Hot Idioms | Английские идиомы
54.9K subscribers
689 photos
176 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Употребление предлога On.

Английский предлог on употребляется:

Для обозначения места («на поверхности» или «на поверхность»):

I love fresh snow on the ground.
Я люблю свежий снег на земле.

Put tablecloth on the table, please.
Постели скатерть на стол, пожалуйста.

Времени:

We arrive on the 1st of November.
Мы прибудем 1 ноября.

They forecast sunny weather on Tuesday.
На вторник обещают солнечную погоду.

On returning back you are to make a detailed report.
По возвращении вы должны составить подробный отчет.

Сферы деятельности:

After a short speech on modern ecology problems Mr. Litz answered several questions.
После короткой речи на тему проблем современной экологии мистер Литц ответил на несколько вопросов.
Английские идиомы и фразеологизмы.

As sure as eggs is eggs.
Верно, как то, что яйцо есть яйцо.
Аналог: Верно, как дважды два четыре.
Значение: Абсолютно, точно верно.


To be busy as a bee.
Быть занятым как пчела.
Аналог: Вертеться как белка в колесе.
Значение: Находиться в беспрестанных хлопотах; суетиться.

To take oneself in hand.
Взять себя в руку.
Аналог: Взять себя в руки.
Значение: Сдерживать, контролировать себя; успокаиваться.

To be in the air.
Быть в воздухе.
Аналог: Висеть в воздухе.
Значение: Находиться в шатком, неопределённом положении.

To hang by a thread.
Висеть на нитке.
Аналог: Висеть на волоске.
Значение: Находиться в угрожающем, крайне опасном или неопределённом положении, быть близким к гибели.

To sit on the phone.
Сидеть на телефоне.
Аналог: Висеть на телефоне.
Значение: Часто и помногу говорить по телефону.
Употребление предлога In.

Предлог in может обозначать место:

I saw the remote in my room.
Я видел пульт от телевизора в своей комнате.

Pete lives in New York.
Пит живет в Нью-Йорке.


C названиями городов используются два английских предлога – at и in. Предлог at при этом обозначает город как точку на карте:

We had a change of plane at Budapest on our way to Roma.
По пути в Рим у нас была пересадка в Будапеште.


In представляет город скорее как площадь, большой район с улицами и домами:

There are so many channels in St. Petersburg.
В Санкт-Петербурге так много каналов.


Также предлог In может обозначать время:

I’ve visited this museum in 1987.
Я посетил музей в 1987.


Обратите внимание, что предлог in обозначает несколько протяженный период времени:

Gorky park is so beautiful in October.
Парк Горького такой красивый в октябре.

You won’t recognize me in a month!
Через месяц ты меня не узнаешь!

I’ve read the text in 40 minutes.
Я прочитал текст за 40 минут.


а предлог at – конкретный момент:

We leave at 5 o’clock.
Мы выезжаем в 5 часов.
Употребление предлога About.

Английский предлог about может употребляться для:

Обозначения темы разговора:

I would like to tell you about the harm of smoking.
Я хотел бы рассказать вам о вреде курения.


Приблизительной оценки:

This watermelon weighs about 6 kilograms.
Этот арбуз весит где-то 6 килограммов.

It must be about 3 o’clock.
Сейчас должно быть около 3 часов.


Значения места или направления («вокруг»):

Walk about the square and meet me in 15 minutes.
Обойдите вокруг площади и встретьтесь со мной через 15 минут.
Английские идиомы.

Выражения, которые не стоит понимать буквально.

Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.

To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.

Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!

The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.

To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.

When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.

To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
Употребление предлогов Above, Below.

Предлог Above употребляется для:

Передачи значения места или направления («над, выше»):

Our neighbor above is so loud.
Наш сосед сверху такой громкий.

Значение «свыше, больше чем»:

Above 3000 visitors took part in the expo.
В выставке приняло участие более 3000 посетителей.

Предлог Below выражает значение «под, ниже»:

I love flying on airplanes and seeing only clouds below me.
Я люблю летать на самолетах и видеть под собой только облака.
Употребление предлогов After, Before.

Предлог after употребляется для:

Обозначения времени (в значении «после»):

After we finish packing the furniture it must be loaded on the truck.
После того, как мы закончим упаковывать мебель, ее нужно будет погрузить на грузовик.

Обозначения места (в значении «вслед, за»):

Don’t run, the dogs will run after us.
Не беги, а то собаки побегут следом за нами.

