🇬🇧 Употребление предлога In
Предлог in может обозначать место:
C названиями городов используются два английских предлога - at и in. Предлог at при этом обозначает город как точку на карте:
In представляет город скорее как площадь, большой район с улицами и домами:
Также предлог In может обозначать время:
Обратите внимание, что предлог in обозначает несколько протяженный период времени:
а предлог at – конкретный момент:
Предлог in может обозначать место:
- I saw the remote in my room.
- Я видел пульт от телевизора в своей комнате.
C названиями городов используются два английских предлога - at и in. Предлог at при этом обозначает город как точку на карте:
- We had a change of plane at Budapest on our way to Roma.
- По пути в Рим у нас была пересадка в Будапеште.
In представляет город скорее как площадь, большой район с улицами и домами:
- There are so many channels in St. Petersburg.
- В Санкт-Петербурге так много каналов.
Также предлог In может обозначать время:
- I’ve visited this museum in 1987.
- Я посетил музей в 1987 году.
Обратите внимание, что предлог in обозначает несколько протяженный период времени:
- Gorky park is so beautiful in October.
- Парк Горького такой красивый в октябре.
а предлог at – конкретный момент:
- We leave at 5 o’clock.
- Мы выезжаем в 5 часов.
★ Have a lump in one's throat – идиома переводится на русский язык как «ком в горле застрял». Обычно это происходит, когда человека переполняют настолько сильные чувства (например, страх, радость, печаль), что организм воспринимает их как стресс, сходит с ума и начинает нас душить, а точнее посылает сигналы, которые вызывают спазм мышц горла. Именно поэтому мы с тяжёлым трудом можем говорить в моменты эмоциональных переживаний, кажется, что в горле что-то застряло, и если мы начнём говорить, слёзы потекут рекой.
- I'm touched, I've got a lump in my throat.
- Я так тронут, что прям комок в горле.
- I'm touched, I've got a lump in my throat.
- Я так тронут, что прям комок в горле.
★ A nervous Nellie – если переводить буквально, то это выражение будет звучать как "Нервная Нелли". Логично, что оно используется для описания людей, которые не могут сдерживать свои эмоции, много нервничают и слишком волнуются перед неким важным или не очень важным событием. Стоит пояснить, что речь идёт не о какой-то конкретной Нелли, которая была очень нервная. В британском английском и американском английском есть целая группа устойчивых выражений, фразеологизмов, которые включают себя имена собственные. Достоверно не известно, почему для различных выражений выбраны те или иные имена, но эксперты сходятся во мнениях, что это связано с локальными городскими историями и легендами.
- Don't be such a nervous Nellie.
- Ну что ты нервничаешь, как не знаю кто.
- Don't be such a nervous Nellie.
- Ну что ты нервничаешь, как не знаю кто.
★ A burnt child dreads the fire – дословно «обжёгшееся дитя огня боится». Выражение появилось в 1320 году, и было упомянуто в сборнике пословиц «The Proverbs of Hendyng». Смысл идиомы заключается в том, что если когда-то вы испытали какие-то трудности и потери в жизни, получили травму, то вы всеми силами пытаетесь избежать повторения этой ситуации, проявляя временами даже излишнюю осторожность. В русском языке есть похожие выражения: «пуганная ворона куста боится», «обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду».
- He was wary of new marriage after his divorce because a burnt child dreads the fire.
- Он боялся нового брака после развода. Ведь обжёгся на молоке, дуешь и на воду.
- He was wary of new marriage after his divorce because a burnt child dreads the fire.
- Он боялся нового брака после развода. Ведь обжёгся на молоке, дуешь и на воду.
★ Pie in the sky – да-да, снова идиома про пирог, что поделать, если американцы помешаны на пирогах, особенно яблочных. На этот раз будем разбираться, откуда пошло выражение «пирог в небе». В 1911 году поэт и активист профсоюза «Индустриальные рабочие мира» Джо Хилл, критикуя деятельность религиозной организации «Армия спасения», написал песню, в которой и была использована идиома. Хилла не устраивало, что организация заботится больше о спасении душ, чем помогает решить насущные проблемы, с голодом, например. Армия спасения обещала работягам, что за страдания и труд им «воздастся на небесах», эти слова Хилл превратил в «пирог в небе». Со временем идиома стала значить нечто желаемое, но неосуществимое, как у нас - журавль в небе, воздушный замок, несбыточная мечта, пустые обещания, сулить золотые горы.
- Your idea is good, but it is a pie in the sky.
- Ваша идея хороша, но это лишь мечта.
- Your idea is good, but it is a pie in the sky.
- Ваша идея хороша, но это лишь мечта.
★ Slap on the wrist – где-то с XVIII века слово «slap» применялось как в буквальном смысле «пощёчина, шлепок» в ответ на недопустимое поведение или чьи-то унизительные слова, так и в переносном, например, когда говорят: «её слова как пощёчина», то есть как упрек, оскорбление, нанесённое без физического проявления. А «шлепок по запястью» - это вид мягкого наказания за какой-либо проступок, от него практически никакой боли, но человек поймет, что делает что-то не так и его поведение не одобряют. Сейчас выражение означает больше угрозу, предостережение, нежели удар на самом деле, и переводится на русский язык как «получить по рукам», «пожурить», «устроить нагоняй, выговор».
- The judge only slapped her wrist.
- Судья лишь немного пожурил ее.
- The judge only slapped her wrist.
- Судья лишь немного пожурил ее.
★ To need like a hole in the head – если переводить буквально, то эта идиома будет звучать следующим образом: "что-то, нужное, как дырка в голове". Логично предположить, что это выражение используется для обозначения чего-либо совершенно ненужного, бесполезного, а может, даже и вредного. В основном это словосочетание используется для советов или подвалившей не вовремя работы. В русском языке есть несколько аналогичных по смыслу выражений, например, "нужно, как собаке пятая нога" или "нужно, как дырка от бублика".
