Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Хотите повысить качество жизни и увеличить свой доход?

Меня зовут Анна, для вас я веду 2 образовательных проекта в Telegram:

Learn English | with Anna 🇬🇧
English by NEWS 🌎

Изучайте и практикуйте английский язык, чтобы:

💰 получить более интересную и высокооплачиваемую работу
✈️ комфортно путешествовать, взять машину напрокат, ориентироваться на местности
👽 заводить друзей в разных странах
👨‍🎓 получить международное образование
🌏 участвовать в международных конференциях и тренингах

🥁 И каждый месяц бонус для вас - 60 минут английского языка в подарок 🎁

Жду всех 🩵
Анна
🇬🇧 10 сленговых выражений о заднице

Apple Bottom - сленговое название большой, круглой попы.

Ass - задница. В обоих смыслах.

Backdoor - сленг для эпицентра вашей попы.

Back Pack - очень большая попа на сленге.

Badunkadonk - попа, которая по размерам превосходит её обладательницу.

Belfie - это как селфи, но на фото не лицо. А попа, да.

Bony Ass - плоская попа.

Booty - ягодицы на американском сленге.

Booty Pop - танец, в котором заветные половинки отплясывают будто сами по себе.

Booty Shorts - очень короткие шорты.

Bum - британское сленговое название попы.
Not on speaking terms with someone – дословный перевод фразы «не быть в разговорных отношениях с кем-то». Идиому применяют для описания отношений между людьми, которые либо плохо знают друг друга и поэтому не общаются, либо они были в дружественных отношениях, но потом что-то пошло не так, и они это дело прекратили. Или возможен ещё вариант, что дружба этих людей поверхностная, существует постольку-поскольку, стоит называть это больше знакомством, чем дружбой. На русский язык идиома переводится как «не ладить», «не общаться», «быть в ссоре».

- We're not exactly on speaking terms.
- Мы с ним не особо общаемся вообще.
Snowball’s chance in hell (of doing something) – «зимняя» идиома часто используется, чтобы сделать акцент на невозможности какого-либо дела, потому что шансы благоприятного исхода событий ничтожно малы. Слово в слово выражение переводится как «шанс снежного кома в аду», а так как принято считать, что в аду жарковато, то «снежный шар» очень быстро там расплавится в любом случае, без исключений. На русский язык идиому можно перевести как «нет никаких шансов», «нет никакой надежды», «мизерный шанс» и всё в этом роде.

- So, basically, snowball's chance in hell.
- Шансов столько же, как и у снежка в аду.
Stress puppy – думаю, каждый из нас, видя маленьких щенков на улице, проникался к ним сочувствием и состраданием, ведь эти ребята всегда вызывают желание забрать их домой, пожалеть и обогреть. Наше словосочетание "Stress puppy" может быть применено в отошении людей, которые процветают и преуспевают во время кризисных ситуаций именно за счёт обиженного вида и постоянного скулежа. Первое время вам может быть действительно жалко таких людей и вы будете пытаться помочь им и как-то поддержать, но дело в том, что это их способ нажиться на вас и они будут продолжать ездить на вашей шее так долго, как это только возможно.

- She must be the only stress puppy in the company.‌‌
- Она, должно быть, единственный нытик в компании.‌‌
Piggy bank – данное словосочетание является братом нашего, русского термина "свинья-копилка". Выражение piggy bank вошла в обиход задолго до популяризации копилок в виде фигурок свиней. Дело в похожести английских слов "pig" (свинья) и "pygg" (рыжая глина) - то есть гончарная глина плохого качества, из которой в давние времена часто делали посуду, особенно для хранения. Так как и англичане были не дураки хранить деньги в банке, появилось искомое словосочетание, означавшее копилку из рыжей глины, а когда про такую глину стали забывать, на сцену вышла другая, фонетическая, сторона вопроса - и появились копилки в форме хрюшек.

