★ Avoid someone like the plague – дословно «избегать кого-то, как чумы». Несложно догадаться, что стало причиной для появления этой идиомы. Сейчас так можно сказать о человеке, который активно старается держаться от кого-то или чего-то как можно дальше. Например, кто-то не хочет говорить с боссом и увиливает от разговора, прячась от него в кабинете, кто-то избегает встреч с людьми, к которым не чувствует ничего, кроме неприязни или страха. Причины бывают разные, но суть одна - намеренно уклоняться от всего, что вас пугает и бесит. Аналоги идиомы в русском языке - «бежать, как от чумы», «бежать, как черт от ладана».
- She's avoiding me like the plague.
- Она избегает меня, как чумного.
- She's avoiding me like the plague.
- Она избегает меня, как чумного.
★ Hang on by (one’s) fingernail – дословно переводится как «повиснуть на ногтях». Идиому используют в ситуациях, когда кто-то оказывается в крайне опасном положении, и все, чего он добился, и что он ценит, может полететь к черту: его жизнь, благосостояние, достижения на работе, отношения с любимым человеком или крепкая дружба. «Hang on by (one’s) fingernail» хорошо описывает подвешенное состояние, в котором не понятно, случится ли полный провал вашей жизни или нет. Идиома на русский язык переводится как «висеть на волоске», «держаться из последних сил», «находится в трудной ситуации».
- You are hanging on by a fingernail, bro.
- Ты буквально висишь на волоске, бро.
- You are hanging on by a fingernail, bro.
- Ты буквально висишь на волоске, бро.
🇬🇧 Осторожно! Хитрые выражения
1. Then/Than
Слово then в английском языке имеет много значений, среди которых «в то время, к тому же». И его никак нельзя путать с than, которое имеет значение «чем».
Возьмите себе за правило употреблять than, когда сравниваете два объекта, а во всех остальных используйте then. Пример: This apple is bigger than that. - Это яблоко больше чем то.
2. Loose/Lose
Никогда не путайте эту пару слов, я вас очень прошу. Loose - это прилагательное «свободный, широкий», а lose - это глагол «терять». Так что If your pants are too loose, you might lose your pants!
1. Then/Than
Слово then в английском языке имеет много значений, среди которых «в то время, к тому же». И его никак нельзя путать с than, которое имеет значение «чем».
Возьмите себе за правило употреблять than, когда сравниваете два объекта, а во всех остальных используйте then. Пример: This apple is bigger than that. - Это яблоко больше чем то.
2. Loose/Lose
Никогда не путайте эту пару слов, я вас очень прошу. Loose - это прилагательное «свободный, широкий», а lose - это глагол «терять». Так что If your pants are too loose, you might lose your pants!
★ To be as American as apple pie – буквальный перевод «американский как яблочный пирог». Те, кто интересуется культурой американцев, знают, что яблочный пирог стал поистине национальным блюдом несмотря на то, что различные вариации круглого пирога из яблок были известны задолго до переселения колонистов в Америку. Пылкая любовь к пирогу породила поговорку - «There is nothing more American than an apple pie» - «Нет ничего более американского, чем яблочный пирог», из которой и появилась идиома, означающая нечто традиционное для американского образа жизни, культуры и характера, типично американское.
- Baseball is as Anerican as apple pie.
- Нет ничего более американского, чем бейсбол.
- Baseball is as Anerican as apple pie.
- Нет ничего более американского, чем бейсбол.
🇬🇧 Осторожно! Хитрые выражения
1. Your / You're
Первая пара английских слов относится к категории омофонов - слов, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.
Your это притяжательное местоимение, как в your car (твоя машина) или your blog (твой блог).
You're это сокращенная форма от you are, как например: You're screwing up your writing by using «your» when you mean «you are». - Ты портишь свои тексты, используя «your», когда имеешь ввиду «you are».
2. It's / Its
Значит It's это опять таки сокращенная форма от It is либо It has. Например: It's an apple. - Это яблоко.
Что касается Its, так это притяжательное местоимение «его» (от среднего рода). К примеру: This meal is famous for its extraordinary taste. - Это блюдо славится своим необыкновенной вкусом.
1. Your / You're
Первая пара английских слов относится к категории омофонов - слов, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.
Your это притяжательное местоимение, как в your car (твоя машина) или your blog (твой блог).
You're это сокращенная форма от you are, как например: You're screwing up your writing by using «your» when you mean «you are». - Ты портишь свои тексты, используя «your», когда имеешь ввиду «you are».
2. It's / Its
Значит It's это опять таки сокращенная форма от It is либо It has. Например: It's an apple. - Это яблоко.
Что касается Its, так это притяжательное местоимение «его» (от среднего рода). К примеру: This meal is famous for its extraordinary taste. - Это блюдо славится своим необыкновенной вкусом.
★ Bark is worse than one’s bite – дословно «лай хуже, чем чей-то укус», но на самом деле идиома означает прямо противоположное. Смысл ее в том, что не всегда в действительности опасно то, что имеет грозный вид и демонстративно угрожает. Обычно люди огрызаются или ведут себя грубо, чтобы защитить себя и огородиться от других, но они не такие плохие, какими хотят показаться, надевая на себя маску суровости и крайней строгости. Поэтому стоит опасаться не того кто «лает», а того, кто может «укусить» исподтишка. Аналогами фразы в русском языке - «из большой тучи, да малый дождь», «лает, да не кусает», «не такой плохой, как кажется», «грозный лишь на словах».