Предлог before может использоваться для:

Обозначения времени (в значении «до, перед»):

I will try to return home before 6.
Я постараюсь вернуться домой до шести.

You must tell me a tale before I go to sleep.
Перед тем, как я пойду спать, ты должен рассказать мне сказку.

Обозначения места (в значении «перед»):

You keep stopping before each shop window.
Вечно ты останавливаешься перед каждой витриной.
5 часто встречающихся идиом.

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».
5 разговорных сокращений в английском, которые стоит знать.

Настоящий английский совсем не такой, как в учебниках. Речь носителей языка естественна и состоит из массы сокращений. Вот пять из них, без знания которых вам не обойтись.

1. Gonna

|ˈɡɑː.nə| = going to — собираться что-либо сделать.

We’re gonna get married. = We’re going to get married. — Мы собираемся пожениться.

Вариант с gonna звучит куда проще. Более того, можно опустить глагол to be (we gonna get married), если, конечно, ваш внутренний цензор это позволяет.

2. Wanna

|ˈwɑː.nə| = want to / want a — хотеть делать что-то / хотеть чего-то.

Сокращение wanna употребляется в двух значениях: когда мы что-то хотим сделать и когда мы просто чего-то хотим. В обоих случаях используется wanna вместо want to и want a:

Do you wanna come to my place for dinner? = Do you want to come to my place for dinner? — Хочешь поужинать у меня?
I wanna birthday party. = I want a birthday party. — Я хочу вечеринку в честь дня рождения.

3. Gimme

|ˈɡɪm.i| = give me — дай / дайте мне.

Это сокращение многим знакомо из песни Gimme More Бритни Спирс и композиции группы ABBA. Для дружеского непринуждённого общения вполне уместно сказать:

Oh, come on, Pat, gimme a break. — Ой, Пэт, хватит! Дай передохнуть!

4. Lemme.

|ˈlɛmɪ| = let me — позволь / позвольте мне.

Сокращение lemme созвучно с gimme, используется следующим образом:

Lemme take care of her. = Let me take care of her. — Дай мне о ней позаботиться.

5. Kinda.

|ˈkaɪ.ndə| = kind of — тип / вид чего-либо; вроде, типа, в какой-то степени.

Очень частое разговорное сокращение. В основном kinda используется в двух случаях. Во-первых, когда нужно сказать или спросить о разновидности чего-либо:

What kinda music do you like? = What kind of music do you like? — Какую музыку ты любишь?

И более разговорный вариант, для которого kinda звучит уместнее, чем kind of. Приведём несколько примеров:

Actually, that’s kinda cool. — Вообще-то, это типа круто.
Well, I kinda like someone. — Ну мне вроде нравится кое-кто.
Употребление предлога By.

Английский предлог by соответствует действующему лицу или силе, то есть играет роль агентивного творительного падежа в русском языке:

This violin was made by a famous master.
Эта скрипка была сделана известным мастером.


Также он может обозначать средство или способ совершения действия:

I’ve started my business by selling oranges.
Я начал свой бизнес продажей апельсинов.


Срок, до которого должно быть завершено некое действие:

The plane will land by midnight.
Самолет приземлится до полуночи.


Или место («у, возле, около»):

I know a lovely place by the lake nearby.
Я знаю чудесное местечко возле озера неподалеку.
Ещё несколько разговорных сокращений в английском, которые следует знать.

1. Sorta

|sɔːrtʌ| = sort of — вроде того, вроде как, типа.

По значению сходно с kinda:

She’s sorta out on her own. — Она вроде как сама по себе.
That’s sorta their thing. — Это типа их фишка.

2. Ain’t

|eint| = am / is / are not; have / has not — отрицательная частица «не».

Это сокращение полезно знать, но употреблять нежелательно. Носителями оно признано чересчур неформальным, просторечным. Можно подумать, что ain’t пришло из американского сленга, но на самом деле его корни уходят куда глубже — прямо в лондонский кокни.

Ain’t достаточно эмоционально, поэтому часто встречается в различных песнях. Из недавнего вспомните Ain’t Your Mama Дженнифер Лопес:

I ain’t gon’ be cooking all day, I ain’t your mama! = I’m not going to be cooking all day, I’m not your mama. — Я не собираюсь готовить весь день, я тебе не мама!

3. A lotta

|eˈlɑːtə| = a lot of — много чего-либо.

