Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
145 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Dead set against something – буквально можно перевести как «мертвая установка против чего-то или кого-то». Здесь все довольно просто, фраза используется для того, чтобы охарактеризовать свое негативное отношение к человеку, событию или вещи. А «мертвая установка» - это ваше неизменное мнение, которое ну никак не изменить, потому что вы четко определили свою позицию в этом вопросе. Аналогами идиомы в русском языке являются «быть категорически против», «быть решительно настроенным против», «относиться резко отрицательно».

- I'm dead set against drugs, man.
- Я категорически против наркоты, бро.
​​Bear a grudge against someone – обратите внимание, что «bear» - это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых - «иметь», «нести», «выдерживать», а потому буквальный перевод этой фразы - «иметь обиду/злость на кого-то». Иными словами, в течение некоторого продолжительного времени испытывать к кому-то чувство злости, ненависти, обиды, в целом, недружелюбные чувства из-за неприятных событий, произошедших в прошлом. На русский язык выражение переводится как «затаить на кого-то обиду», «иметь на кого-то зуб», «держать злобу» или «быть обиженным на кого-то».

- I was kidding, dear, don't bear a grudge.
- Я же пошутила, дорогой, не обижайся.
Как переводится switched on?
Anonymous Quiz
52%
обдолбанный
48%
здравомыслящий
🇬🇧 Интересные факты об английском:

1. Pneumono­ultra­microscopic­silico­volcano­coniosis - самое длинное слово в английском, которое обозначает название болезни и переводится на русский язык примерно так: «болезнь лёгких, вызванная вдыханием частиц вулканического происхождения или другого рода мелкой пыли». Самое интересное, что такой болезни на самом деле не существует.

2. А с 1932 по 1940 год из-за типографской ошибки в словаре английского языка присутствовало слово, у которого не было значения. Это слово dord, известное также под названием «слово-призрак».
​​Shot in the dark – дословный перевод выражения «выстрел в темноте». Эта довольно популярная идиома, которая означает предположение или догадку, не имеющие под собой практически никакого обоснования. То есть эта догадка не точнее «выстрела в темноте», сделав который вряд ли можно попасть в цель, если только по счастливой случайности. Аналогами фразы в русском языке - «догадка наобум», «ткнуть пальцем в небо», «выстрел вслепую», «что-то сказанное наугад».

- No, it's just another shot in the dark...
- Нет, это всего лишь еще одна догадка...
​​The best thing since sliced bread – довольно забавный дословный перевод у этой фразы - «лучшая вещь со времен создания нарезного хлеба». И в принципе, несложно представить, о чем идет речь, ведь намного удобнее получать заранее нарезанный хлеб, чем резать его самому, особенно когда чувствуешь сильный голод. Фразу используют для оценки невероятно классного изобретения, вещи или человека, иногда правда в саркастическом ключе, но от этого никуда не деться. На русском языке фраза звучит так - «восьмое чудо света», «лучше не бывает».

- You're the best thing since sliced bread.
- Ты же лучшее что было в моей жизни.
🇬🇧 Интересные факты об английском

В любом языке существуют необычные слова, выделяющиеся из общего ряда интересным написанием или звучанием. Вот несколько примеров из английского.

1. Самое длинное английское слово без гласных - rhythms (ритмы).

2. В английском языке есть слово с гласной, которая повторяется шесть раз, - indivisibility (единство).

3. Самое многозначное слово в английском языке - set. Оно имеет 44 основных значения для глагола, 17 значений для существительного, 7 значений для прилагательного и ещё несколько сотен различных вариантов. Так что при переводе этого коварного слова нужно быть особенно внимательным.
​​Give someone a piece of one’s mind – дословно переводится как «дать кому-то кусочек чьего-то мнения». Допустим, вас раздражают чьи-то поступки, поведение, да или люди сами по себе, почему нет? Вы сначала терпите, потом пытаетесь не обращать внимание, а в один прекрасный день вашу плотину прорывает, и вы высказываете всё, что накопилось на душе, всё, что думаете о ком-либо или о чем-либо. Вот в таком случае и используется идиома «give someone a piece of one’s mind», которая на русский переводится как «высказаться напрямик», «сказать пару ласковых», «отчитать», «высказать свое неодобрение».

- I want to give you a piece of my mind.
- Я хочу высказать тебе всё что думаю.
​​Full of hot air – буквальный перевод идиомы звучит как «наполненный горячим воздухом». Идиома применяется к людям, которых невозможно заткнуть, они болтают и болтают, неся полнейшую дичь. Есть несколько интерпретаций выражения «full of hot air», наиболее подходящая - сравнение человека с воздушным шаром, который поддерживается в воздухе за счет нагретого воздуха - «hot air baloon». Нагретый воздух, расширяясь, позволяет шару раздуться и подняться в небо, аналогично тому, как человек, который, не понимая своей глупости, говорит ерунду и лишь раздувается от чувства превосходства и своей важности.

