★ To be in someone's good books – дословный перевод «быть в чьих-то хороших книгах». Но речь на самом деле не о сказках или поучительных книжках. Выражение образовалось от более раннего определения слова «book», которое означало лист бумаги, а «good books» - список друзей. То есть если вы в чьем-то списке друзей, то этот человек испытывает к вам теплые чувства и хорошо к вам относится. На русский язык фраза переводится как быть у кого-то на хорошем счету, пользоваться чьей-то благосклонностью.
- Emma was in the teacher’s good books.
- Эмма была на хорошем счету у учителя.
- Emma was in the teacher’s good books.
- Эмма была на хорошем счету у учителя.
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском
1. Versus (against) - против
2. De facto (from the fact) - на деле, по факту
3. De jure (by law) - по закону, юридически, по праву
4. Alibi (elsewhere) - в другом месте
5. Alma mater (nourishing mother) - мать-кормилица (почтительно об учебном заведении)
6. Tabula rasa (scraped tablet) - чистая доска, неиспорченный человек
1. Versus (against) - против
2. De facto (from the fact) - на деле, по факту
3. De jure (by law) - по закону, юридически, по праву
4. Alibi (elsewhere) - в другом месте
5. Alma mater (nourishing mother) - мать-кормилица (почтительно об учебном заведении)
6. Tabula rasa (scraped tablet) - чистая доска, неиспорченный человек
★ All eyes on somebody – фраза дословно переводится как «все глаза на ком-то». Эта идиома применима в ситуации, когда человек оказывается в центре всеобщего внимания, и окружающие его люди во все глаза наблюдают за всеми его действиями из простого интереса или же в надежде, что вот-вот что-то произойдет. Перевести на русский можно как "быть в центре внимания", "на всеобщем обозрении", "все смотрят на кого-то".
- 80.000 people and all eyes on me.
- 80.000 человек и все смотрят на меня.
- 80.000 people and all eyes on me.
- 80.000 человек и все смотрят на меня.
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском.
1. A priori (from what comes before) - независимо от опыта, без проверки
2. Bona Fide (good faith) - добросовестно, честно, доверчиво
3. Quid pro Quo (this for that) - путаница, недоразумение, одно вместо другого
4. Per se (through itself) - в чистом виде, само по себе
5. Vice versa (to change or turn around) - наоборот
1. A priori (from what comes before) - независимо от опыта, без проверки
2. Bona Fide (good faith) - добросовестно, честно, доверчиво
3. Quid pro Quo (this for that) - путаница, недоразумение, одно вместо другого
4. Per se (through itself) - в чистом виде, само по себе
5. Vice versa (to change or turn around) - наоборот
★ Run like clockwork – работать как часовой механизм - нечастый случай совпадения дословного перевода с образным значением идиомы. Те, кто хоть раз носил хорошие часы знают, насколько они неубиваемые и долговечные. Если что-то работает как часы, то мы можем сразу догадаться, что речь идет о стабильной и надежной работе, без косяков и проблем, так точно, как и было запланировано. В русском языке есть аналогичные фразы - работать как часы; как по нотам; как по маслу.
- Everything needs to run like clockwork.
- Всё должно работать просто идеально.
- Everything needs to run like clockwork.
- Всё должно работать просто идеально.
★ Quibble over something – придираться к чему-либо, причем к чему-то абсолютно незначительному и банальному. С придирчивым человек мало кто желает общаться добровольно, в силу постоянных исправлений, споров и препирательств из-за любой мелочи, которая ему не понравилась. Находясь в подчинении у такого начальника, вы как на минном поле, никогда не знаете, когда он к вам прицепится по очередному раздутому поводу. Синонимы идиомы на русском языке - прицепиться, придраться, спорить.
- Let's not quibble over trivial matters.
- Давайте не будем спорить по мелочам.
- Let's not quibble over trivial matters.
- Давайте не будем спорить по мелочам.
★ Come to grips with – справиться с чем-то, решительно взяться за что-либо, вступить в борьбу, осознанно решать проблему. Идиома возникла в 1900-х годах, и ее значение связано с определением слова «grip» - крепкая хватка. Например, вы столкнулись с трудной ситуацией, но не бежите от нее, а стараетесь ее осознать и взять над ней контроль, то есть «хватаетесь» за проблему, и начинаете вплотную решать ее, разобравшись во всех нюансах, чтобы в итоге найти наилучший путь решения.
- Susan came to grips with her body.
- Сюзан решительно взялась за своё тело.
- Susan came to grips with her body.
- Сюзан решительно взялась за своё тело.