Как и все перечисленные выше сокращения, a lotta получилось в процессе быстрого проговаривания и слияния звуков. Оно очень популярно, и знать его нужно просто обязательно! А употреблять вот так:

Hey, you askin’ a lotta questions. = Hey, you’re asking a lot of questions. — Эй, ты задаёшь много вопросов.

А в случае с множественным числом вместо lots of можно говорить lotsa:

I have lotsa computer games. = I have lots of computer games. — У меня полно компьютерных игр.

4. Dunno

|dəˈnoʊ| = do not know — не знаю.

Вот так небрежно можно ответить на вопрос в неформальной обстановке.

Dunno, Mike, do whatever you like. = I don’t know, Mike, do whatever you like. — Я не знаю, Майк, делай как хочешь.

Можно употреблять dunno как с местоимением, так и без.

5. Cuz

|kɔːz| = ‘coz = ‘cos = ‘cause = because — потому что.

Видимо, because проблематично выговорить не только изучающим английский, но и самим носителям языка. Иначе зачем так издеваться над словом?

I like him cuz he’s pretty. = I like him because he’s pretty. — Он нравится мне, потому что хорошенький.
Употребление предлога From.

Английский предлог from может употребляться для обозначения:

Направления действия («откуда? от кого?»):

I did not hear from him for 20 years.
Я ничего о нем не слышал последние 20 лет.

This is my album of photos from Africa.
Это альбом моих фотографий из Африки.


Стартового момента выполнения действия:

This bank is working from 9 to 6.
Этот банк работает с 9 до 18 часов.

The author was writing this book from 1966 till 1989.
Автор работал над этой книгой с 1966 по 1989.
Советы для изучающих иностранный язык.

1. Учитесь с интересом.

Любой преподаватель подтвердит: абстрактное изучение языка даётся тяжелее, чем овладение языком ради конкретной цели. Поэтому на первых порах учите вещи, которые пригодятся вам в работе. Другой вариант — читайте ресурсы на иностранном языке, касающиеся вашего хобби.

2. Запоминайте только нужные слова.

Всего в английском языке более миллиона слов, но в повседневной речи используется в лучшем случае несколько тысяч. Поэтому даже скромного словарного запаса вам хватит для разговора с иностранцем, чтения интернет-изданий, просмотра новостей и сериалов.

3. Расклейте дома стикеры.

Это действенный способ пополнить свой словарный запас. Оглядитесь в комнате и посмотрите, названия каких предметов вам неизвестны. Переведите название каждого предмета на английский, французский, немецкий — любой язык, который вы хотите выучить. И расклейте такие стикеры по комнате. Новые слова постепенно отложатся в памяти, и для этого не потребуется никаких дополнительных усилий.

4. Повторяйте.

Техника интервальных повторений позволяет лучше запоминать новые слова и понятия. Для этого прогоняйте изученный материал через определённые промежутки времени: сначала повторяйте изученные слова часто, потом вернитесь к ним спустя несколько дней, а через месяц снова закрепите материал.

5. Используйте новые технологии

Даже такая мелочь, как установка другого языка в телефоне, может помочь. Ищите материалы для учёбы на бесплатных сайтах вроде Learn English Today. Установите на телефон специальные приложения, например Duolingo или Lingualeo.

6. Ставьте реальные цели.

Будьте осторожны с нагрузкой и не перетрудитесь. Особенно в начале, чтобы не потерять интерес. Преподаватели советуют начать с малого: сначала выучите 50 новых слов, попробуйте применять их в жизни и только затем беритесь за грамматические правила.
Употребление предлога Of.

Английский предлог of передает значение русского родительного падежа.

Связанное с ним существительное отвечает на вопросы «кого? чего?», а сам предлог на русский не переводится:

This is the dictionary of our teacher.
Это словарь нашего учителя.


We have visited the museum of oriental peoples.
Мы посетили музей народов Востока.


Также предлог of может обозначать один объект из группы:

One of your children has broken my window.
Один из ваших детей разбил мое окно.


А также материалы:

Such huts are made of clay.
Такие хижины строятся из глины.
Идиомы, связанные с морем.

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек.

В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту».

Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

By and large— в общем и целом.

Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.
Употребление предлога Since.

Предлог since указывает на время и обозначает начало продолжающегося до сих пор действия:

- I have been working in the airport since last February.
- Я работаю в аэропорту с последнего февраля.