- Someone swiped my piggy bank!
- Кто-то разбил мою свинью-копилку!
If the worst comes to the worst – на русский язык выражение переводится как «в самом худшем случае», «если произойдет самое худшее», «на худой конец», «в крайнем случае». Если вам кажется, что фраза звучит не совсем верно в плане грамматики, то вам не кажется, однако, она существует в таком виде с конца XVI века. За фразой почти всегда следует некое решение на тот случай, если дело примет наименее благоприятный оборот, и произойдёт худший из возможных исходов. Конечно, ко всему не подготовишься, но иметь парочку тузов в кармане ещё никому не повредило.

- I've saved this one dose for myself, if the worst comes to the worst.
- Я берегу эту дозу для себя, если случится худшее.
Пыльные кролики и еще 7 примеров английскогo cлeнга.

1. Pабочий паpалич (work paralysis) — когда вы не можeте взяться за pаботу, пoтoму чтo ocoзнаётe eё чудовищныe oбъёмы, пpи этом у нeё ecть жеcткий дедлайн.

2. Ктoтодpугойфи (someoneelsie) — когда кто-то из cтаршегo поколeния пытаетcя сделать cелфи, нo нe знаeт, как дeржать тeлефон, и получается «ктoтодругoйфи».

3. Mикpoвoлновое мышлeние (microwave mentality) — жизнeнная филocофия: «Если что-то нельзя сдeлать за 5 минут или меньше, это нe cтoит делать вoобще».

4. Раздpажиp (harassenger) — паcсажир, который всю дорогу указываeт вам, как лучше веcти машину, как и куда еxать, чем очень раздражаeт.

5. Стрecсозаeдатeль (stress eater) — челoвeк, котоpый «заедает» проблeмы — т.е. в cтpеcсовoй ситуации eст бoльше, чeм oбычно.

6. Cпортбол (sportsball) — иpоничecкое названиe для любoгo cпорта, названиe кoторогo заканчивается на -бoл.

7. Тoлстoзверь (fatimal: fat + animal) — тoлстая звеpушка, oбычнo — раскоpмленная домашняя.

8. Пыльные кpoлики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда дoлгo не дeлаешь убopку.
Do a runner – буквальный перевод британской идиомы - «сделать бегуна», означает то же самое, что у нас «cделать ноги», «дать дёру», «смыться» или «слинять». Идиому применяют, когда человек жёстко накосячил и быстро покидает место «преступления», как правило, с целью избежать неприятностей. Наиболее частое употребление выражения связано с побегом из общественных мест, таких как рестораны или кафе, чтобы не оплачивать счёт. Впервые идиома использовалась в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра».

- Wait a minute, are you doing a runner?
- Погоди-ка, ты что, сбежать захотел?
Scalded cat fears cold water – так говорят о человеке, который когда-то уже имел крупные неприятности, и поэтому теперь боится даже несущественного риска. Переубедить такого человека иной раз стоит большого труда. Основная мысль пословицы в том, что любое живое существо способно испытывать чувство страха. Часто случается так, что человек или животное, напугавшись хотя бы один раз, начинает бояться даже тех вещей, которые не представляют для него особой опасности. В данном случае речь идёт о коте, который, ошпарившись один раз, будет бояться и обычной, холодной воды.

- You know, scalded cat fears cold water.
- Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.
🇬🇧 Полезный английский сленг

WANGLE

Хитрая уловка, часто нечестная - а также хитрить, обводить кого-либо вокруг пальца.
- I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel!
- Поверить не могу, что ему удалось заполучить люкс для молодоженов в отеле!

BLINDING

Великолепный, потрясающий. Буквально: «слепящий».
- They had a blinding party after their wedding ceremony. Everyone had such a great time!
- После церемонии бракосочетания они устроили феерическую вечеринку. Все просто прекрасно провели время!

PIECE OF CAKE

Дословно: «кусок торта, пирога». О деле, которое представляется говорящему легко исполнимым - как съесть кусок пирога.
- What do you think of the exam? I think it was really difficult.
- No, it was a piece of cake!
- Что думаешь по поводу экзамена? По-моему, он был очень трудным.
- Да нет, раз плюнуть!