★ To cut (someone) loose – идиома имеет несколько абсолютно различных значений, одно из них - «вести себя расслабленно или непринужденно», например, дать себе волю в чем-то, оттянуться на вечеринке от всей души, не думая о том, что скажут люди. Еще одно значение идиомы - дать свободу действий, не ограничивать. И чаще всего идиому используют, чтобы рассказать о резко и грубо законченных отношениях как личных, так и профессиональных, если от вас избавились без объяснений причин.
- We're on vacation - it's time to cut loose!
- Мы в отпуске, самое время оторваться!
- We're on vacation - it's time to cut loose!
- Мы в отпуске, самое время оторваться!
★ Fall into place – идиома дословно переводится как «упасть в место». Эту фразу используют, когда вокруг происходят непонятные и непривычные вещи, которые превращают наши будни во что-то сумбурное и выводят нас из равновесия, а потом, через некоторое время, все само собой возвращается к исходному положению. «Fall into place» означает - «вернуться на круги своя», «устаканиться», «стать на свои места», «наладится само собой».
- I'll fix that and everything will fall into place.
- Я всё исправлю и верну на свои места.
- I'll fix that and everything will fall into place.
- Я всё исправлю и верну на свои места.
🇬🇧 Интересные фразочки о бизнесе
1. Close down - сейчас очень актуальное явление. В связи с экономической нестабильностью многие компании и предприятия закрываются, прекращают свою деятельность. Фразовый глагол close down имеет именно такое значение.
- The shop was losing money so we closed it down.
- He is unemployed because the factory where he worked has closed down.
2. Cash in on - этот фразовый глагол означает «наживаться, зарабатывать деньги на чем-то, выгодно пользоваться».
- Some Londoners cashed in on the Royal Wedding by renting out their homes.
- Airline companies are cashing in on the demand for cheap flights.
1. Close down - сейчас очень актуальное явление. В связи с экономической нестабильностью многие компании и предприятия закрываются, прекращают свою деятельность. Фразовый глагол close down имеет именно такое значение.
- The shop was losing money so we closed it down.
- He is unemployed because the factory where he worked has closed down.
2. Cash in on - этот фразовый глагол означает «наживаться, зарабатывать деньги на чем-то, выгодно пользоваться».
- Some Londoners cashed in on the Royal Wedding by renting out their homes.
- Airline companies are cashing in on the demand for cheap flights.
★ Shed light on something – буквальный перевод «пролить на что-то свет», идиома связана с процессом освещения помещений еще в те времена, когда пользовались свечами, факелами и каминами. В Европе это каждодневное занятие называлось «shedding light» - «проливанием света». Свет от зажженного огня рассеивался по комнатам и делал все вокруг ярким и понятным для глаз. Таким образом, фраза со временем приняла значение «прояснить», «объяснить», «раскрыть обстоятельства». А фразеологизм-аналог в русском языке точь-в-точь совпадает с буквальным переводом идиомы.
- The investigation did not throw any light.
- Расследование не прояснило ситуацию.
- The investigation did not throw any light.
- Расследование не прояснило ситуацию.
🇬🇧 Интересные идиомы о финансах
1. Golden handshake
Идиома, которая дословно переводится как «золотое рукопожатие» и означает «крупное выходное пособие», обычно платят сотруднику, которого увольняют.
- The MPI Company gave a golden handshake to 50 of its workers last week.
2. Cheapskate
Скупой платит дважды - такой аналог можно подобрать этой идиоме. Данным выражением описывают человека жадного, скрягу. К примеру:
- Bill is such a cheapskate!
3. Money doesn’t grow on trees
Как говорят многие родители своим детям, которые просят им купить что-то: «деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются».
- Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice.
1. Golden handshake
Идиома, которая дословно переводится как «золотое рукопожатие» и означает «крупное выходное пособие», обычно платят сотруднику, которого увольняют.
- The MPI Company gave a golden handshake to 50 of its workers last week.
2. Cheapskate
Скупой платит дважды - такой аналог можно подобрать этой идиоме. Данным выражением описывают человека жадного, скрягу. К примеру:
- Bill is such a cheapskate!
3. Money doesn’t grow on trees
Как говорят многие родители своим детям, которые просят им купить что-то: «деньги не растут на деревьях» или «деньги на дороге не валяются».
