Hot Idioms | Английские идиомы
55.2K subscribers
688 photos
168 videos
2 files
2.76K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Take it or leave it – впервые выражение в том виде и смысле, которые мы знаем и используем сейчас, применил драматург Томас Киллигрю в комедийной пьесе «Thomaso», написанной им в 1654 году. Выражение переводится как «не хотите, не берите», «не хочешь, как хочешь», если грубо, «бери, или проваливай», то есть вы можете либо безоговорочно принять то, что вам предлагают, либо отказаться от этого, никто с вами сюсюкаться и уговаривать на что-то не станет, так же как и подстраиваться под ваши предпочтения.

- Sorry, friend, that's it, take it or leave it.
- Прости дружище, это моё последнее слово, забирай или проваливай нахер.
🇬🇧 Как отличить наречие от прилагательного

Некоторые наречия пишутся так же, как и родственные им прилагательные.

Иногда наречия можно определить по свойственному им суффиксу -ly, но это правило ненадежно, потому что английские прилагательные тоже могут иметь такой суффикс.

В таком случае нужно определить, к какому слову они относятся: прилагательные описывают существительные, а наречия - глаголы, прилагательные или другие наречия:

- It is a very long street. (прил.)
- Это очень длинная улица.


- How long did you live in Mexico? (нареч.)
- Как долго вы прожили в Мексике?


- We are producing a weekly tabloid. (прил.)
- Мы выпускаем еженедельный таблоид.


- We must prepare such kind of report weekly. (нареч.)
- Мы должны подготавливать подобный отчет еженедельно.


- Monica is a fast learner. (прил.)
- Моника быстро учится (Моника - быстрый ученик).
Whisper sweet nothings in someone's ear – если переводить буквально, то получится "шептать сладкое ничего в чьи-то уши". Это означает говорить человеку те слова, что он хочет услышать, но при этом ничего не значащие. Такое выражение применимо как к романтическим отношениям, когда один партнёр обещает другому золотые горы, а после как-то случайно исчезает, так и к политике и деловым встречам, когда одна сторона выбивает для себя более выгодные условия сделки, "забалтывая" другую сторону. В русском языке есть свой аналог и звучать он будет как "вешать лапшу на уши".

- I love it when you whisper sweet nothings.
- О как мне нравится, когда ты шепчешь мне такие милые глупости.
🇬🇧 Формы английских предлогов

Английские предлоги делятся на простые (simple), производные (derived), сложные (compound) и составные/фразовые (composite/phrasal).

Простую форму имеет подавляющая часть английских предлогов:

in, about, against


Производные предлоги происходят от слов других частей речи:

concerning, including, depending, granted


Сложные предлоги включают в себя несколько компонентов:

within, hereafter, wherewith, whereupon


Составные или фразовые английские предлоги представляют собой словосочетание. Они включают в себя слово из другой части речи и один или два предлога:

because of, instead of, by virtue of, for the sake of, with regard to и т. д.


При этом ни один из элементов составного предлога нельзя расширить, сократить или изменить иным способом - все они остаются целой единицей.

Значение составного предлога тесно связано со значением знаменательного слова в его составе.
As the crow flies – если переводить дословно: «как летит ворона». Идиома используется с 1700-х годов, а появилась она исходя из того факта, что вороны - очень разумные существа, которые добираются до цели наиболее коротким путём. Говорят, будто моряки держали ворон на кораблях, и когда оказывались близко к суше, выпускали ворон и плыли вслед за ними. Вороны в свою очередь находили короткий путь к источнику пищи, находящемуся на суше - вот такая хитрая навигационная система. На русский язык идиому можно перевести как «кратчайшим путём», «напрямик», «по прямой» и «напрямую».

- As the crow flies, it is about 6 kilometers between my house and my office.
- Прямой дорогой от моего дома до моей работы примерно 6 километров.
Uncle Tom Cobley and all – фраза «дядя Том Кобли и все остальные» используется в британском английском языке как шутливый способ обозначить длинный список людей, не перечисляя всех подряд, как у нас «и прочие», «и многие другие». Фраза взята из народной песни графства Девоншир «Widecombe Fair», датируемой примерно 1800 годом, припев которой заканчивается длинным списком людей, где «дядя Том Кобли и все остальные» упоминаются последними. Хоть историки не раз пытались выяснить, существовал ли Том Колби и другие персонажи песни на самом деле, им это так и не удалось.