- Her bark was worse than his bite.
- Да она больше орёт, чем сердится.
- Her bark was worse than his bite.
- Да она больше орёт, чем сердится.
🇬🇧 Популярные сокращения
1. BTW
Следующий акроним означает «by the way» или «кроме того, кстати».
- I didn’t find that ring, BTW.
- Кстати, я не нашла то кольцо.
2. BYOB
Это сокращение используется, когда вас приглашают на вечеринку или какие-то посиделки у друзей, и означает «bring your own booze/bottle», то есть «приноси свою выпивку».
3. BRB
Как вы думаете, что это может быть? Big red ball? На самом деле, этот акроним расшифровывается как «be right back».
Когда вам срочно нужно отлучиться по делам, и у вас нет времени объяснять все в деталях, поэтому вы пишите «скоро вернусь, скоро буду», то есть: I'll be right back или сокращенно BRB.
1. BTW
Следующий акроним означает «by the way» или «кроме того, кстати».
- I didn’t find that ring, BTW.
- Кстати, я не нашла то кольцо.
2. BYOB
Это сокращение используется, когда вас приглашают на вечеринку или какие-то посиделки у друзей, и означает «bring your own booze/bottle», то есть «приноси свою выпивку».
3. BRB
Как вы думаете, что это может быть? Big red ball? На самом деле, этот акроним расшифровывается как «be right back».
Когда вам срочно нужно отлучиться по делам, и у вас нет времени объяснять все в деталях, поэтому вы пишите «скоро вернусь, скоро буду», то есть: I'll be right back или сокращенно BRB.
★ A bowl of cherries – буквальный перевод идиомы - «миска с вишнями». Она появилась из названия песни, которая была популярна в 1931 году: «Life Is Just a Bowl of Cherries». Выражение «a bowl of cherries» означает нечто замечательное, приятное и прекрасное, видимо, вишня вызывает именно такую ассоциацию у американцев. Идиома применяется как к кому-либо жизненному опыту, так и к конкретной ситуации. Часто фразу используют, чтобы выразить иронию, намекая, что все не так уж и здорово, как могло показаться, и в жизни происходят не только хорошие вещи.
- Life in the suburbs is just a bowl of cherries.
- Жизнь в пригороде - это просто сказка.
- Life in the suburbs is just a bowl of cherries.
- Жизнь в пригороде - это просто сказка.
🇬🇧 Популярные сокращения
1. LOL
Это выражение наверняка одно из самых популярных среди подростков, оно означает «laughing of loud» и используется в ситуации, когда вам очень уж весело и смешно.
- He thought I’d be his girlfriend. LOL!
- Он думал, я буду его девушкой. Сейчас умру со смеху!
2. ROFL
Еще один акроним, связанный со смехом и весельем. Он в буквальном смысле означает «кататься по полу от смеха» или «rolling off the floor laughing».
- I was ROFL when she showed me that.
- Я катался по полу от смеха, когда она мне это показала.
1. LOL
Это выражение наверняка одно из самых популярных среди подростков, оно означает «laughing of loud» и используется в ситуации, когда вам очень уж весело и смешно.
- He thought I’d be his girlfriend. LOL!
- Он думал, я буду его девушкой. Сейчас умру со смеху!
2. ROFL
Еще один акроним, связанный со смехом и весельем. Он в буквальном смысле означает «кататься по полу от смеха» или «rolling off the floor laughing».
- I was ROFL when she showed me that.
- Я катался по полу от смеха, когда она мне это показала.
★ To sing for your supper – отрабатывать, плaтить зa oкaзaнную любeзнocть, милocть. Дословное «петь за ужин» по-английски означает работать или оказывать услугу, чтобы получить что-то взамен, обычно еду. Выражение появилось в средние века, когда голодным странствующим певцам буквально приходилось петь в тавернах, чтобы заработать себе на ужин. К 17 веку значение идиомы стало более метафорическим - теперь оно означало не только петь, но и выполнять любую работу. Выражение до сих пор в ходу, хотя считается немного устаревшим.
- He will have to sing for his supper.
- Я его задаром кормить не собираюсь.
- He will have to sing for his supper.
- Я его задаром кормить не собираюсь.
🇬🇧 Английские слова-паразиты
1. Tell me something
Данное выражение можно перевести как «А ну-ка скажи мне». То есть, чтобы не задавать сразу прямой вопрос (возможно личного характера), можно использовать эту фразу как вводное слово. К примеру: Ann, tell me something, how much money do you make?
2. You see
Данное выражение является чистой воды английским филлером - словом-паразитом. То есть, его употребляют, как говорится «налево и направо, где надо и где не надо».
1. Tell me something
Данное выражение можно перевести как «А ну-ка скажи мне». То есть, чтобы не задавать сразу прямой вопрос (возможно личного характера), можно использовать эту фразу как вводное слово. К примеру: Ann, tell me something, how much money do you make?
2. You see
Данное выражение является чистой воды английским филлером - словом-паразитом. То есть, его употребляют, как говорится «налево и направо, где надо и где не надо».