Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​To keep your chin up – буквальный перевод - «держать подбородок выше». Если вдруг вы поссорились с другом, или провалили важный экзамен, или потеряли работу, или ваша команда проиграла финальный матч, то вы скорее всего почувствуете себя очень расстроенным и подавленным. В такой ситуации надежный друг может сказать вам: «Keep your chin up!». Когда вам говорят эту фразу, вас хотят поддержать, сказать «держись, ты справишься». Аналогами идиомы в русском языке являются - «выше голову», «не вешать нос» или «не падать духом».

- Come on, keep your chin up, Mr. Larry.
- Ну же, не вешать нос, мистер Ларри.
🇬🇧 Королевские идиомы на английском

1. Live like a king

«Жить как король», т.е. в очень комфортных, роскошных условиях. Например: After winning the lottery Bill lived like a king for a while.

2. King’s ransom

Данным выражением называют огромную сумму денег, «целое состояние, большой куш». Например: This car must have cost a king’s ransom!

3. Queen bee

Фраза «queen bee» описывает крайне самоуверенную девушку, которая считает себя лучше и красивее всех остальных, имеет некоторую популярность (в школе/колледже/на работе), у нее самый красивый парень, и все ее подружки пытаются ей подражать. К примеру: Nancy Wilson is a queen bee in my school.
​​Till the cows come home – дословно переводится как «пока коровы не придут домой». Выражение появилось впервые еще в XVII веке, и его довольно легко понять, если вспомнить, насколько коровы медлительны и каким неспешным шагом они возвращаются вечером домой после поедания травки на лугу. И бедняга фермер, которому их еще и нужно было подоить, с нетерпением ждал коров, чтобы закончить с делами и пойти отдыхать. Фразу сейчас применяют для обозначения долгого ожидания, а на русский язык она переводится как «когда рак на горе свиснет», «до второго пришествия», «целую вечность», «до бесконечности».

- I'm not waiting till the cows come home.
- Я не собираюсь ждать целую вечность.
🇬🇧 Немного пафосных фраз

Everyone underwent something that changed him.
Каждый прошел через что-то, что изменило его.

Fall down seven times, stand up eight.
Упасть семь раз, встать восемь.

The more you give the more you love.
Чем больше ты отдаешь, тем больше любишь.

If you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным - будь собой!
​​Balls to the Wall – дословно: «шары к стене», что означает «на полную мощность». Это выражение появилось в военной авиации 20-го века. Большинство самолётов для управления скоростью имели на пульте управления ручку с шарообразным захватом - такую же, как на джойстике. Надавить на неё означало резко набрать скорость, чтобы вывести самолёт с линии огня противника. Поэтому идиома «Balls to the Wall» имела абсолютно буквальное значение, оно означало сделать резкий рывок с максимальной интенсивностью.

- He went balls to the wall to win that race.
- Он втопил педаль в пол, чтоб победить.
🇬🇧 Пафосные фразы на английском

Remember who you are.
Помни, кто ты есть.

I’ll get everything I want.
Получу всё, что захочу.

Everyone is the creator of one's own fate.
Каждый сам творец своей судьбы.

Be loyal to the one who is loyal to you.
Будь верен тому, кто верен тебе.

Be careful with your thoughts - they are the beginning of deeds.
Будьте внимательны к своим мыслям - они начало поступков.
​​​​Know one’s way around – идиома применяется в отношении человека, который очень хорошо или даже досконально разбирается в каком-либо деле, знает, как лучше действовать при любых обстоятельствах: к кому обратиться, как оформить какие-то документы, как разжечь костер или как приготовить вкусный пирог. Иногда фразу говорят именно об устройстве дел по знакомству, то есть когда человек обладает полезными связями в каком-то деле, благодаря чему легко удается добиться нужного. Идиома на русский язык переводится как «знать все ходы и выходы», «понимать, что к чему», «знать толк в чём-либо».

- She definitely knew her way around guns.
- Она определенно разбиралась в оружии.
​​Kiss and make up – нет, идиома совершенно не связана с нанесением косметики, ее буквальный перевод «поцеловаться и помириться». В жизни может произойти всякое, и ссоры неотъемлемая часть любых отношений, а так как никто от них не застрахован, умение прощать и на самом деле забывать обиды очень цены, если человек этого заслуживает, конечно. Идиома «kiss and make up» на русский язык переводится как «наладить отношения», «помириться», «уладить ссору» или «устранить разногласия»

- I'm glad you two finally kissed and made up.
- Я рад, что вы наконец-таки помирились.
​​Air one’s dirty laundry in public – дословно «проветривать грязное белье на публике». Фразу используют в адрес того, кто публично обсуждает секретные и личные вопросы, и надеясь на поддержку со стороны, намеренно выносит на достояние общественности внутрисемейные проблемы, ссоры, неурядицы - то, что предпочтительно держать в тайне. Разбалтывая все направо и налево, можно лишь дать обществу пищу для сплетен, а проблемы так и останутся нерешенными, если не усугубятся. Аналоги фразы в русском языке - «выносить сор из избы», «выставлять напоказ грязное белье».

- You always air our dirty laundry in public.
- Ты постоянно выносишь сор из избы.
🇬🇧 Пафосных фразы на английском

Language is the dress of thought.
Язык - одежда мыслей.

While I’m breathing - I love and believe.
Пока дышу - люблю и верю.

Fools grow without watering.
Дураки растут и без полива.

All we need is love.
Все что нам нужно - любовь.

Illusion is the first of all pleasures.
Иллюзия - высшее наслаждение.
​​Can't see past the end of one's nose – дословно идиома переводится «не видеть дальше кончика своего носа», что является аналогом точно такого же фразеологизма в русском языке. Так говорят об ограниченном человеке, который настолько поглощен собой и событиями своей жизни, что не осознает, что кроме него есть еще другие люди, и жизнь в более широком смысле этого слова. Человек, который не видит дальше собственного носа, оказывается "запертым" в пределах своего мира, не имеет представления о том, что происходит за его границами.

- She can't see past the end of her nose.
- Она не видит дальше своего носа.
​​Read the Riot Act – «читает закон об охране общественного спокойствия и порядка», обычно означает , что кто-то на вас гневается и собирается наказать за какие-то проступки, это вынесение строгого предупреждения. Нечто подобное было и при зарождении этой фразы, но тогда полицейские громко зачитывали настоящий «Закон об охране общественного спокойствия и порядка» для того, чтобы их услышала толпа. «Закон о беспорядках» был британским законом, который позволял властям разогнать любую толпу и сразу как только власть сочтёт, что толпа становится неуправляемой, но сначала обязательно следовало зачесть положения этого закона вслух.

- The mother read the riot act to the kids.
- Мать читает нотации своим детишкам.