🇬🇧 Пафосные фразы на английском
Remember who you are.
Помни, кто ты есть.
I’ll get everything I want.
Получу всё, что захочу.
Everyone is the creator of one's own fate.
Каждый сам творец своей судьбы.
Be loyal to the one who is loyal to you.
Будь верен тому, кто верен тебе.
Be careful with your thoughts - they are the beginning of deeds.
Будьте внимательны к своим мыслям - они начало поступков.
Remember who you are.
Помни, кто ты есть.
I’ll get everything I want.
Получу всё, что захочу.
Everyone is the creator of one's own fate.
Каждый сам творец своей судьбы.
Be loyal to the one who is loyal to you.
Будь верен тому, кто верен тебе.
Be careful with your thoughts - they are the beginning of deeds.
Будьте внимательны к своим мыслям - они начало поступков.
★ Know one’s way around – идиома применяется в отношении человека, который очень хорошо или даже досконально разбирается в каком-либо деле, знает, как лучше действовать при любых обстоятельствах: к кому обратиться, как оформить какие-то документы, как разжечь костер или как приготовить вкусный пирог. Иногда фразу говорят именно об устройстве дел по знакомству, то есть когда человек обладает полезными связями в каком-то деле, благодаря чему легко удается добиться нужного. Идиома на русский язык переводится как «знать все ходы и выходы», «понимать, что к чему», «знать толк в чём-либо».
- She definitely knew her way around guns.
- Она определенно разбиралась в оружии.
- She definitely knew her way around guns.
- Она определенно разбиралась в оружии.
★ Kiss and make up – нет, идиома совершенно не связана с нанесением косметики, ее буквальный перевод «поцеловаться и помириться». В жизни может произойти всякое, и ссоры неотъемлемая часть любых отношений, а так как никто от них не застрахован, умение прощать и на самом деле забывать обиды очень цены, если человек этого заслуживает, конечно. Идиома «kiss and make up» на русский язык переводится как «наладить отношения», «помириться», «уладить ссору» или «устранить разногласия»
- I'm glad you two finally kissed and made up.
- Я рад, что вы наконец-таки помирились.
- I'm glad you two finally kissed and made up.
- Я рад, что вы наконец-таки помирились.
★ Air one’s dirty laundry in public – дословно «проветривать грязное белье на публике». Фразу используют в адрес того, кто публично обсуждает секретные и личные вопросы, и надеясь на поддержку со стороны, намеренно выносит на достояние общественности внутрисемейные проблемы, ссоры, неурядицы - то, что предпочтительно держать в тайне. Разбалтывая все направо и налево, можно лишь дать обществу пищу для сплетен, а проблемы так и останутся нерешенными, если не усугубятся. Аналоги фразы в русском языке - «выносить сор из избы», «выставлять напоказ грязное белье».
- You always air our dirty laundry in public.
- Ты постоянно выносишь сор из избы.
- You always air our dirty laundry in public.
- Ты постоянно выносишь сор из избы.
Что означает apple pie order?
Anonymous Quiz
22%
это фиаско, полный провал
78%
всё в ажуре, в полном порядке
🇬🇧 Пафосных фразы на английском
Language is the dress of thought.
Язык - одежда мыслей.
While I’m breathing - I love and believe.
Пока дышу - люблю и верю.
Fools grow without watering.
Дураки растут и без полива.
All we need is love.
Все что нам нужно - любовь.
Illusion is the first of all pleasures.
Иллюзия - высшее наслаждение.
Language is the dress of thought.
Язык - одежда мыслей.
While I’m breathing - I love and believe.
Пока дышу - люблю и верю.
Fools grow without watering.
Дураки растут и без полива.
All we need is love.
Все что нам нужно - любовь.
Illusion is the first of all pleasures.
Иллюзия - высшее наслаждение.
★ Can't see past the end of one's nose – дословно идиома переводится «не видеть дальше кончика своего носа», что является аналогом точно такого же фразеологизма в русском языке. Так говорят об ограниченном человеке, который настолько поглощен собой и событиями своей жизни, что не осознает, что кроме него есть еще другие люди, и жизнь в более широком смысле этого слова. Человек, который не видит дальше собственного носа, оказывается "запертым" в пределах своего мира, не имеет представления о том, что происходит за его границами.
- She can't see past the end of her nose.
- Она не видит дальше своего носа.
- She can't see past the end of her nose.
