★ To give someone a hard time – или буквально «дать кому-то тяжелое время» - означает «усложнять кому-то жизнь», «доставлять неприятности», «издеваться над кем-то», «придираться к кому-то», «портить жизнь» или «отчитывать, устраивать выговор». Идиома идеально описывает поступки тех нехороших людей, которые вносят дополнительные сложности в нашу и без того нелегкую жизнь, например, крикливый и вечно недовольный начальник, устраивающий вечные проверки для работников, или придирчивый преподаватель, который из нежелания ставить хорошую оценку дает непосильное дополнительное задание - эти ситуации и называются «to give someone a hard time».
- Please don't give me a hard time, Ben.
- Прошу, не добавляй мне проблем, Бен.
- Please don't give me a hard time, Ben.
- Прошу, не добавляй мне проблем, Бен.
🇬🇧 Правила чтения английских буквосочетаний bb, bt, cc, ph, ps и ss
Bb
В английском языке данное сочетание букв - «дабл би», читается как b: pebble, bubble;
Bt
В конце слова этот «союз» читается как t: doubt, debt;
Cc
«Дабл си» или двойное «c» может читаться в несколько способов:
Как ks перед e, i, y: accept, succeed, success;
Как k перед остальными гласными: accord, occur, succumb;
Bb
В английском языке данное сочетание букв - «дабл би», читается как b: pebble, bubble;
Bt
В конце слова этот «союз» читается как t: doubt, debt;
Cc
«Дабл си» или двойное «c» может читаться в несколько способов:
Как ks перед e, i, y: accept, succeed, success;
Как k перед остальными гласными: accord, occur, succumb;
★ Leave someone out in the cold – идиома применяется в случаях, когда кто-то сознательно не берет другого человека в свою компанию, не дает возможность принимать участие в какой-то совместной деятельности или вовсе не обращает на него внимание. Самый простой пример - дворовые игры, где капитаны команд выбирают себе игроков, и некоторых ребят по разным причинам не выбирает никто. В буквальном смысле выражение «leave someone out in the cold» имеет значение «оставить кого-либо на холоде, не позволить войти в теплый дом», отсюда и образное значение - «игнорировать», «оставить за бортом», «оказывать холодный прием».
- I'm too tired of been left out in the cold...
- Я слишком устал оставаться за бортом…
- I'm too tired of been left out in the cold...
- Я слишком устал оставаться за бортом…
🇬🇧 Правила чтения английских буквосочетаний bb, bt, cc, ph, ps и ss
Ph
Буквосочетание «ph» читается как f в словах греческого происхождения: pharmacist, phase, phone, phonetics, photo, phrase, physics;
Ps
В начале слова это соединение букв читается как s: psalm, pseudonym, psychiatrist, psychology;
Ss
И последнее на сегодня буквосочетание имеет несколько вариантов произношение:
Как s: assist, lesson, miss, stress;
Как s / ʃ: issue, tissue;
Как ʃ перед безударными –ion, -ia(n): aggression, expression, impression, mission, omission, profession, Russian.
Ph
Буквосочетание «ph» читается как f в словах греческого происхождения: pharmacist, phase, phone, phonetics, photo, phrase, physics;
Ps
В начале слова это соединение букв читается как s: psalm, pseudonym, psychiatrist, psychology;
Ss
И последнее на сегодня буквосочетание имеет несколько вариантов произношение:
Как s: assist, lesson, miss, stress;
Как s / ʃ: issue, tissue;
Как ʃ перед безударными –ion, -ia(n): aggression, expression, impression, mission, omission, profession, Russian.
★ To be behind the eight ball – дословно «быть позади восьмерки». Идиома, пришедшая в повседневную речь из игры «бильярд-восьмерка» или «eight-ball». Выражение переводится как «оказаться в невыгодном, затруднительном положении», «быть в сложной или проигрышной позиции», «попасть в неприятную ситуацию». Дело в том, что при этой разновидности бильярда, побеждает тот, кто забивает семь шаров своей группы (либо «полосатые», либо «целые»), а в конце загоняет в лузу черный шар под номером 8, его сопернику не остается ничего, кроме как признать проигрыш.
- I got a feeling I'm living behind the eight ball.
- Чувствую я положение затруднительное.
- I got a feeling I'm living behind the eight ball.
- Чувствую я положение затруднительное.
🇬🇧 Тонкий английский юмор
А для тренировки навыков чтения и перевода мы будем периодически публиковать традиционные английские шутки и анекдоты.