★ Neck and neck – дословный перевод «шея и шея» не проясняют образного значения идиомы. А она, насколько известно, появилась благодаря конному спорту, где победившую лошадку определяют по тому, чья голова раньше всех пересекла линию финиша. И если лошади шли вровень друг с другом, то побеждала та, у которой шея длиннее. Сейчас идиому часто используют в спорте и в разговорах о конкурентах, имея в виду, что соперники идут наравне, очень близко друг к другу, ноздря в ноздрю.
- It's neck and neck between me and him.
- Мы с ним шли просто ноздря в ноздрю.
- It's neck and neck between me and him.
- Мы с ним шли просто ноздря в ноздрю.
★ Pin one’s hopes on – буквально «прикрепить чьи-то надежды», идиома имеет очень запутанные корни и изначально имела другой вид «pin one’s faith on another’s sleeve». Говорят, что она связана с военным делом времен феодализма, тогда солдаты носили на рукавах нашивку с гербом предводителя, которая была символом надежды и веры в него. Сейчас идиома используется в значении возлагать надежды, всецело полагаться на кого-либо.
- Don't pin your hopes on this moron.
- Не возлагай надежд на этого кретина.
- Don't pin your hopes on this moron.
- Не возлагай надежд на этого кретина.
🇬🇧 Английские идиомы из мира бизнеса
1. Business before pleasure
Сделал дело - гуляй смело: данная английская идиома имеет именно такое значение.
Например: I'd love to have lunch with you but I've got a report to finish - business before pleasure I'm afraid!
2. Too many chiefs, not enough Indians
Слишком много командиров, да некому работать: эта английская идиома используется для описания ситуации, в которой слишком много людей, указывающих другим, что и как делать, и не хватает людей, которые выполняют работу.
Например: There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
1. Business before pleasure
Сделал дело - гуляй смело: данная английская идиома имеет именно такое значение.
Например: I'd love to have lunch with you but I've got a report to finish - business before pleasure I'm afraid!
2. Too many chiefs, not enough Indians
Слишком много командиров, да некому работать: эта английская идиома используется для описания ситуации, в которой слишком много людей, указывающих другим, что и как делать, и не хватает людей, которые выполняют работу.
Например: There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
★ Try one's hand at something – дословно "попробовать руку в чем-то". Есть предположение, что фраза появилась благодаря тому, каким образом мы познаем мир с самых малых лет. Вспомните, с каким рвением дети хватают понравившиеся предметы, с которыми они раньше не сталкивались, и начинают их осматривать и щупать. Идиома относится к человеку, который хочет попробовать нечто неизвестное, испытать себя в новой ситуации и узнать, на что он способен. Переводится как "попробовать что-то сделать", "испытать свои силы в чем-то новом".
- I think I'll try my hand at swimming.
- Я думаю, что попробую себя в плавании.
- I think I'll try my hand at swimming.
- Я думаю, что попробую себя в плавании.
Как переводится bad paper?
Anonymous Quiz
9%
грубая туалетная бумага
91%
деньги, потерявшие ценность
🇬🇧 Английские идиомы из мира бизнеса
1. Down the drain
Потрачено впустую: еще можно перевести эту идиому как выбрасывание денег, времени или сил на ветер.
His years of research went down the drain when the company went bankrupt.
2. Keep head above water
Оставаться на плаву: используется эта фраза, когда речь идет о деле со сложной финансовой ситуацией, на грани краха.
Our business is bad. I’m not sure how long we’ll be able to keep our heads above water.
3. Cutting edge
На самом современном уровне: это выражение используется для описания самого нового, современного уровня разработок чего-то.
The company is at the cutting edge of aeronautics.
1. Down the drain
Потрачено впустую: еще можно перевести эту идиому как выбрасывание денег, времени или сил на ветер.
His years of research went down the drain when the company went bankrupt.
2. Keep head above water
Оставаться на плаву: используется эта фраза, когда речь идет о деле со сложной финансовой ситуацией, на грани краха.
Our business is bad. I’m not sure how long we’ll be able to keep our heads above water.
3. Cutting edge
На самом современном уровне: это выражение используется для описания самого нового, современного уровня разработок чего-то.
The company is at the cutting edge of aeronautics.
★ Take the mickey out of someone – эта неформальная идиома распространена в Великобритании и Ирландии и не имеет ничего общего с Микки Маусом, если вы так подумали. Идиому используют в случае, когда кто-то не по-доброму высмеивает и шутит над кем-то, унижает и дразнит на людях, заставляя выглядеть в дурном свете. Надо быть невероятно осторожным, чтобы не пересечь ту черту, когда невинные шутки превращаются в издевательства.
- Will you stop taking the mickey out of me?
- Ты перестанешь меня стебать, наконец?
- Will you stop taking the mickey out of me?
- Ты перестанешь меня стебать, наконец?