🇬🇧 Употребление предлога Since
Предлог since указывает на время и обозначает начало продолжающегося до сих пор действия:
Разница между since и from:
Английские предлоги since и from оба обозначают точку начала отсчета некоего времени, но между ними есть некоторая разница в значении.
Since обозначает начало действия, продолжающегося в момент речи:
а from – действия, не совершаемого в момент речи:
Предлог since указывает на время и обозначает начало продолжающегося до сих пор действия:
- Since when did you become a doctor?
- С каких это пор ты стал врачом?
Разница между since и from:
Английские предлоги since и from оба обозначают точку начала отсчета некоего времени, но между ними есть некоторая разница в значении.
Since обозначает начало действия, продолжающегося в момент речи:
- Iam retired since July.
- С июля я на пенсии.
- I’ve been studying French since I was 12.
- Я учу французский с 12 лет.
а from – действия, не совершаемого в момент речи:
- I was studying In Moscow State University from 1995 till 2000.
- Я учился в МГУ с 1995 по 2000 год.
★ Paddle one’s own canoe – дословный перевод американской идиомы звучит так: «грести на собственном каноэ». Её впервые употребил Фредерик Марриет в детском приключенческом романе «The Settlers in Canada», опубликованном в 1844 году. Вообще, аналогия с управлением своим каноэ довольно понятна, если человек делает это сам, без посторенней помощи, да еще и удачно, то это явный признак самостоятельной и зрелой личности. Идиому «paddle one’s own canoe» применяют к людям, которые ни от кого не зависят и идут своим путем, полагаясь лишь на себя и свои силы.
- You're 30, people expect you to paddle your own canoe.
- Тебе 30 лет, люди ждут от тебя большей самостоятельности.
- You're 30, people expect you to paddle your own canoe.
- Тебе 30 лет, люди ждут от тебя большей самостоятельности.
🇬🇧 Идиомы, связанные с морем
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек.
Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту».
By and large— в общем и целом.
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек.
В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту».
Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.
By and large— в общем и целом.
Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.
★ All mouth and no trousers – популярная британская идиома. Так характеризуют человека, который постоянно твердит о своих грандиозных планах и проектах, но в реальности ничего не делает. Зачастую при решении проблем такой человек полностью полагается на тех, кто является его противоположностью (способным в деятельности, но плохим оратором). «Без штанов» тот пустозвон, который очень много треплется о чем-то, но никогда этого не делает. В общем эта идиома о человеке, который хвастается или возносит себя, но на практике не может ничем подкрепить свои слова. Либо создаёт образ того, кем не является.
- I thought Alex was all mouth and trousers.
- Я считал, Алекс умеет только трепаться.
- I thought Alex was all mouth and trousers.
- Я считал, Алекс умеет только трепаться.
★ To sow the seeds of something – дословно «посеять семена чего-то». Эта английская идиома является полным аналогом русской, даже само слово «sow» исторически родственно нашему «сеять». Идиома описывает действия, совершив которые, можно ожидать определенного результата в будущем. Фразу применяют чаще всего в негативном ключе, например, to sow the seeds of discord/suspection - «посеять семена раздора/сомнения». Несмотря на это, она также подходит для хороших, позитивных вещей, если вы «сеяли семена добра/любви/успеха». Здесь как нельзя кстати к месту поговорка - «что посеешь, то и пожнешь».
- Something Lucy said began to sow seeds of doubt in his mind.
- Что-то из того, что сказала Люси, посеяло у него в голове сомнения.
- Something Lucy said began to sow seeds of doubt in his mind.
- Что-то из того, что сказала Люси, посеяло у него в голове сомнения.
★ To go pear-shaped - когда что-то потенциально хорошее пошло не так. Почему именно грушевидная форма? Сравнение именно с грушей происходит из-за того, что груша сужается к вершине. Эта идиома похожа на выражение "taking a turn for the worst", с тем же значением. Идиома британская, относительно новая - 21 века. Также «pear-shaped» говорят о фигуре, когда человек узок в плечах и широкий в бедрах. Это характерная особенность пожилых людей, когда тело полнеет и лишний жир накапливается около талии, живота и ягодиц. Может применяться как в положительном, так и отрицательном смысле.
- Think we're about to go pear-shaped, Mace.
- Кажется, мы сейчас обделаемся, Мэйс.
- Think we're about to go pear-shaped, Mace.
- Кажется, мы сейчас обделаемся, Мэйс.