- Since when did you become a doctor?
- С каких это пор ты стал врачом?

Разница между предлогами since и from.

Английские предлоги since и from оба обозначают точку начала отсчета некоего времени, но между ними есть некоторая разница в значении.

Since обозначает начало действия, продолжающегося в момент речи:

- Iam retired since July.
- С июля я на пенсии.

- I’ve been studying French since I was 12.
- Я учу французский с 12 лет.

а from – действия, не совершаемого в момент речи:

- I was studying In Moscow State University from 1995 till 2000.
- Я учился в МГУ с 1995 по 2000 год.

- Next week our shop will be open only from Monday to Wednesday.
- На следующей неделе наш магазин будет открыт только с понедельника по среду.
Insectioms.


Всем известно, что одной из самых сложных тем в английском языке являются идиомы. Они очень часто переводятся на наш родной язык совершенно нетак, как звучат на английском. Давайте рассмотрим так называемые ”insectioms”. Некоторые из них уже вошли в нашу речь и мы просто не представляем себе как сказать по-другому.

Например, мы говорим:

«The programme doesn't work properly. I think there's a bug in the software.”

Для всех уже стало привычным говорить, что в программе есть «баги».

Но многие идиомы так и не перешли в наш язык и все-таки их изучение достаточно трудно.

Вот некоторые из них:

1. To have a bee in somebody's bonnet – Эта идиома означает, что кто-то не перестает говорить о чем-то снова и снова, но это не интересно другим.

Например: He's got a bee in his bonnet about eating healthy food. I wish he'd stop talking about it.

2. As snug as a bug in a rug – чувствовать себя очень комфортно, закутавшись и одеяло и ничего не делая.

Например: I spent all holidays in bed reading books and eating junk food. I was as snug as a bug in a rug.

3. A litter bug – человек, который бросает мусор где попало.

Например: This city is awful with all this rubbish. We should do something about litter bugs.

4. To bug someone – раздражать кого-то.

Например: Stop doing it! I'm busy right now! Go away and stop bugging me!

5. Snail mail – очень медленная служба доставки.

Например: If you send it to me by snail mail, I'll receive it in two weeks. Could you send it via DHL?

6. At a snail pace – очень медленно.

Например: During that holiday we had a lot of traffic jams, so we got there at a snail's pace.

7. To send somebody away with a flea in his/her ear – сказать кому-то, чтобы убирались прочь в очень грубой форме.

Например: He was asking for money, but I sent him away with a flea in his ear.

И напоследок, всем известная со школьной скамьи идиомка: «To have butterflies in somebody's stomach», которая так и переводится: иметь бабочек в животе или переживать о чем-то.

Например: I had butterflies in my stomach as I walked onto the stage to give the presentation.
Идиомы английского языка с библейскими корнями.

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море.

To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.

A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне.

A wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре.

Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала.

Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”).

Forbidden fruit — запретный плод.

Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land — земля обетованная.

Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).
Шекспировские идиомы.

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”
7 «небесных» английских идиом.

Как насчет пополнения словарного запаса парочкой интересных английских идиом? Сегодня мы с вами рассмотрим 7 «небесных» английских идиом, то есть те выражения, в которых присутствует слово «sky».

1. Castles in the sky (build castles in the sky)

Значение: строить воздушные замки, нереалистичные мечты, планы, надежды.

Пример: She keeps talking about moving to LA and becoming a star but it’s just castles in the sky if you ask me.

2. Go sky-high

Значение: очень высоко, до небес;

Пример: Prices go sky-high whenever there is inflation.

3. Pie in the sky

Значение: рай на небесах, что-либо утопическое, предполагаемая посмертная награда за неоцененные достижения;

Пример: Don’t hold out for pie in the sky. Get realistic!

4. Out of a clear blue sky

Значение: как гром среди ясного неба, внезапно;

Пример: The attack came out of a clear blue sky.

5. The sky is the limit

Значение: предел только небо, границ не существует;

Пример: We can go and do whatever we want, the sky is the limit!

6. Reach for the sky

Значение: хотеть невозможного, стремиться, тянуться к небу;

Пример: I’m sure they won’t make you a partner, so don’t reach for the sky.

7. High as a kite / the sky

Значение: быть в состоянии сильного алкогольного или наркотического опьянения (под кайфом);

Пример: Bill was drinking beer until he got as high as the sky.