- Mum, I want all these PC games, please, buy them! Calm down, Paul, money doesn’t grow on trees. I can buy only one of them, so make your choice.
★ To knock heads together – буквально «столкнуть головы вместе», что очень хорошо олицетворяет процесс жарких споров и несогласий сторон по какому-то поводу, когда стороны уперлись, как бараны, и никто не хочет уступить. Фраза «to knock heads together» переводится, как «помирить кого-то», «привести в чувство», «заставить людей образумиться». Чаще всего примирение достигается не мирным путем, иногда даже с применением угроз и физической силы.
- Do I have to knock your heads together?
- Мне что, заставить вас образумиться?
- Do I have to knock your heads together?
- Мне что, заставить вас образумиться?
★ Be a yoke around someone’s neck – дословный перевод «быть ярмом вокруг чьей-то шеи». Так обычно говорят о человеке, из-за которого у всех остальных появляются дополнительные хлопоты или обязанности, усложняющие их существование. Например, если вы подвернете ногу во время похода, то станете своей компании в тягость, потому что не сможете идти с ними наравне. Аналоги этой фразы на «великом и могучем» - быть обузой, висеть на шее, быть в тягость.
- I don't want to be a yoke around my dad's neck.
- Я не хочу висеть камнем на шее своего отца.
- I don't want to be a yoke around my dad's neck.
- Я не хочу висеть камнем на шее своего отца.
🇬🇧 Интересные идиомы о финансах
1. Money to burn - когда у человека куча денег, про него говорят - денег куры не клюют.
- Mr.Brown has bought a new Ferrari last week. He’s got money to burn.
2. Tighten your belt - и наоборот, если особо нет денег, говорят: стоит затянуть ремень потуже, жить экономно.
- We have to tighten our belts till July.
3. To keep the pot boiling - последняя идиома из нашей подборки имеет значение «достаточно зарабатывать, чтобы прокормиться».
- She’s just trying to keep the pot boiling, that’s it!
1. Money to burn - когда у человека куча денег, про него говорят - денег куры не клюют.
- Mr.Brown has bought a new Ferrari last week. He’s got money to burn.
2. Tighten your belt - и наоборот, если особо нет денег, говорят: стоит затянуть ремень потуже, жить экономно.
- We have to tighten our belts till July.
3. To keep the pot boiling - последняя идиома из нашей подборки имеет значение «достаточно зарабатывать, чтобы прокормиться».
- She’s just trying to keep the pot boiling, that’s it!
★ Put the bite on (someone) – дословный перевод идиомы «наложить на кого-то укус», но в действительности, конечно же, никто никого не калечит. Человек, который «накладывает укус», на самом деле испытывает острую необходимость в деньгах. Он готов клянчить деньги даже с применением угроз пока их не получит и не факт, что он их вернет. Идиома «put the bite on» принадлежит американскому английскому языку и означает «клянчить, выпрашивать деньги», «просить взаймы», «просить деньги в долг».
- You’re always putting the bite on me.
- Ты постоянно просишь денег в долг.
- You’re always putting the bite on me.
- Ты постоянно просишь денег в долг.
★ Put two and two together – идиома дословно переводится как «сложить два и два вместе». Например, вы увидели, как жена вашего друга ужинает в ресторане в обществе другого мужчины. Они улыбаются друг другу или может даже держатся за руки. Вы «складываете» все это у себя в уме и приходите к выводу, что скорее всего вашему другу изменяют, хотя и точно знать не можете. "Put two and two together» значит «сопоставить факты», «понимать, что к чему», «сделать выводы» и «догадаться».
- I think I can put two and two together.
- Я думаю, что смогу понять очевидное.
- I think I can put two and two together.
- Я думаю, что смогу понять очевидное.
★ Old hat – выражение “старая шляпа” не всегда означает предмет гардероба. C начала двадцатого века “old hat” стало применяться в значении чего-то устаревшего, неориганального, неактуального и вышедшего из моды, так даже можно сказать об отставшем от жизни человека или о чем-то уже до боли знакомом. Предположительно, идиома появилась благодаря моде тех времен. Мода на шляпки менялась очень стремительно, поэтому женщинам часто приходилось их менять, чтобы не опозориться и не прослыть немодной.
- The time's up to get rid of this old hat.
- Пришло время выкинуть это старьё.
- The time's up to get rid of this old hat.
- Пришло время выкинуть это старьё.