описания грусти других.

She has the blues today.
I was feeling blue yesterday.

3. Face like a wet weekend

Это выражение - британский сленг. Возможно, оно произошло из ситуации, когда в выходной день человек хочет отдохнуть, прогуляться, подышать свежим воздухом, но не может, потому как погода оставляет желать лучшего, на улице пасмурно, холодно, постоянно идет дождь, и эта ситуация вгоняет человека в депрессию.

Billy, why are your face like a wet weekend? What’s wrong?
​​Level playing field – идиома пришла в повседневную речь из спорта и буквально переводится, как «ровное поле для игры». В таких играх, как футбол, где спортсмены перемещаются по всему полю, должны соблюдаться определенные требования к его поверхности. Если с какой-то стороны есть бугорки, ямки или же вообще всё поле имеет уклон в сторону ворот одной из команд, то очевидно что это даст преимущество их соперникам. «Level playing field» означает честную игру, равные условия или одинаковые для всех шансы на успех.

- I think both teams have a level playing field.
- Думаю, команды имеют равные шансы.
🇬🇧 Фразовые глаголы на английском для выражения состояния злости

1. Get to somebody

Данный английский фразовый глагол означает «выводить из себя, раздражать, злить, опечалить».

Smoking gets to me.
The heat was beginning to get to me so I went indoors.

2. Wind somebody up

Второй фразовый глагол в нашей десятке означает «огорчать, раздражать».

Our politicians wind me up.
He always knows how to wind me up.

3. Piss somebody off

Это неформальное выражение вам, скорее всего, знакомо. Оно довольно часто встречается в молодежных сериалах и фильмах. Фразовый глагол piss off переводится как «раздражать, действовать на нервы».

His behaviour pisses me off.
She never does any washing-up and it’s starting to piss me off.
​​Ball is in your court – "мяч на вашей стороне", интересная идиома пришедшая к нам из тенниса. Часто применяется в сфере бизнеса, в случаях, когда обсуждаются условия сделки. Вы говорите свои условия и «перебрасываете мяч» на сторону партнера, который в свою очередь так же озвучивает свои условия, и так до тех пор, пока стороны не договорятся. На русский язык выражение можно перевести, как «ваша очередь», «ваш ход», «дело за вами», «все в ваших руках», «выбор за вами».
 
- I proposed to her, now the ball is in her court.
- Я сделал предложение, теперь ей решать.
Как переводится absent-minded?
Anonymous Quiz
84%
забывчивый
16%
любознательный
🇬🇧 Фразовые глаголы на английском для выражения состояния злости

1. Work somebody up

Фразовый глагол, work some body up означает «выводить из себя, накручивать себя».

Try not to work yourself up about the exams.
My brother works me up. He knows how to make me angry.

2. Tick somebody off

У этого фразового глагола есть два значения: «ругать, отчитывать кого-то» и «сердить, раздражать». В данной ситуации нам важно второе значение.

The teacher ticks me off.
Mary ticks me off when she’s trying to make everything perfect.

3. Blow up

Данный фразовый глагол означает «взрываться от гнева, выходить из себя».

When I see them together I can blow up.
My dad blew up when he saw the bill.