- The issue has united shopkeepers, hoteliers, bar owners, taxi drivers, Uncle Tom Cobley and all.
- Эта проблема объединила владельцев магазинов, гостиниц, баров, таксистов и многих других.
Put nose to the grindstone – трудиться без перерыва, не покладая рук, буквально зарываясь носом в работу или какое-то интересное занятие. Если переводить буквально, то это выражение будет звучать как "сунуть свой нос в точильный камень" из-за увлечённости каким-то делом. Так же это словосочетание используется как эквивалент русского "держать нос по ветру", то есть, быть готовым, внимательно наблюдать за чем-то, не отрывая взгляда. А если использовать эту идиому по отношению к работе, эквивалентом является "быть по уши в работе", "работать без передышки".

- Nose to the grindstone, ears to the wall.
- Держать нос по ветру, ушки на макушке.
🇬🇧 Английские фразеологизмы

To be between the devil and the deep blue sea - быть между чёртом и глубоким синим морем, между молотом и наковальней. Значение: Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.

To tread on air - ходить по воздуху, быть на седьмом небе. Значение: Испытывать состояние блаженства, счастья; "быть как в раю".

A round peg in a square hole - быть не в своей тарелке, круглый колышек в квадратном отверстии. Значение: чуствовать себя неуютно, дискомфортно; быть не на должном месте, вне привычной обстановки; в плохом расположении духа, не в настроении.

To be under someone's thumb - быть под чьим-либо большим пальцем, быть у кого-то под башмаком. Значение: подчиняться кому-либо, слушаться кого-либо.
Kickback – это слово имеет довольно обширный список значений, но интересуют нас лишь некоторые из них, неформальные и использующиеся в основном не в простом диалоге. В буквальном переводе это означает "отдача" или "бурная реакция на что-либо", а так же комиссионные при оплате какого-либо заказа и плата мастеру за выполненную работу. Но так же это слово может использоваться для обозначения слова "взятка" или платы боссу преступной организации за какие бы то ни было услуги.

- Yeah, I know what kickback means.
- Да, я в курсе, что такое сделать откат.
Jet set – дословно это выражение переводится как "реактивная публика", что не очень понятно на первый взгляд. Таким словосочетанием обозначают завсегдатаев модных курортов, людей, принадлежащий к узкому кругу богатых путешественников, которые могут позволить себе, ввиду своего состояния, летать на реактивных самолетах. Так же данное выражение может использоваться для обозначения так называемой "золотой молодёжи", то есть подростков и молодых людей, которые нажили своё состояние не путём упорного труда и успехов в карьере, а за счёт богатства своих родителей, которые добыли его своим тяжким трудом.

- You're one of the jet-set now that you've married an English.
- А ты теперь вошла в элиту, благодаря мужу англичанину.
To go against the grain – эта идиома переводится на русский язык как "гладить против шерсти". а означает она ситуацию, когда человек делает что-то для него неестественное или же неприятное. Так же данное выражение используется, когда человек совершает какой-либо поступок против своей воли, под давлением приказа или начальства, даже вопреки своим принципам. Так же может использоваться в целом для обозначения чего-либо, что не соответствует общепринятым моральным и этическим нормам, чего-то, что не заслуживает оправдания.

- What you've done to me cuts against the very grain of who our people are.
- То, что ты сделала со мной подрывает самые основы того, кем мы являемся.
Nourish a viper in one’s bosom - по одной из версий появление этого выражения приписывают древнегреческому баснописцу Эзопу. В одной из своих басен он описал человека, который нашёл закоченевшую от холода змеюку и в порыве гуманизма решил отогреть её за пазухой. А змея, отогревшись, ужалила своего спасителя. Так вот, фразу применяют, когда кто-то, кому вы помогли, с кем дружили, о ком заботились, вдруг оказывается тем ещё нехорошим человеком, который на добро отвечает злом. Идиома переводится точь-в-точь как наше «пригреть змею на груди».

- I have nourished a viper in my bosom!
- Да я пригрела змеюку на своей груди!