📊 Cтатистика аудитории @hot_idioms:
👤 Пол:
Мужчины — 16.56%
Женщины — 78.39%
🎯 Возраст:
до 17 лет — 11.79%
18-24 года — 46.87%
25-34 года — 23.29%
35-44 года — 10.76%
45-54 года — 4.58%
от 55 лет — 1.78%
💳 Доход:
низкий — 18.52%
средний — 56.31%
высокий — 10.39%
🌍 География:
Москва — 21.42%
Санкт-Петербург — 7.30%
Краснодар — 3.65%
Казань — 3.18%
Ростов-на-Дону — 2.62%
Екатеринбург — 2.25%
Нижний Новгород — 1.96%
Новосибирск — 1.78%
Челябинск — 1.59%
Воронеж — 1.50%
👤 Пол:
Мужчины — 16.56%
Женщины — 78.39%
🎯 Возраст:
до 17 лет — 11.79%
18-24 года — 46.87%
25-34 года — 23.29%
35-44 года — 10.76%
45-54 года — 4.58%
от 55 лет — 1.78%
💳 Доход:
низкий — 18.52%
средний — 56.31%
высокий — 10.39%
🌍 География:
Москва — 21.42%
Санкт-Петербург — 7.30%
Краснодар — 3.65%
Казань — 3.18%
Ростов-на-Дону — 2.62%
Екатеринбург — 2.25%
Нижний Новгород — 1.96%
Новосибирск — 1.78%
Челябинск — 1.59%
Воронеж — 1.50%
★ Dead from the neck up – если вам кто-то сказал, что вы «мертвы от шеи и выше», то это серьезный повод, чтобы затаить обиду. Либо вас обвиняют в узкомыслии и закрытости к новым идеям, либо принимают за человека с иммунитетом к обучению, иными словами, за исключительного дурака. Смысл идиомы в том, что у «мертвого от шеи и выше» мозг, находящийся в этой зоне, тоже «мертв» и не функционирует. На русский язык идиому можно перевести - «пустоголовый», «глупый, как пробка», «набитый дурак».
- His friend was dead from the neck up.
- Его друг был просто глуп как бревно.
- His friend was dead from the neck up.
- Его друг был просто глуп как бревно.
★ Daily grind – дословно переводится как «ежедневное перемалывание». Выражение образовалось от метафорического использования глагола «grind» - молоть. Еще тысячу лет назад процесс перемалывания зерна требовал много рабочих рук и отнимал много сил. Поэтому это занятие ассоциировалось у людей с сокрушительным чувством усталости и изношенности. Примерно то же самое могут почувствовать современные люди от выполнения рутинной и кропотливой работы. Идиома «daily grind» означает скучную ежедневную рутину, утомительный каждодневный труд.
- I just want to live without the daily grind.
- Я просто хочу жить без скучной рутины.
- I just want to live without the daily grind.
- Я просто хочу жить без скучной рутины.
🇬🇧 5 неологизмов английского языка
1. Quintastic - известная личность в возрасте 50+, которая выглядит молодо, сексуально, имеет высокий уровень интеллекта и успеха, например: Моника Беллуччи
2. Recessionista - человек, который умеет модно и стильно одеваться, имея скромный бюджет
3. Loom band - браслет, «тканный» из цветных резинок
4. E-quaintance - знакомый только по интернету
5. Coatigan - осенний вид одежды (вязанный пиджак или кардиган издалека очень напоминающий пальто)
1. Quintastic - известная личность в возрасте 50+, которая выглядит молодо, сексуально, имеет высокий уровень интеллекта и успеха, например: Моника Беллуччи
2. Recessionista - человек, который умеет модно и стильно одеваться, имея скромный бюджет
3. Loom band - браслет, «тканный» из цветных резинок
4. E-quaintance - знакомый только по интернету
5. Coatigan - осенний вид одежды (вязанный пиджак или кардиган издалека очень напоминающий пальто)
★ Down-at-heel – буквальный перевод идиомы «со стоптанными каблуками». Появилась она благодаря беднякам, которым приходилось носить изношенную и потрепанную обувь, из-за отсутствия денег на новую пару. Так идиому «down-at-the-heels» стали использовать при описании старых, обветшалых и разваливающихся зданий, бедно и неряшливо одетых людей, выглядящих жалко и убого, и при описании старой, изношенной одежды.
- His house needs repair, it’s down-at-heel.
- Его ветхий дом нуждается в ремонте.
- His house needs repair, it’s down-at-heel.
- Его ветхий дом нуждается в ремонте.
★ Nothing but skin and bones – эта идиома точно про вас, если все, кому не лень, даже незнакомые люди, пытаются вас накормить. И им абсолютно не важно, испытываете ли вы чувство голода. Если на вас «нет ничего кроме кожи и костей», а именно - имеете очень худощавое телосложение, то вы автоматически попадаете в список бедствующих и голодающих людей, на которых смотреть даже жалко. Аналогами этой идиомы в русском языке являются - «кожа да кости», «худой как щепка».
- He has lost so much weight. He's nothing but skin and bones.
- Он так сильно похудел. От него остались кожа да кости.
- He has lost so much weight. He's nothing but skin and bones.
- Он так сильно похудел. От него остались кожа да кости.
★ Nothing to write home about – буквально переводится «не о чем писать домой». Говорят, что идиома появилась в конце 1800-х годов и получила широкое применение во времена Первой мировой войны. Ею пользовались солдаты, находящиеся далеко от дома, от которых родные ждали вестей, а те не хотели описывать ужасы войны и говорили, что «писать домой совершенно не о чем». На русский язык фразу можно перевести как «ничего особенного», «нечем похвастаться», «не ахти какой», «ничего собой не представлять», «не фонтан», «не о чем даже рассказать».