★ After dinner comes the reckoning – фраза буквально переводится как «после обеда приходит счет». Скорее всего, здесь идет аналогия с приемом пищи в каком-то ресторане или кафе, откуда вы не можете уйти, если не расплатитесь. Смысл пословицы в том, что за все в этой жизни нужно платить, и не всегда, между прочим, деньгами. Например, чтобы поехать в отпуск в теплые края, вам придется здорово потрудиться на работе, иначе никак. В русском языке есть похожие по смыслу выражения – любишь кататься, люби и саночки возить; не все коту масленица, поел - плати!
- You can't keep ignore it any more, after dinner comes the reckoning.
- Ты не можешь игнорировать это дальше, рано или поздно придется за все заплатить.
- You can't keep ignore it any more, after dinner comes the reckoning.
- Ты не можешь игнорировать это дальше, рано или поздно придется за все заплатить.
🇬🇧 Употребление предлога Of
Английский предлог of передает значение русского родительного падежа. Связанное с ним существительное отвечает на вопросы «кого? чего?», а сам предлог на русский не переводится:
Также предлог of может обозначать один объект из группы:
А также материалы:
Английский предлог of передает значение русского родительного падежа. Связанное с ним существительное отвечает на вопросы «кого? чего?», а сам предлог на русский не переводится:
- This is the dictionary of our teacher.
- Это словарь нашего учителя.
- We have visited the museum of oriental peoples.
- Мы посетили музей народов Востока.
Также предлог of может обозначать один объект из группы:
- One of your children has broken my window.
- Один из ваших детей разбил мое окно.
А также материалы:
- Such huts are made of clay.
- Такие хижины строятся из глины.
★ Pay a king’s ransom – или дословно «заплатить королевский выкуп», выражение появилось примерно в конце XV века, когда еще существовал феодальный строй, в котором каждый человек занимал определенное положение в обществе. Если во время военных действий люди оказывались в плену, их можно было выкупить за определенную сумму, соответствующую их положению. Таким образом, выкуп за короля был самым высоким. Сейчас фраза означает - заплатить огромную кучу денег за что-то.
- It's a lovely flat. She must have paid a king's ransom for it.
- Чудесная квартира. Она, наверное, заплатила за неё кучу денег.
- It's a lovely flat. She must have paid a king's ransom for it.
- Чудесная квартира. Она, наверное, заплатила за неё кучу денег.
🇬🇧 Употребление предлога From
Английский предлог from может употребляться для обозначения:
Направления действия (откуда? от кого?):
Стартового момента выполнения действия:
Английский предлог from может употребляться для обозначения:
Направления действия (откуда? от кого?):
- I did not hear from him for 20 years.
- Я ничего о нем не слышал последние 20 лет.
- This is my album of photos from Africa.
- Это альбом моих фотографий из Африки.
Стартового момента выполнения действия:
- This bank is working from 9 to 6.
- Этот банк работает с 9 до 18 часов.
- The author was writing this book from 1966 till 1989.
- Автор работал над этой книгой с 1966 по 1989.
★ From rags to riches – идиома относится к любой ситуации, в которой человек пришел от бедности к большому или исключительному богатству, а в некоторых случаях от абсолютной безызвестности к высотам славы. Отличнейший пример перехода «из грязи в князи» показала Джоан Роулинг, которая из безработной матери-одиночки стала знаменитой на весь мир писательницей благодаря написанию серии книг о Гарри Поттере. На русский язык фразу еще можно перевести как «выбраться из низов» или «разбогатеть».
- She doesn't know that I rose from rags to riches.
- Она не знает, что я поднялся из грязи в князи.
- She doesn't know that I rose from rags to riches.
- Она не знает, что я поднялся из грязи в князи.
★ Drive a wedge between someone – идиома дословно переводится «загнать клин между кем-то», что является полным аналогом фразеологизма русского языка - «вбить клин между кем-то». С помощью такого приспособления, как клин, можно с легкостью раздвинуть или разделить какой-либо предмет на части, например, расколоть дрова. Видимо, по аналогии с раскалыванием идиома описывает ситуацию, когда кто-то специально старается разобщить людей и испортить хорошие отношения между ними, поднимая спорные темы для разговора и настраивая их враждебно друг к другу.
- She's here to drive a wedge between me and my friends!
- Она хочет внести раздор между мной и моими друзьями!
- She's here to drive a wedge between me and my friends!
- Она хочет внести раздор между мной и моими друзьями!