★ To knock heads together – буквально «столкнуть головы вместе», что очень хорошо олицетворяет процесс жарких споров и несогласий сторон по какому-то поводу, когда стороны уперлись, как бараны, и никто не хочет уступить. Фраза «to knock heads together» переводится, как «помирить кого-то», «привести в чувство», «заставить людей образумиться». Чаще всего примирение достигается не мирным путем, иногда даже с применением угроз и физической силы.
- Do I have to knock your heads together?
- Мне что, заставить вас образумиться?
- Do I have to knock your heads together?
- Мне что, заставить вас образумиться?
★ Be a yoke around someone’s neck – дословный перевод «быть ярмом вокруг чьей-то шеи». Так обычно говорят о человеке, из-за которого у всех остальных появляются дополнительные хлопоты или обязанности, усложняющие их существование. Например, если вы подвернете ногу во время похода, то станете своей компании в тягость, потому что не сможете идти с ними наравне. Аналоги этой фразы на «великом и могучем» - быть обузой, висеть на шее, быть в тягость.
- I don't want to be a yoke around my dad's neck.
- Я не хочу висеть камнем на шее своего отца.
- I don't want to be a yoke around my dad's neck.
- Я не хочу висеть камнем на шее своего отца.
🇬🇧 Интересные идиомы о финансах
1. Money to burn - когда у человека куча денег, про него говорят - денег куры не клюют.
- Mr.Brown has bought a new Ferrari last week. He’s got money to burn.
2. Tighten your belt - и наоборот, если особо нет денег, говорят: стоит затянуть ремень потуже, жить экономно.
- We have to tighten our belts till July.
3. To keep the pot boiling - последняя идиома из нашей подборки имеет значение «достаточно зарабатывать, чтобы прокормиться».
- She’s just trying to keep the pot boiling, that’s it!
1. Money to burn - когда у человека куча денег, про него говорят - денег куры не клюют.
- Mr.Brown has bought a new Ferrari last week. He’s got money to burn.
2. Tighten your belt - и наоборот, если особо нет денег, говорят: стоит затянуть ремень потуже, жить экономно.
- We have to tighten our belts till July.
3. To keep the pot boiling - последняя идиома из нашей подборки имеет значение «достаточно зарабатывать, чтобы прокормиться».
- She’s just trying to keep the pot boiling, that’s it!
★ Put the bite on (someone) – дословный перевод идиомы «наложить на кого-то укус», но в действительности, конечно же, никто никого не калечит. Человек, который «накладывает укус», на самом деле испытывает острую необходимость в деньгах. Он готов клянчить деньги даже с применением угроз пока их не получит и не факт, что он их вернет. Идиома «put the bite on» принадлежит американскому английскому языку и означает «клянчить, выпрашивать деньги», «просить взаймы», «просить деньги в долг».
- You’re always putting the bite on me.
- Ты постоянно просишь денег в долг.
- You’re always putting the bite on me.
- Ты постоянно просишь денег в долг.
★ Put two and two together – идиома дословно переводится как «сложить два и два вместе». Например, вы увидели, как жена вашего друга ужинает в ресторане в обществе другого мужчины. Они улыбаются друг другу или может даже держатся за руки. Вы «складываете» все это у себя в уме и приходите к выводу, что скорее всего вашему другу изменяют, хотя и точно знать не можете. "Put two and two together» значит «сопоставить факты», «понимать, что к чему», «сделать выводы» и «догадаться».
- I think I can put two and two together.
- Я думаю, что смогу понять очевидное.
- I think I can put two and two together.
- Я думаю, что смогу понять очевидное.
★ Old hat – выражение “старая шляпа” не всегда означает предмет гардероба. C начала двадцатого века “old hat” стало применяться в значении чего-то устаревшего, неориганального, неактуального и вышедшего из моды, так даже можно сказать об отставшем от жизни человека или о чем-то уже до боли знакомом. Предположительно, идиома появилась благодаря моде тех времен. Мода на шляпки менялась очень стремительно, поэтому женщинам часто приходилось их менять, чтобы не опозориться и не прослыть немодной.
- The time's up to get rid of this old hat.
- Пришло время выкинуть это старьё.
- The time's up to get rid of this old hat.
- Пришло время выкинуть это старьё.
★ Written in water – нечто временное, преходящее, то, чему не стоит верить. Значение идиомы хорошо характеризует ее дословный перевод - «написано по воде», ведь любой след на водной поверхности практически мгновенно исчезает, ничего не оставляя после себя. Есть несколько похожих по значению фразеологизмов в русском языке - «бабушка надвое сказала», «вилами по воде писано» и «строить замки из песка».
- His promises are written in water.
- Его обещаниям верить смысла нет.
- His promises are written in water.
- Его обещаниям верить смысла нет.
★ Make light of – идиома упоминается в различных источниках с XVI века и означает легкомысленное отношение к чему-то, как будто это вовсе не имеет значения; неуместно шутить над чем-то, к чему нужно относиться серьезно; не обращать внимания, игнорировать или пренебрегать кем-то. На русский язык можно перевести, как «не придавать значение», «не обращать внимания», «не принимать всерьез» и «смотреть сквозь пальцы».
- He made light of the danger.
- Он не принимал опасность всерьез.
- He made light of the danger.
- Он не принимал опасность всерьез.
★ Lose (one’s) cool – чаще всего «потеря хладнокровия» вызвана будничными ситуациями. И так за день приходится много нервничать из-за работы или семьи, а вас то толкнут в общественном транспорте, то наступят на ногу или из лужи окатят случайно, и все это как красная тряпка для быка, срывает башню, и человек из спокойного и рассудительного превращается в комок злости и негодования. На русский язык идиома переводится как «срываться», «выходить из себя», «потерять терпение», «терять над собой контроль».
- After every defeat he loses his cool.
- После каждого поражения он психует.
- After every defeat he loses his cool.
- После каждого поражения он психует.
Что означает in a tight spot?
Anonymous Quiz
27%
когда у тебя всё схвачено
73%
быть в трудном положении