- The restaurant was all right but nothing to write home about.
- Ресторан был неплох, но не представлял из себя ничего особенного.
- The restaurant was all right but nothing to write home about.
- Ресторан был неплох, но не представлял из себя ничего особенного.
★ Fly into the face of danger – «лететь прямо в лицо опасности», поступок далеко не самый умный, как часто показывает практика. Ведь многие опасные ситуации требуют продуманных действий, а не бессмысленного геройства. Если вы «летите прямо в лицо опасности», это значит, что вы занимаетесь рискованным, небезопасным и не очень-то мудрым делом. Или же сами идете навстречу опасности, испытывая себя в экстремальных видах развлечения, например, плавание в бассейне с акулами или прыжок с парашютом.
- That guy loves to fly into the face of danger.
- Этот парень действительно любит риск.
- That guy loves to fly into the face of danger.
- Этот парень действительно любит риск.
★ Тo ring in the New Year – пожалуй, самое популярное новогоднее выражение и означает оно встречать или отмечать Новый год, дословно - "прозвонить в Новый год". Происхождение этой английской идиомы очевидно и понятно. Раньше в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола, чтобы "прогнать" старый год и "пригласить" новый. Отсюда в выражении и появилось слово ring, то есть "звонить".
- We will ring in the new year together!
- Мы встретим Новый Год вместе!
- We will ring in the new year together!
- Мы встретим Новый Год вместе!
🇬🇧 5 неологизмов английского языка
1. Frenemy - враг, который притворяется другом
2. Gastropub - паб (выпивка) + образцовая кухня
3. Jumbrella - гигантский зонтик (для летних площадок ресторанов и кафе)
4. Screenager - подросток, который все время проводит у экрана компьютера
5. Bitcoin - цифровая валюта, интернет-валюта
1. Frenemy - враг, который притворяется другом
2. Gastropub - паб (выпивка) + образцовая кухня
3. Jumbrella - гигантский зонтик (для летних площадок ресторанов и кафе)
4. Screenager - подросток, который все время проводит у экрана компьютера
5. Bitcoin - цифровая валюта, интернет-валюта
★ Fight against time – в буквальном и образном значении переводится как «сражаться со временем» или «бороться со временем». Как мы знаем, обычно сражаться со временем приходится тем людям, которые любят все откладывать на крайний срок, а потом, когда уже становится поздно, пытаются все сделать очень быстро, чтобы нагнать упущенное время и уложиться до дедлайна. Идиому еще можно перевести как «торопиться», «делать что-то предельно быстро», «спешить побыстрее что-либо сделать».
- The ambulance fought against time to save the patient.
- Скорая очень торопилась, чтобы спасти пациента.
- The ambulance fought against time to save the patient.
- Скорая очень торопилась, чтобы спасти пациента.
★ To cancel someone‘s Christmas – такое вредненькое и противненькое выражение, дословно «отменить чье-то Рождество», то есть прекратить чье-то веселое существование, испортить настроение. Обычно идиома употребляется в ситуации, когда кто-то выкинет несусветный фортель или, пообещав что-то важное, не выполнит. Вот тогда ему грозят наказанием и говорят, что «отменят Рождество». Мы бы сказали «устроят веселую жизнь», «покажут Кузькину мать».
- If he keeps bugging me, I’m gonna cancel his Christmas.
- Если он продолжит доставать меня, я устрою ему веселую жизнь.
- If he keeps bugging me, I’m gonna cancel his Christmas.
- Если он продолжит доставать меня, я устрою ему веселую жизнь.
★ Talk like a Dutch uncle – дословно переводится «говорить как голландский дядя». «Голландский дядя» - это человек, который лезет к вам с непрошенными советами, конечно, из добрых побуждений, чтобы научить правильной жизни. Из-за того, что голландцы весьма практичный, прямолинейный и упрямый народ, думающий, что они всегда правы, и появилась эта идиома. «Talk like a Dutch uncle» и означает она: «учить уму-разуму», «отчитывать», «журить», «по-отечески наставлять», «читать нотацию».
- He tried to talk to them like a Dutch uncle.
- Он пытался научить меня уму-разуму.
- He tried to talk to them like a Dutch uncle.
- Он пытался научить меня уму-разуму.
★ To be dressed up like a Christmas tree – нарядиться, как рождественская елка. Так часто говорят про людей, которые оделись слишком броско и ярко. Но когда душе хочется праздника, то чувствуется острая необходимость принарядиться, и неважно, как вы при этом выглядите, и что подумают окружающие - главное, чтобы вам было хорошо! Как вы поняли, можно использовать это выражение и не только зимой в преддверии Рождества.
- She is dressed up like a Christmas tree!
- Она вырядилась, прям как на парад!
- She is dressed up like a Christmas tree!
- Она вырядилась, прям как на парад!
★ To be in second childhood – «пребывать во втором детстве». Применяется в нескольких ситуациях: когда мы говорим о ком-то, чьё поведение можно сравнить с поведением малого дитя, при этом фраза имеет относительно позитивный характер, просто взрослый человек выбрал себе в досуг детское занятие. Или же используют идиому в адрес человека, находящегося в преклонном возрасте, который со временем теряет рассудок, буквально впадает в старческий маразм, из-за чего за ним требуется такой же уход, как и за маленьким ребенком. Фразу часто используют в качестве ругательства, когда не согласны с мнением старших и намекают на их нездоровый рассудок.
- They say old age is like a second childhood.
- Говорят, старость - это второе детство.
- They say old age is like a second childhood.
- Говорят, старость - это второе детство.