Hot Idioms | Английские идиомы
55.2K subscribers
689 photos
170 videos
2 files
2.76K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Kiss and make up – нет, идиома совершенно не связана с нанесением косметики, ее буквальный перевод «поцеловаться и помириться». В жизни может произойти всякое, и ссоры неотъемлемая часть любых отношений, а так как никто от них не застрахован, умение прощать и на самом деле забывать обиды очень цены, если человек этого заслуживает, конечно. Идиома «kiss and make up» на русский язык переводится как «наладить отношения», «помириться», «уладить ссору» или «устранить разногласия»

- I'm glad you two finally kissed and made up.
- Я рад, что вы наконец-таки помирились.
​​Air one’s dirty laundry in public – дословно «проветривать грязное белье на публике». Фразу используют в адрес того, кто публично обсуждает секретные и личные вопросы, и надеясь на поддержку со стороны, намеренно выносит на достояние общественности внутрисемейные проблемы, ссоры, неурядицы - то, что предпочтительно держать в тайне. Разбалтывая все направо и налево, можно лишь дать обществу пищу для сплетен, а проблемы так и останутся нерешенными, если не усугубятся. Аналоги фразы в русском языке - «выносить сор из избы», «выставлять напоказ грязное белье».

- You always air our dirty laundry in public.
- Ты постоянно выносишь сор из избы.
🇬🇧 Пафосных фразы на английском

Language is the dress of thought.
Язык - одежда мыслей.

While I’m breathing - I love and believe.
Пока дышу - люблю и верю.

Fools grow without watering.
Дураки растут и без полива.

All we need is love.
Все что нам нужно - любовь.

Illusion is the first of all pleasures.
Иллюзия - высшее наслаждение.
​​Can't see past the end of one's nose – дословно идиома переводится «не видеть дальше кончика своего носа», что является аналогом точно такого же фразеологизма в русском языке. Так говорят об ограниченном человеке, который настолько поглощен собой и событиями своей жизни, что не осознает, что кроме него есть еще другие люди, и жизнь в более широком смысле этого слова. Человек, который не видит дальше собственного носа, оказывается "запертым" в пределах своего мира, не имеет представления о том, что происходит за его границами.

- She can't see past the end of her nose.
- Она не видит дальше своего носа.
​​Read the Riot Act – «читает закон об охране общественного спокойствия и порядка», обычно означает , что кто-то на вас гневается и собирается наказать за какие-то проступки, это вынесение строгого предупреждения. Нечто подобное было и при зарождении этой фразы, но тогда полицейские громко зачитывали настоящий «Закон об охране общественного спокойствия и порядка» для того, чтобы их услышала толпа. «Закон о беспорядках» был британским законом, который позволял властям разогнать любую толпу и сразу как только власть сочтёт, что толпа становится неуправляемой, но сначала обязательно следовало зачесть положения этого закона вслух.

- The mother read the riot act to the kids.
- Мать читает нотации своим детишкам.
🇬🇧 Префиксы для глаголов

★ В значении «не» используем dis- disappear (исчезать), disconnect (разъединять), disagree (не соглашаться)

- He looked around for a moment then disappeared around the corner.
- Он оглянулся по сторонам, а потом исчез за углом.

★ В значении «неправильно» используем mis- mistake (сделать ошибку), misunderstand (неправильно понять), mishear (ослышаться)

- I must have misunderstood your words.
- Должно быть, я неправильно понял твои слова.
​​​​To be in the doldrums – испытывать приступ депрессии, инертности и пассивности, или же просто быть в подавленном настроении, претерпевать упадок в делах или бизнесе, переживать не лучшие времена. Слово «doldrums» использовалось моряками для характеристики мест, где корабли могли попасть в штиль, а точнее, к частям океана около экватора, известным спокойной погодой и безветрием. По-видимому, это выражение произошло от староанглийского «dol», означающего «скучный», «неинтересный».

- She’s been in the doldrums since her husband left.
- Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.
🇬🇧 Полезные префиксы для глаголов

1. Префикс de- означает 1) отделение, разделение 2) недостаточность 3) противоположность decode (расшифровывать) deforest (вырубать лес)

- Nelson quickly decoded the message and shared it with his Senior officers.
- Нельсон быстро расшифровал сообщение и поделился им со своими старшими офицерами.

2. В значении «сделать повторно», «заново» используется приставка re- в английском: rewrite (переписывать), reaccept (принимать повторно), rebuild (перестраивать), resend (отправлять повторно)

- I rewrote this chapter four times.
- Я переписывал эту главу четыре раза.
​​One's eyes are bigger than one's stomach – дословный перевод идиомы «глаза больше, чем желудок». Фразу чаще всего используют, когда речь идет о ком-то, кто наваливает на тарелку кучу еды, хотя и очевидно, что все это он не съест, прямо как некоторые туристы, познавшие отели со шведским столом. Еще выражение применимо в адрес человека, который хочет больше, чем может себе позволить или берет на себя много обязанностей и с ними не справляется. На русский язык идиома переводится как «пожадничать», «быть готовым съесть все глазами», «брюхо сыто, да глаза голодны» или «взяться за дело не по плечу».

- My eyes are bigger than my stomach.
- Я, вроде, и поел, но хочется ещё и ещё.
🇬🇧 Полезные префиксы для глаголов

1. В значении «перед», «впереди» - fore- foresee (предвидеть), forecast (предсказывать)

We didn’t foresee any difficulties. - Мы не предвидели никаких трудностей.

2. В значении «слишком», «чрезмерно» используем приставку over- overwork (переработать), overpay (переплатить), overleap (перепрыгнуть)

I actually overslept and missed most of the first half. -Я фактически проспал и пропустил большую часть первого тайма.

3. В значении превосходства используется приставка out- outshout (перекричать), outrun (перегнать), outspeak (высказаться)

It would cover the entire town centre as well as outlying areas. - Он будет охватывать весь центр города, а также отдаленные районы.
​​Wild goose chase – «гоняться за дикими гусями», означает бессмысленное или тщетное преследование, погоню за недостижимым. Гусь - птица быстрая, ловкая и сильная, попробуйте-ка его поймать голыми руками! Это почти невозможно, а со стороны выглядит комично. В русском языке у этой идиомы есть несколько эквивалентов: охотиться на призраков, искать ветра в поле, сизифов труд, триест, сумасбродная затея, погоня за химерами, бессмысленное предприятие и даже мартышкин труд. Сейчас идиома используется , чтобы описать, как кто-то совершает беспорядочные действия наобум или «на авось», почему-то надеясь получить нужный результат.

- Maybe he led us on a wild goose chase.
- Может он повел нас по ложному следу.