- I knew that the man was full of hot air.
- Я так и знал, что этот человек болтун.
​​Keep on toes – дословно «стоять на кончиках пальцев». Аналогия фразы довольно проста - если кто-то стоит на кончиках пальцев, значит ему нужно максимально сконцентрироваться и удержаться, чтобы не упасть. Нельзя расслабиться ни на секунду. Выражение применяется, когда человеку нужно быть очень собранным и внимательным, готовым среагировать на любые жизненные ситуации. На русский язык идиома переводится как «быть начеку», «держать себя в тонусе», «держать ухо востро» или «быть в напряженном состоянии».

- A good goalkeeper should always be on his toes.
- Хороший вратарь всегда должен быть начеку.
​★ Be at someone’s beck and call – «быть у кого-то на побегушках» или «быть всецело в чьём-либо распоряжении». То есть, человек всегда готов послужить кому-то или сделать что-либо для кого-то по малейшему знаку. Это может быть очень отзывчивый друг, на которого можно положиться, или, например, секретарь, которому начальник поручает слишком много задач, порой совершенно отдаленных от его обязанностей, ну или услужливый официант, надеющийся на хорошие чаевые. Иногда в Америке так называют людей, которые явно подлизываются, выполняя поручения для получения какой-то личной выгоды.

- She has him at her beck and call.
- Она вертит своим мужем как хочет.
Cry (someone) a river – «наплачь кому-то реку». Впервые это выражение появилось в тексте одноименной песни, написанной Артуром Гамильтоном в 1953 году. Став образным выражением, фраза слегка изменилась и означает «добиваться сочувствия, пуская слезу», а точнее так много слез, что из них может образоваться целая река. Но тут есть небольшая поправка - человек, который слушает все эти жалобы и нытье, вовсе не полон сочувствия, а даже наоборот, так как он находится в ситуации похуже или примерно такой же. Фраза на русский язык еще переводится как «подумаешь», «тоже мне беда» - в качестве ответа на жалобы.

- Cry me a river. It could happen to anyone.
- Подумаешь. С каждым может случиться.
🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»

1. Knock it off

Значение: прекратить, остановиться.

Два парня начинают драться из-за девушки. Друзья пытаются их разнять и говорят: «Knock it off», что можно перевести как «Прекратите! Хватит!» Эта фраза постоянно используется как в кино, так и в реальной жизни. Родителям непослушных детей приходится часто к ней прибегать.

2. Ruin the flow

Значение: обломать кайф.

Мальчики играют в подвале на протяжении нескольких часов. Мама Майка заходит и говорит, что пора прекращать. Но тот протестует и отвечает: «You’ll ruin the flow».
Be on a first name basis with someone - идиому можно применить, говоря о человеке, которого вы знаете достаточно хорошо, чтобы обращаться к нему по имени. Если в русском языке, преимущественно в устной речи, о степени близости людей можно судить через использование ими местоимений «ты» или «вы» по отношению друг к другу, то для американцев аналогичен переход с фамилии человека на его имя - «first name», отсюда и значение идиомы – «называть кого-то по имени», «быть на короткой ноге с кем-то», «перейти на «ты» или «быть в дружеских отношениях».

- You and the devil on a first-name basis?
- Ты с самим дьяволом на короткой ноге?
​​To walk on eggshells – в буквальном переводе эта британская идиома звучит довольно комично - «ходить по яичной скорлупе». Яичная скорлупа у людей ассоциируется с чем-то невероятно хрупким, подобно тонкому льду, все это, конечно, образно, но если вы решили пройтись по ней, то это надо сделать настолько аккуратно, чтобы скорлупа не потрескалась. С чувствительными и экспрессивными людьми именно так и происходит общение - никогда не знаешь, что их может задеть, обидеть или разозлить, поэтому приходится аккуратно перебирать темы, чтобы их скорлупа не потрескалась от преизбытка чувств. На русский язык идиома переводится как «ходить по тонкому льду», «вести себя осторожно», «тише воды, ниже травы», «стараться не расстроить кого-либо».

- I feel like I walk on eggshells around you.
- С тобой словно по тонкому льду ходить.
​​Tie someone’s hands – «связать руки». Иными словами, лишить возможности действовать независимо от кого-либо, поступать свободно. Сами посудите, много ли может сделать человек со «связанными руками», вот-вот. Часто идиому используют в пассиве (one’s hands tied), чтобы сказать об ограничениях в выборе действий и принятии решений. Это ограничение накладывается откуда-то извне - начальником, законом, уставом, какими-то правилами или обстоятельствами, то есть тем, что от людей не зависит. На русский язык идиома переводится как «быть связанным по рукам и ногам», «быть не в состоянии помочь», «связаны руки».

- I'd like to help you, but my hands are tied.
- Я б хотела помочь, но мои руки связаны