- Она не видит дальше своего носа.
★ Read the Riot Act – «читает закон об охране общественного спокойствия и порядка», обычно означает , что кто-то на вас гневается и собирается наказать за какие-то проступки, это вынесение строгого предупреждения. Нечто подобное было и при зарождении этой фразы, но тогда полицейские громко зачитывали настоящий «Закон об охране общественного спокойствия и порядка» для того, чтобы их услышала толпа. «Закон о беспорядках» был британским законом, который позволял властям разогнать любую толпу и сразу как только власть сочтёт, что толпа становится неуправляемой, но сначала обязательно следовало зачесть положения этого закона вслух.
- The mother read the riot act to the kids.
- Мать читает нотации своим детишкам.
- The mother read the riot act to the kids.
- Мать читает нотации своим детишкам.
Что означает right side of the tracks?
Anonymous Quiz
30%
городские трущобы, гетто
70%
благополучный район города
🇬🇧 Префиксы для глаголов
★ В значении «не» используем dis- disappear (исчезать), disconnect (разъединять), disagree (не соглашаться)
- He looked around for a moment then disappeared around the corner.
- Он оглянулся по сторонам, а потом исчез за углом.
★ В значении «неправильно» используем mis- mistake (сделать ошибку), misunderstand (неправильно понять), mishear (ослышаться)
- I must have misunderstood your words.
- Должно быть, я неправильно понял твои слова.
★ В значении «не» используем dis- disappear (исчезать), disconnect (разъединять), disagree (не соглашаться)
- He looked around for a moment then disappeared around the corner.
- Он оглянулся по сторонам, а потом исчез за углом.
★ В значении «неправильно» используем mis- mistake (сделать ошибку), misunderstand (неправильно понять), mishear (ослышаться)
- I must have misunderstood your words.
- Должно быть, я неправильно понял твои слова.
★ To be in the doldrums – испытывать приступ депрессии, инертности и пассивности, или же просто быть в подавленном настроении, претерпевать упадок в делах или бизнесе, переживать не лучшие времена. Слово «doldrums» использовалось моряками для характеристики мест, где корабли могли попасть в штиль, а точнее, к частям океана около экватора, известным спокойной погодой и безветрием. По-видимому, это выражение произошло от староанглийского «dol», означающего «скучный», «неинтересный».
- She’s been in the doldrums since her husband left.
- Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.
- She’s been in the doldrums since her husband left.
- Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.
🇬🇧 Полезные префиксы для глаголов
1. Префикс de- означает 1) отделение, разделение 2) недостаточность 3) противоположность decode (расшифровывать) deforest (вырубать лес)
- Nelson quickly decoded the message and shared it with his Senior officers.
- Нельсон быстро расшифровал сообщение и поделился им со своими старшими офицерами.
2. В значении «сделать повторно», «заново» используется приставка re- в английском: rewrite (переписывать), reaccept (принимать повторно), rebuild (перестраивать), resend (отправлять повторно)
- I rewrote this chapter four times.
- Я переписывал эту главу четыре раза.
1. Префикс de- означает 1) отделение, разделение 2) недостаточность 3) противоположность decode (расшифровывать) deforest (вырубать лес)
- Nelson quickly decoded the message and shared it with his Senior officers.
- Нельсон быстро расшифровал сообщение и поделился им со своими старшими офицерами.
2. В значении «сделать повторно», «заново» используется приставка re- в английском: rewrite (переписывать), reaccept (принимать повторно), rebuild (перестраивать), resend (отправлять повторно)
- I rewrote this chapter four times.
- Я переписывал эту главу четыре раза.
★ One's eyes are bigger than one's stomach – дословный перевод идиомы «глаза больше, чем желудок». Фразу чаще всего используют, когда речь идет о ком-то, кто наваливает на тарелку кучу еды, хотя и очевидно, что все это он не съест, прямо как некоторые туристы, познавшие отели со шведским столом. Еще выражение применимо в адрес человека, который хочет больше, чем может себе позволить или берет на себя много обязанностей и с ними не справляется. На русский язык идиома переводится как «пожадничать», «быть готовым съесть все глазами», «брюхо сыто, да глаза голодны» или «взяться за дело не по плечу».
- My eyes are bigger than my stomach.
- Я, вроде, и поел, но хочется ещё и ещё.
- My eyes are bigger than my stomach.
- Я, вроде, и поел, но хочется ещё и ещё.