★ Act one’s age – «вести себя в соответствии с возрастом», то есть проявлять те качества и делать именно то, что от вас ожидает общество. Если, например, тридцатилетний мужчина увлекается компьютерными играми и не думает о создании семьи, то почему-то многие посчитают своим долгом упрекнуть его в незрелости, призывая к «разумному» поведению. На русский язык «act one’s age» еще можно перевести, как «взяться за ум», «перестать ребячиться» и «вести себя серьезно».
- Dad, can you act your age?
- Пап, ты можешь перестать ребячиться?
- Dad, can you act your age?
- Пап, ты можешь перестать ребячиться?
★ Be bitten by a bug – дословный перевод фразы «быть укушенным букашкой». В образном же выражении «be bitten by a bug» используется, когда мы хотим сказать, что у кого-то развился настолько большой интерес к какому-то делу или хобби, что этот человек прямо-таки помешался и все свое время жаждет уделять своему увлечению. Если вы хотите сказать, что кто-то помешался на путешествиях, то это будет звучать так - «be bitten by the travel bug». И так с остальными видами деятельности, ставите нужное слово перед «bug» - и выражение готово.
- I went sailing once and caught the bug.
- Я с первого раза заразился яхтингом.
- I went sailing once and caught the bug.
- Я с первого раза заразился яхтингом.
Как можно перевести all in?
Anonymous Quiz
40%
отдохнуть, набраться сил
60%
устать, утомиться, вымотаться
★ Think outside the box – думать творчески, мыслить шире и супер-нестандартно. Фраза появилась в США в конце 1960-х и использовалась в деловых кругах настолько часто, что со временем стала, своего рода, клише. Идиома буквально переводится, как «думать вне пределов коробки», где под «коробкой» можно представить наше привычное, шаблонное мышление, а то, что вне ее пределов – мышление без ограничений, местами даже абсурдное и лишенное логики.
- You need to start thinking outside the box.
- Тебе нужно начать думать нестандартно.
- You need to start thinking outside the box.
- Тебе нужно начать думать нестандартно.
🇬🇧 Интересные фразочки о бизнесе
1. Drum up - наш первый в списке фразовый глагол из мира бизнеса имеет значение «пытаться привлечь интерес к чему-то, зазывать».
We need to drum up some new business or we will go bankrupt.
He’s trying to drum up more email subscribers to his new blog.
2. Bail out - следующий английский фразовый глагол имеет значение «выпутываться, помогать финансово».
The airline was bailed out by its shareholders.
The printing firm has bailed out of their contract with us.
3. Fall through - как вы могли догадаться, данный фразовый глагол означает «провалиться, терпеть неудачу»:
I hope the deal doesn’t fall through.
The funding for our new office building has fallen through.
1. Drum up - наш первый в списке фразовый глагол из мира бизнеса имеет значение «пытаться привлечь интерес к чему-то, зазывать».
We need to drum up some new business or we will go bankrupt.
He’s trying to drum up more email subscribers to his new blog.
2. Bail out - следующий английский фразовый глагол имеет значение «выпутываться, помогать финансово».
The airline was bailed out by its shareholders.
The printing firm has bailed out of their contract with us.
3. Fall through - как вы могли догадаться, данный фразовый глагол означает «провалиться, терпеть неудачу»:
I hope the deal doesn’t fall through.
The funding for our new office building has fallen through.
★ Shop till you drop – эта американская идиома может показаться близкой многим девушкам, которые в поисках заветной вещи ходят по магазинам, пока у них не закончатся все силы. Идиома переводится, как «ходить по магазинам до упаду», «совершать покупки пока не свалишься с ног». Впервые она встречается в печати с 1920-х годов в качестве рекламного слогана, призывающего покупать все необходимое в одном магазине, а не уставать, бегая по разным местам.
- I'll shop till I drop when I have a lot of money.
- Я буду ходить по магазинам до упаду, когда у меня будет много денег.
- I'll shop till I drop when I have a lot of money.
- Я буду ходить по магазинам до упаду, когда у меня будет много денег.
★ Throw down the gauntlet – дословный перевод «бросить перчатку». В эпоху рыцарства, когда честь и достоинство были превыше всего, бросание перчатки к ногам врага или соперника расценивалось как серьезное оскорбление, на которое нужно было ответить участием в поединке, чтобы сберечь свою репутацию. К счастью, дуэли уже давно запрещены, а фраза приняла образное значение - «бросить вызов» или «вступить в состязание (спор)».
- I'm throwing down the gauntlet, pal.
- Да, я бросаю тебе вызов, дружище.
- I'm throwing down the gauntlet, pal.
- Да, я бросаю тебе вызов, дружище.
★ Pull oneself together – дословно «собрать себя вместе». Идиому применяют, когда человек столкнулся с шокирующей, грустной или вызывающей злость ситуацией. Считается, что в такие моменты нарушается связь между телом и разумом. И «pull oneself together» можно понять, как возвращение разума под контроль своего тела. На русский язык идиому можно перевести, как «взять себя в руки», «собраться», «привести себя в порядок».
- Look, you have to pull yourself together.
- Послушай, тебе надо взять себя в руки.
- Look, you have to pull yourself together.
- Послушай, тебе надо взять себя в руки.
★ Rack one’s brain – ломать голову, сильно стараться что-то придумать или вспомнить, перенапрячь мозги. В средневековье словом «rack» называли ужаснейшее орудие пыток. Это было специальное ложе с валиками на концах. Туда помещали человека, привязывали запястья и лодыжки к вращающимся валикам. Чем дольше вращались валики, тем сильнее растягивалось тело пытаемого. Неудивительно, что слово «rack» со временем стало использоваться как глагол, в значении «причинять боль и страдание». То есть «rack one’s brain» означает работу мозга, приносящую жуткий дискомфорт и почти физическую боль.
- I racked my brains over the problem.
- Я ломал себе голову над этой задачей.
- I racked my brains over the problem.
- Я ломал себе голову над этой задачей.
★ Shake in one’s boots – дословный перевод фразы «трястись в ботинках». Идиома применима в ситуации, когда человека, испытывающего сильный страх перед чем-то, начинает пробирать дрожь, причем он трясется всем телом за исключением «ботинок», в которых он стоит на полу. Аналоги фразы «shake in one’s boots» в русском языке - «дрожать как осиновый лист», «дрожать от страха», «коленки от страха трясутся».
- I'm quaking in my boots, you frighten me so!
- Я аж трясусь от страха, ты меня пугаешь!
- I'm quaking in my boots, you frighten me so!
- Я аж трясусь от страха, ты меня пугаешь!