- I need her like I need a hole in the head.
- Да она нужна мне, как рыбе зонтик.
- I need her like I need a hole in the head.
- Да она нужна мне, как рыбе зонтик.
★ Boys in the backroom – дословно переводится как "парни из закулисья". Используется эта идиома для обозначения группы людей или даже целой организации, которая управляет процессом издалека, так, чтобы о них никто не знал. Особую популярность это выражение обрело после выпуска в 1942 году Британского комедийного фильма "Back-Room Boy", сюжет которого разворачивается вокруг шотландского моряка, который в одиночку захватил немецкий опорный пункт и потопил боевой корабль, руша все планы их командования, оставаясь в тени. Таким образом он, хоть и совершенно случайно, но стал "boy in the backroom".
- We know that the backroom boys actually have all the power around here.
- Мы то знаем, что на самом деле вся власть у тайных организаций.
- We know that the backroom boys actually have all the power around here.
- Мы то знаем, что на самом деле вся власть у тайных организаций.
★ Raise red flags – «поднять красные флаги» значит предупредить о потенциальной опасности или о каких-либо неприятностях, поджидающих впереди. Самое раннее упоминание выражения датируется 1602 годом, тогда самые настоящие красные флаги использовали при военных действиях, для того чтобы дать сигнал о подготовке к наступлению. Да и по сей день красный цвет для нас является символом чего-то опасного, запретного, взять только правила дорожного движения, где все предупреждающие и запрещающие дорожные знаки включают в себя красный цвет. Идиому “raise red flags” можно ещё перевести как «поднять тревогу», «привлечь внимание» и «настораживаться».
- Well, that certainly raises a red flag with me.
- Да уж, такое меня точно настораживает.
- Well, that certainly raises a red flag with me.
- Да уж, такое меня точно настораживает.
★ The shoe is on the other foot – то есть «ботинок на другой ноге», идея в том, что если надеть обувь неправильно, например, левый ботинок на правую ногу или наоборот, то это вызовет ощущение жуткого дискомфорта. Фразу применяют, когда ситуация становится прямой противоположностью того, что было изначально, и это приносит некоторое неудобство. Например, ваш подчинённый продвинулся по службе и стал вашим начальником, роли изменились, когда вам понадобится его совет, будет, скорее всего, неловко к нему подходить. На русский язык выражение переводится как «обстоятельства изменились», «теперь уже не то», «положение изменилось», «как раз наоборот», «оказаться на чужом месте», «поменяться местами».
- Okay, shoe on the other foot, there you go.
- Хорошо, роли поменялись, такие дела
- Okay, shoe on the other foot, there you go.
- Хорошо, роли поменялись, такие дела
★ Narrow-minded – если человек заслуживает описание "narrow-minded", то не следует ждать от него блестящих идей или больших знаний, ведь так обычно называют людей, не способных оценивать ситуацию целиком или вставать на другую сторону конфликта. В русском языке для описания такого человека лучше всего подойдут эпитеты "ограниченный", "узколобый", да и просто "глупый" или "несмышлёный". Это выражение используется для описания политиков, которые имеют твёрдую позицию по какому-либо вопросу и не хотят мириться с чужой точкой зрения или другим взглядом на ситуацию.
- Why are you so narrow-minded?
- Ну почему ты такой ограниченный?
- Why are you so narrow-minded?
- Ну почему ты такой ограниченный?
🇬🇧 Употребление предлога On
Английский предлог on употребляется:
Для обозначения места («на поверхности» или «на поверхность»):
Времени:
Сферы деятельности:
Английский предлог on употребляется:
Для обозначения места («на поверхности» или «на поверхность»):
- I love fresh snow on the ground.
- Я люблю свежий снег на земле.
- Put tablecloth on the table, please.
- Постели скатерть на стол, пожалуйста.
Времени:
- We arrive on the 1st of November.
- Мы прибудем 1 ноября.
- They forecast sunny weather on Tuesday.
- На вторник обещают солнечную погоду.
Сферы деятельности:
- After a short speech on modern ecology problems Mr. Litz answered several questions.
- После короткой речи на тему проблем современной экологии мистер Литц ответил на несколько вопросов.
★ To need something yesterday – нуждаться, требовать, хотеть что-то очень сильно или так скоро, как это вообще возможно. Буквально выражение переводится как "это было нужно мне вчера". Обычно эта идиома используется в бизнесе или на другой работе, где потоки информации просто громадные, а сроки, в которые она должна быть предоставлена - очень сжатые, мизерные. Так же это выражение применимо к ситуациям, когда человек хочет чего-то безумно сильно, чуть ли не "поджилки трясутся" от желания.
- I need a new computer yesterday.
- Мне сильно нужен новый компьютер.
- I need a new computer yesterday.
- Мне сильно нужен новый компьютер.
★ To keep a low profile – идиома используется не только в повседневной жизни, но и в политике, шоу-бизнесе, науке. Переводится как «держаться в тени», «не выделяться», «вести себя сдержанно», «залечь на дно», «быть тише воды, ниже травы», «сидеть и не рыпаться» и всё в этом роде. И не стоит путать со значением «прятаться», тут речь идет об осознанном решении не привлекать к себе внимания и быть незаметным по каким-либо причинам, например, знаменитости часто так поступают, чтобы оставить личную жизнь личной.
- The advice was to keep a low profile for a while.
- Нам посоветовали пока вести себя тихо и не привлекать внимания.
- The advice was to keep a low profile for a while.
- Нам посоветовали пока вести себя тихо и не привлекать внимания.