1. What's the longest word in the English language? "Smiles". Because there is a mile between its first and last letters.
Какое самое длинное слово в английском языке? "Smiles" (улыбки), потому что между первой и последней буквой в нем - миля!
А для тренировки навыков чтения и перевода мы будем периодически публиковать традиционные английские шутки и анекдоты.
1. What's the longest word in the English language? "Smiles". Because there is a mile between its first and last letters.
Какое самое длинное слово в английском языке? "Smiles" (улыбки), потому что между первой и последней буквой в нем - миля!
★ Keep the home fires burning – дословно «сохранять домашние огни горящими», в значении сохранять семью, поддерживать порядок вещей. С домом у всех людей мира схожие представления. Домашний очаг ассоциируется со стабильностью и душевным комфортом, который необходимо беречь и поддерживать. И если Ваш знакомый, сосед или родственник вдруг обеспокоился тем, что в его отсутствие некому будет проследить за его хозяйством, то можете прийти на помощь и уверить его в том, что вы будете keep the home fires burning, то есть следить за тем, чтобы все было или шло как и прежде.
- I will stay home and keep the home fires burning while you are on your holiday.
- Я останусь дома, и буду за всем приглядывать, пока ты будешь в отпуске.
- I will stay home and keep the home fires burning while you are on your holiday.
- Я останусь дома, и буду за всем приглядывать, пока ты будешь в отпуске.
★ Easier said than done – дословный перевод этого выражения соответствует его образному значению - «легче сказать, чем сделать». Частенько фразу используют в адрес человека, дающего советы, причем из его уст все звучит легко и просто, но конкретно для вас все, что он советует, выполнить кажется нереальным в силу различных причин. Далеко не секрет, что говорить все мастера, а как нужно делом заняться, так желающих не дождешься. В русском языке есть еще пословица похожая по смыслу - «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается».
- It is easier said than done to decide that you will never eat chocolate again.
- Легче сказать, чем на самом деле решить никогда больше не есть шоколада.
- It is easier said than done to decide that you will never eat chocolate again.
- Легче сказать, чем на самом деле решить никогда больше не есть шоколада.
🇬🇧 Тонкий английский юмор
2. Difference between dogs and cats. A dog thinks: A man feeds me, loves me, looks after me… He must be a GOD! A cat thinks: A man feeds me, loves me, looks after me… I must be GOD!
Разница между собаками и кошками. Собака думает: человек кормит меня, любит меня, ухаживает за мной... Должно быть он Бог! Кошка думает: человек кормит меня, любит меня, ухаживает за мной… Должно быть я Бог!
2. Difference between dogs and cats. A dog thinks: A man feeds me, loves me, looks after me… He must be a GOD! A cat thinks: A man feeds me, loves me, looks after me… I must be GOD!
Разница между собаками и кошками. Собака думает: человек кормит меня, любит меня, ухаживает за мной... Должно быть он Бог! Кошка думает: человек кормит меня, любит меня, ухаживает за мной… Должно быть я Бог!
★ Like taking candy from a baby – что-то, что легко сделать; проще простого; легче легкого. Представьте, что вы захотели конфетку, а потом увидели ее в руке ребенка и отняли ее у него. Если не задумываться о моральной составляющей этой ситуации, разве трудно было отнять конфетку? Скорее всего нет, так как взрослые физически сильнее любого ребенка. Да и вряд ли у вас из-за этого будут проблемы, так что в целом заполучить конфету легко и нет никакого риска попасть в неприятности. Фигурально фраза «как отнять конфету у ребенка» применяется, когда что-то очень легко сделать, ничем при этом не рискуя.
- It'll be like taking candy from a baby.
- Проще, чем отнять у ребенка конфету.
- It'll be like taking candy from a baby.
- Проще, чем отнять у ребенка конфету.
★ Be the spitting image of somebody – идиому применяют, когда речь идет о схожести людей друг с другом и не столько по характеру, сколько по внешним данным. В русском языке есть несколько близких по смыслу выражений - «походить на кого-либо как две капли воды», «вылитая/точная копия кого-либо» или «разительное сходство с кем-то». Идиома стала популярной благодаря английской сатирической телепередаче «Spitting Image». Ее участниками были куклы, внешне очень похожие на политиков и общественных деятелей. Причем юмор в передаче был достаточно жестким, а подача грубоватой, прямо на грани фола, даже в адрес королевы шутили без жалости.
- That boy is the spitting image of his mother.
- Этот парень точная копия своей матери.
- That boy is the spitting image of his mother.
- Этот парень точная копия своей матери.