Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
686 photos
145 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​To rest on one's laurels – дословно «почивать на лаврах», то есть расслабиться, успокоиться, остановиться на достигнутом, сидеть и ничего не делать, довольствуясь предыдущими достижениями. В современном английском языке есть много фраз, связанных с древнегреческим обычаем награждения победивших спортсменов лавровым венком. Победителя называют Лауреат, «laureate», и это тоже связано с «лаврами» – «laurels». Но если победитель довольствуется тем признанием, которое он заработал давно, тогда он «почивает на лаврах».

- Looks like you're resting on your laurels.
- Похоже на то, что ты почуешь на лаврах.
🇬🇧 Английские слова-паразиты

1. OK

На русский переводим - «хорошо, ладно». Всем известное выражение, используемое для выражения соглашения. Часто используется как в устной, так и в письменной речи.

2. No way

«Не может быть» - именно так переводится эта фраза на русский язык. Использование этой фразы уместно, когда человек шокирован, ему сложно подобрать слова, или он не может поверить услышанному или увиденному.
​​Dead cat on the line –дословно "мертвая кошка на линии", означает фраза что-то подозрительное. По одной из версий это выражение относится к 1970-м годам, когда сельские жители пользовались телефонными линиями, к которым могли подключиться другие люди. Если один из разговаривающих обнаруживал это по характерному щелчку, он предостерегал собеседника от обсуждения конфиденциальных вопросов как раз с помощью этой фразы: "there's a dead cat on the line".

- I think, there's dead cat on the line.
- Кажется, на проводе кто-то левый висит.
🇬🇧 Английские слова-паразиты

1. Well

В русском языке - «ну». Слово, которое используется для того, чтобы выиграть время и собраться с мыслями.

2. Wow!

Междометие в английском, которое означает, что у вас нет слов, чтобы выразить свои эмоции. К примеру, ваша подруга купила новые туфли и решила похвастаться перед вами (на самом деле, вам эти туфли не нравятся), и чтобы ее не обидеть вы просто говорите: Wow! - «Ух ты!». Это слово также используется и для выражения подлинной радости или восхищения.
​​To blow off steam – дословный перевод идиомы «выпускать пар». Идиома применима в случаях, когда кто-то испытывает гнев, напряжение или другие сильные эмоции, и ему нужно дать выход этим эмоциям, чтобы снова почувствовать себя нормально. Например, можно заняться физическими упражнениями, чтобы «выпустить пар» и снять нервное напряжение. На русский язык фраза переводится как «разрядиться», «дать выход чувствам», «снять стресс», «отвести душу».

- He just needs to blow off some steam.
- Ему просто нужно чуть пар выпустить.
🇬🇧 Королевские идиомы на английском

1. Drama Queen

Обычно эта фраза относится к девушкам/женщинам, которые слишком эмоционально реагируют и склонны все драматизировать. К примеру: Don’t be such a drama queen! Everything will be fine, she will come back tomorrow.

2. Fit for a king

Дословно «подходит для короля», т.е. что-то очень хорошее и роскошное. Например: I like this place. It’s fit for a king!

3. Prince charming

«Принц на белом коне» или самый красивый, добрый, воспитанный, богатый мужчина, которого ждут многие девушки. К примеру: Mary, darling, are you still waiting for your Prince charming?
​​To keep your chin up – буквальный перевод - «держать подбородок выше». Если вдруг вы поссорились с другом, или провалили важный экзамен, или потеряли работу, или ваша команда проиграла финальный матч, то вы скорее всего почувствуете себя очень расстроенным и подавленным. В такой ситуации надежный друг может сказать вам: «Keep your chin up!». Когда вам говорят эту фразу, вас хотят поддержать, сказать «держись, ты справишься». Аналогами идиомы в русском языке являются - «выше голову», «не вешать нос» или «не падать духом».

- Come on, keep your chin up, Mr. Larry.
- Ну же, не вешать нос, мистер Ларри.
🇬🇧 Королевские идиомы на английском

1. Live like a king

«Жить как король», т.е. в очень комфортных, роскошных условиях. Например: After winning the lottery Bill lived like a king for a while.

2. King’s ransom

Данным выражением называют огромную сумму денег, «целое состояние, большой куш». Например: This car must have cost a king’s ransom!

3. Queen bee

Фраза «queen bee» описывает крайне самоуверенную девушку, которая считает себя лучше и красивее всех остальных, имеет некоторую популярность (в школе/колледже/на работе), у нее самый красивый парень, и все ее подружки пытаются ей подражать. К примеру: Nancy Wilson is a queen bee in my school.
​​Till the cows come home – дословно переводится как «пока коровы не придут домой». Выражение появилось впервые еще в XVII веке, и его довольно легко понять, если вспомнить, насколько коровы медлительны и каким неспешным шагом они возвращаются вечером домой после поедания травки на лугу. И бедняга фермер, которому их еще и нужно было подоить, с нетерпением ждал коров, чтобы закончить с делами и пойти отдыхать. Фразу сейчас применяют для обозначения долгого ожидания, а на русский язык она переводится как «когда рак на горе свиснет», «до второго пришествия», «целую вечность», «до бесконечности».

- I'm not waiting till the cows come home.
- Я не собираюсь ждать целую вечность.
🇬🇧 Немного пафосных фраз

Everyone underwent something that changed him.
Каждый прошел через что-то, что изменило его.

Fall down seven times, stand up eight.
Упасть семь раз, встать восемь.

The more you give the more you love.
Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.

If you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным - будь собой!
​​Balls to the Wall – дословно: «шары к стене», что означает «на полную мощность». Это выражение появилось в военной авиации 20-го века. Большинство самолётов для управления скоростью имели на пульте управления ручку с шарообразным захватом - такую же, как на джойстике. Надавить на неё означало резко набрать скорость, чтобы вывести самолёт с линии огня противника. Поэтому идиома «Balls to the Wall» имела абсолютно буквальное значение, оно означало сделать резкий рывок с максимальной интенсивностью.

- He went balls to the wall to win that race.
- Он втопил педаль в пол, чтоб победить.