Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
146 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Идиомы о финансовом положении

1. Balance the book - такая идиома в английском языке имеет значение «подводить итоги, подсчитать расходы».

К примеру: Juliet was balancing the book after she was fired.

2. Bring home the bacon - эта идиома означает «неплохо зарабатывать», чтобы содержать семью.

Например: I remember Dad working late to bring home the bacon.

3. Go Dutch - означает «платить за себя, разделить счет пополам».

К примеру: You’ve paid for the dinner last Saturday! Let’s go Dutch this time, okay?
​​Hit-or-miss – попадание или промах, такую фразу используют в случаях, когда может произойти что-то хорошее или плохое с равной долей вероятности, чаще всего это происходит из-за негодного планирования или организации какого-то мероприятия. «Hit-or-miss» больше несет случайный характер, например, если вы не подготовитесь к тесту, то все ответы будете выбирать наугад, и написание будет либо «попаданием», то есть удачным, либо «промахом» - тест провален. Фразу на русский язык можно перевести как «пан или пропал», «50 на 50», «случайно», «сделанный как попало или кое-как», «тыкнуть пальцем в небо».

- This draw was absolutely hit-or-miss.
- Эта ничья была абсолютно случайной.
🇬🇧 Идиомы о финансовом положении

1. Gravy train - данным идиоматическим выражением можно назвать предприятие весьма выгодное для работы: получаешь деньги, не прикладывая особых усилий.

- Lucky Tim! His job is a real gravy train.

2. Nest egg - думаю, у многих из нас есть (или была) «nest egg» - заначка, деньги, отложенные на особый случай, на черный день.

- Yesterday I found my ex-boyfriend nest egg - what a luck!

3. Cook the books - так говорят о нечестной, «черной» бухгалтерии, когда результаты или отчетные данные специально подтасовываются, подстраиваются.

- I knew she was cooking the books! It’s unbelievable result for such young company.
​​Go round the houses – идиома употребляется в ситуации, когда кто-то долго не говорит о сути дела напрямую, а только делает какие-то намеки, выворачивается, избегает серьезного разговора и переводит беседу на другие темы. Буквальный перевод идиомы «go round the houses» - «ходить вокруг домов» и, видимо, так и не зайти в нужный дом. На русский язык фразу можно перевести, как «ходить вокруг да около», «говорить намеками», «юлить».

- Man, please stop going around the houses.
- Чувак, хватит ходить вокруг да около.
​​On the house – эту фразу, без сомнения, хотел бы услышать каждый, кто любит получать что-то на халяву. Дословно идиома переводится «на дом», но за этим переводом скрывается любезный дар посетителю от какого-либо заведения. К примеру, многие рестораны и бары благодарят своих постоянных клиентов, предоставляя им бесплатные напитки или закуски, или же пытаются таким образом загладить свои косяки. Фраза «оn the house» переводится как «бесплатно», «за счет заведения».

- Drinks are on the house tonight!
- Напитки сегодня за счет заведения!
​​All in your head – фразу «все в твоей голове» на первый взгляд объяснить довольно сложно. Представьте, что кто-то рассказывает вам о своих страхах, заботах, переживаниях, и с вашей стороны все выглядит сильно преувеличенно. Вам кажется, будто с легкостью можно разрешить многие проблемы собеседника, а половина из них и вовсе притянута за уши. То есть «все проблемы только в его голове». Идиома переводится как «ты все это выдумал», «тебе так только кажется», «это лишь твое воображение».

- It's not at all unpleasant. It's all in your head.
- Все не так плохо. Тебе только кажется.
🇬🇧 Дневные и ночные идиомы

1. Day by day - день за днем, с каждым днем.

Например: She’s becoming smarter day by day.

2. Make somebody’s day - порадовать кого-то.

Например: Wow! You really made my day, thank you.

3. Call it a day - закругляться, завершать дневную работу «на сегодня все, ребята».

Например: Okay, guys, let’s call it a day! See you all tomorrow.

4. One of these days - когда-нибудь в будущем.

Например: One of these days, we’ll be rich and famous, right?

5. Night owl - «ночной» человек, сова - человек, который предпочитает вести активную жизнь ночью, в отличие от жаворонка (morning person/lark person), который любит рано вставать, имеет большую продуктивность днем.

Например: Kate is a night owl.
​​Come into a fortune – идиома означает неожиданное получение большой суммы денег, окрашенное ноткой грусти из-за утраты близкого или далекого родственника, который и оставил вам деньги в наследство. Если не кривить душой, уснуть и в одно утро проснуться богатым желает каждый из нас, но, наверное, не такой ценой. На русский язык фразу "come into a fortune" можно перевести как «получить богатое наследство», «вступить в наследство».

- I came into a fortune after my granny's death.
- Я получил наследство после смерти бабули.
🇬🇧 Дневные и ночные идиомы

1. All night long - всю ночь напролет.

Например: The dogs were barking all night long. It’s so annoying!

2. Fly by night - компания или фирма, которая ведет нечестный бизнес, «подозрительная» организация.

Например: They seem to be a fly by night company. Do not make any business with them.

3. A night on the town - провести ночь в городе, гулять всю ночь.

Например: We used to enjoy spending a night on the town.

4. Day and night - круглосуточно, сутками, все время.

Например: I had to look after him day and night after the surgery.

5. As different as night and day - абсолютно разные - как день и ночь.

Например: Though they were twin sisters, they were as different as night and day.
​​Bent out of shape – дословный перевод идиомы «искривленный от формы». Идиома набрала популярность примерно в середине XX века и означает изменение настроения человека после того, как его расстроили, оскорбили или рассердили так, что он теряет самообладание. Считается, что когда человек «искривлен от формы», он испытывает сильное эмоциональное напряжение. На русском языке перевод может звучать так - «сердиться», «взбеситься», «выходить из себя», «расстроиться», «нервничать».

- Don't get all bent out of shape over this.
- Не стоит так сильно злиться из-за этого.
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском

1. Terra incognita (unknown land) - неведомая, неизвестная земля

2. Vox populi (voice of the people) - голос народа

3. Mea culpa (my fault) - моя вина

4. Alter ego (alternative personality) - второе я, мой двойник

5. Curriculum Vitae (CV) - резюме

6. Post factum (after) - постфактум, задним числом
​​Go ballistic – означает нерационально злиться и потерять контроль. Это выражение первоначально относилось к движению баллистической ракеты, которая большую часть пути находится в неуправляемом движении. А с 1980-х фраза годов стала использоваться для описания человеческого гнева и быстро вошла в повседневную речь. Перевод фразы на русском языке – «беситься», «прийти в ярость», «взвинтиться», «слететь с катушек». Иногда еще можно встретить это выражение в значении «сходить с ума», «тащиться» от чего-то. Например, еды, напитка, какой-то музыкальной группы. 
 
- Мy sisters go ballistic with parties.
- Мои сестры сходят с ума от вечеринок.